Is het Toms fiets of Tom's fiets? Volgens mij is het het laatste, maar
er is in deze NG vast wel iemand die me de regel kan uitleggen, zodat ik
het voortaan altijd weet. Ik heb het idee dat de regel in het Engels
anders is en dat ik daardoor in de war raak.
Alvast bedankt,
Marjolijn Kieft
Ja, 't morfine lijk
> Hallo,
>
> Is het Toms fiets of Tom's fiets? Volgens mij is het het laatste,
Fout gegokt! Het is "Toms" fiets. De regel is net als bij meervouden, alleen
apostrof als de leesbaarheid in het gedrang komt. dus wel "Otto's fiets".
> Ik heb het idee dat de regel in het Engels anders is en dat ik daardoor in
> de war raak.
Klopt, in het Engels altijd apostrof.
Otto
Dank voor je snelle reactie! Ik ga direct mijn verslag even nakijken....
Marjolijn
Hee, hee, wat moet dat met mijns fiets?
Groeten,
Tom.
> Dank voor je snelle reactie! Ik ga direct mijn verslag even nakijken....
Tja, het gekke was dat toen ik je berichtje las, mijn PC op 11:15 stond, terwijl
jouw post op 11:17 gedateerd is. Als ik niet zolang had getreuzeld met het drukken
van de send-knop, was het antwoord verstuurd voordat je de vraag had gesteld :-)
Otto
Hehe :)
Ik heb mijn klok al even iets beter gezet. Ik draag zelf geen horloge, dus het kan
zijn dat het nu nog een beetje afwijkt.
Marjolijn Kieft
Mail of 'n krijtje?
Het is Tom's fiets. Na eigennamen komt altijd 's.
Hans Kamp.
> Het is Tom's fiets. Na eigennamen komt altijd 's.
Beste Hans,
Dat vind ik nou zo knap, dat je zonder de andere reacties te lezen, helemaal
zelfstandig op de foute oplossing komt! Nou zou ik nog graag weten welke
bronnen je hebt geraadpleegd?
Overigens bevind je je in goed gezelschap. W.F. Hermans had ooit een
discussie met Camiel Hamans over dit onderwerp. Hermans vond dat het 's
moest zijn, om vergissingen met bijv. Jansen en Jansens te voorkomen. Maar
hij beriep zich niet op een niet bestaande regel. Hij vond, als in veel
andere gevallen, dat de regels zich aan hem moesten aanpassen en niet
andersom. Ook weer wat voor te zeggen.
Jaap
Ik vind het zowizo van belang dat je niet alleen zegd dat iets fout of
goed is, maar ook welke regel daaraan ten grondslag ligd en nog
belangrijker: waarom de regel is zoals-ie is.
'n modernere Hals
imTB
Verbuigspel uw vervoegingen! En spreek Qluum uit als Gluum.
>Is het Toms fiets of Tom's fiets? Volgens mij is het het laatste, maar
>er is in deze NG vast wel iemand die me de regel kan uitleggen, zodat ik
>het voortaan altijd weet. Ik heb het idee dat de regel in het Engels
>anders is en dat ik daardoor in de war raak.
Nederlanders schrijven geen apostrof in de genitief en wél in het meervoud. in
het Engels is het andersom.
Ik typte een rij komma's met Toms schrijfmachine.
I typed a row of commas on Tom's typewriter.
In commerciėle namen schrijven Nederlanders echter vaak wél een apostrof, zoals
in Mac Donald's, je weet wel, van die boerderij.
--
Feico Nater
http://home.wxs.nl/~taaleffect
======
Nun weichen Frost und Dampf und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst; erheitert ist die Luft.
Kijk, daarom liggen wij nou nog achter op de Wijkelsnuitjes.
.pe
En Jansens en Jansens' fiets (van de verder in het lint vermelde Jansen
en Jansens dus) (in de jongere, Hollandse versies van Kuifje jammerlijk
tot Jansen en Janssen verhaspeld :)
Guido
>En Jansens en Jansens' fiets (van de verder in het lint vermelde Jansen
>en Jansens dus) (in de jongere, Hollandse versies van Kuifje jammerlijk
>tot Jansen en Janssen verhaspeld :)
Volgens mij was het een verhaspeling van Dupond en Dupont.
>Nederlanders schrijven geen apostrof in de genitief en wél in het meervoud. in
>het Engels is het andersom.
>
>Ik typte een rij komma's met Toms schrijfmachine.
>I typed a row of commas on Tom's typewriter.
Is dit laatste niet omdat er eigenlijk moet staan 'on Tom his
typewriter'? Dat heb ik altijd begrepen. In het Engels gebeurt dit wel
vaker: It is => It's ; I have => I've enz.
Martien
--
Sommige grijpen zich naar het hoofd
maar slaan hun hand op een lege plaats.
(NN)
En ik denken dat MacDonald's Engels is! :).
De regel is zeer eenvoudig, in het Nederlands krijg je altijd een vaste -s,
tenzij het de uitspraak bemoeilijkt. Sara heeft een fiets: Saras fiets,
klinkt niet. Jan heeft een auto: Jans auto. Maar let op: is het de auto van
Jans, dan wordt het Jans' auto.
In het Engels is het 's als het bezittelijk wordt gebruikt: Sara's bike,
John's car, we're going over to James's (place). Bij meervoud is er altijd
een vaste -s. Cars, photos, operas, etc.
>>Ik typte een rij komma's met Toms schrijfmachine.
>>I typed a row of commas on Tom's typewriter.
>
>Is dit laatste niet omdat er eigenlijk moet staan 'on Tom his
>typewriter'? Dat heb ik altijd begrepen. In het Engels gebeurt dit wel
>vaker: It is => It's ; I have => I've enz.
Ik denk het niet, want als Tom geen piemeltje heeft, dan is het evengoed
"Tom's".
Dit in tegenstelling tot het Nederlands, waar men zegt "Tom z'n" of "Tom d'r",
wat overigens niet als erg correcte taal wordt beschouwd.
Nou je het zegt...
En Heer Olivier heeft er ook al geen.
Waar jij toch al op let!
--
Ruud Bruijnesteijn
SDS Sport.Data.Systems GmbH
nate...@wxs.nl schreef:
>On Tue, 20 Jul 1999 11:17:24 +0200, Marjolijn Kieft
<m.k...@student.utwente.nl>
>wrote in nl.taal:
>
>>Is het Toms fiets of Tom's fiets?
>
>Nederlanders schrijven geen apostrof in de genitief en wél in het meervoud.
Het hangt er maar vanaf of de s de uitspraak aantast of niet. Zo ja, dan
komt er een apostrof. Dus oma's, Feico's, tegenover Maartens, Marjolijns.
Hetzelfde gebeurt overigens bij de meervouds-s. Bij woorden op s of een
s-klank komt er alleen een apostrof: Hans', Max'.
>in het Engels is het andersom.
Op school leerde ik de volgende regel: In de Engelse possesief komt er
altijd 's, ook als het woord al op een s eindigt: The "waitress's dress".
Als die s echter een meervouds-s is, komt er alleen een apostrof: "The
waitresses' dresses"; "Gents' room".
>in de genitief
Iets anders: mogen we deze bezittelijke vorm wel "genitief" noemen?
De huidge Nederlandse 'genitief' kent een nogal beperkt gebruik; je kunt
het esje alleen aan persoonsnamen plakken, en aan een beperkt aantal
andere woorden als papa en oma.
De oorspronkelijk Nederlandse genitief (des mans; der vrouw; des kinds)
kende die beperking niet. Zij kende ook geen uitgang voor vrouwelijke
woorden, terwijl de de huidige bezittelijke vorm rustig een s achter
vrouwelijke persoonsnamen zet.
In het Engels heet de vorm officieel niet "genitive" maar "possessive",
hoewel men de eerste term daar wel kent uit voor het Latijn of het Duits.
Dat zal ook niet toevallig zijn. Ik denk dus niet de bezittelijke vorm een
soort afgesleten vorm is van de oude genitief.
Weet iemand anders hoe de bezittelijke vormen op -s zijn ontstaan?
Maarten
--
wiens jeuk slijt?
Trots lid te zijn van de | Proud to be member of the
----------------------------------------------------
****************** Wijkelsnuitjes ******************
Terwijl de Eldersons hun tijd verspillen met oeverloos gefilosofeer, nemen
de Wijkelsnuitjes de macht over!
Nu nog de Japlotten uitschakelen. Taaie tegenstanders, het zijn haast
machines...
Maarten
--
'k win van je rat, ma
>Terwijl de Eldersons hun tijd verspillen met oeverloos gefilosofeer, nemen
>de Wijkelsnuitjes de macht over!
Onderschat de Eldersons niet. Ze moeten misschien iets meer denken aan
prioriteitstellingen bij de afwikkeling van hun programma, maar de
teller loopt door....
--
Mano
>Ik denk het niet, want als Tom geen piemeltje heeft, dan is het evengoed
>"Tom's".
Verdomd, je hebt gelijk.
>Dit in tegenstelling tot het Nederlands, waar men zegt "Tom z'n" of "Tom d'r",
>wat overigens niet als erg correcte taal wordt beschouwd.
Dat ligt aan het dialect en het taalgevoel.
O nee? Door wie niet? Door jou niet?
--
Baron Von Lederhosen
--------------------------------
Een mooie vrouw herkent men aan haar uiterlijk
Wel verdorie, ik heb wel degelijk een piemeltje! Toms piemeltje dus, en van
niemand anders!
Groeten,
Tom.
En het lijkt me voor Tom ook helemaal niet prettig als er zo'n
"kommaatje" (hoe heet zo'n ding ook alweer) tussen hem en z'n
piemeltje zou zitten. Dat kriebelt vast vreselijk..
Groeten,
Boudewijn.
Aha! Dus daar heb ik het vandaan!
Iemand (Bart) heeft mij in nl.taal al eens gecorrigeerd voor het
'verkeerd'
gebruiken van die apenstrop.
Ik neem geen tijd om groene boekjes en zo uit mijn hoofd te leren.
Te meer daar ik heel slecht ben in uit mijn hoofd leren,
en ik ooit geweigerd heb verder te lezen toen ik zag dat mijn
toemalige hoofdvak elektronica heette: de ene c werd wel een k, de
andere niet.
Dat boekje was <dus> te zot om nog verder aandacht aan te besteden.
Maar ik had voor mijzelf uit geheugen en "redelijkheid" het volgende
opgebouwd:
Er zijn drie van die verlengingen.
- meervoud autos? autoos? auto's?
- verkleinwoord autotje? autootje? auto'tje?
- bezit Christaas? Christas? Christa's?
De laatste is makkelijk, die heb ik geleerd: apenstrop.
Is ook redelijk, heeft vast iets te maken met Christa d'r en Frits z'n.
Verkleinwoord meen ik ook geleerd te hebben: dubbel o.
Anders spreek het het immers uit als o-totje? (sommigen: au!-totje)
En hoe ik auto'tje moet uitspreken weet ik niet.
Een heeel klein hikje waar de ' staat? Het hikje-foneempje?
Nou, dat zelfde geldt natuuuuuuuurlijk ook voor meervoud. Autoos dus.
Het bovenstaande klinkt mij heel redelijk, en "dus" zal het wel goed
zijn.
Maar het is het niet.....
Waarom niet?
En kom me niet aan met "omdattettinnetgroeneboekje staat".
Hoe is het daar dan in gekomen?
Qluum, past (een deel van) bovenstaande redenering bij jouw ideeen?
Frits.
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************
<knip>
>
> En ik denken dat MacDonald's Engels is! :).
> De regel is zeer eenvoudig, in het Nederlands krijg je altijd een vaste -s,
> tenzij het de uitspraak bemoeilijkt. Sara heeft een fiets: Saras fiets,
> klinkt niet. Jan heeft een auto: Jans auto. Maar let op: is het de auto van
> Jans, dan wordt het Jans' auto.
>
Dus: soms met een apenstrop, soms niet.
Wat een kul!
Gebruik nou maar altijd een apenstrop als je het over bezit hebt.
Soms is het goed, <<en soms was het goed>>, en altijd is het duidelijk.
Sara's fiets.
Jan's auto.
Jans's auto. Ik kan me voorstellen dat we hier de extra s uit hollandse
zuinigheid weglate.
Tom's piemeltje.
En als het groene boekje en japlot iets ander vinden?
Dan mogen ze van mij gezellig saampjes de groene boom in.
> In het Engels is het 's als het bezittelijk wordt gebruikt: Sara's bike,
> John's car, we're going over to James's (place). Bij meervoud is er altijd
> een vaste -s. Cars, photos, operas, etc.
Aha: het groene boekje lijdt aan hyper-anti-anglicisme!
Frits
Dat kommaatje: zou dat dan een penistrema zijn? ;-)
Groeten,
Tom.
> [ apestroppi's ]
>
> Qluum, past (een deel van) bovenstaande redenering bij jouw ideeen?
Voor znw eindeqend op open klinker alteid apestroppi's seku
apestroppi'tyes qebruiken.
--
Qluum.
>Ik neem geen tijd om groene boekjes en zo uit mijn hoofd te leren.
>Te meer daar ik heel slecht ben in uit mijn hoofd leren,
Bovendien, Frits, volgens Driek van Wisse is het heel slecht iets
'uit' het hoofd te leren; je moet het er juist 'in' leren.
Iemand die alles 'uit' het hoofd heeft geleerd, is een 'leeghoofd'.
>Dus: soms met een apenstrop, soms niet.
>Wat een kul!
Even een kort stukje uit de serie 'Knelpunten in onze taal' deeltje
"leestekens" blz 70:
<citaat>
De apostrof.
De apostrof (') kan in de volgende situaties worden toegepast:
- om aan te geven dat er enkele letters uit een woord zijn weggelaten;
- om een verkeerde uitspraak te voorkomen;
- in ongewone meervouden;
- in afgeleide vormen van afkortingen en letters.
In de volgende voorbeelden geeftde apostrof aan dat er letters zijn
weggelaten:
- 's Morgens vroeg vertrokken we naar 't Harde.
- M'n zusje en Frits' broertje gingen ook mee.
- Zij wilden ook zo graag 'n keertje met de trein.
De meeste voorbeelden spreken voor zich: in alle gevallen zijn een of
meer lettertekens weggelaten. Bij Frits' treedr iets bijzonders op.
Vergelijkt u de volgende voorbeelden:
- de stoel van vader - vaders stoel
- de stoel van Leo - Leo's stoel
- de stoel van Lies - Lies' stoel
De regel is dat er in deze gevallen een 's' achter het woord komt om
de bezitsrelatie aan te geven. Dat vergt bij Leo een extra ingreep, de
plaatsing van een apostrof, omdat er anders Leos, en dat suggerreerd
een korte gesloten o-klank. Dat wordt voorkomen door de toevoeging van
de apostrof, waardoor de o-klank open blijft. Bij Lies en Frits is het
onmogelijk een s achter hun naam te zetten. In dat geval treedt de
apostrof in de plaats van de s die we normaliter in zo'n geval zouden
gebruiken.
[...des morgens...]
De apostrof wordt dus ook gebruikt om een verkeerde uitspraak te
voorkomen in meervoudsvormen en genitivusvormen van woorden die
eindigen op een klinker. Op een van die klinkers moet u even extra
letten, namelijk de y. Ook al is daar geen uitspraakfout mee mogelijk,
toch krijgt de y een apostrof:
- Anna's man verkoopt piano's, Maries man heeft een aantal
cafetaria's, Alexis' man leeft van z'n royalty's.
U ziet dat de apostrof in Maries ontbreekt. Daar hoeft ze niet te
staan, omdat er geen verwarring in de uitspraak ontstaat wanneer de s
aan de uitgang -ie wordt geschreven.
Overigens zien we bij woorden als:
royalty's
baby's
puppy's
steeds vaker het Engelse meervoud -ies gebruikt worden: royalties,
babies, tuinparties, puppies, yuppies. Volgens de offieciële regels
van onze spelling mag dat in het Nederlands niet!
</citaat>
Er volgt nog wat over speciale gevallen en zo, maar dat laat ik even
weg.
> Ik neem geen tijd om groene boekjes en zo uit mijn hoofd te leren.
> Te meer daar ik heel slecht ben in uit mijn hoofd leren,
> en ik ooit geweigerd heb verder te lezen toen ik zag dat mijn
> toemalige hoofdvak elektronica heette: de ene c werd wel een k, de
> andere niet.
> Dat boekje was <dus> te zot om nog verder aandacht aan te besteden.
Je goed recht natuurlijk, maar ook wel eens gebruikt als quasi-argumentatie
door mensen die te lui zijn om kennis te nemen van nieuwe regels. Niet in
jouw geval, of course.
Jaap
dat vind ik jammer.
Frits.
Je antwoord past prachtig bij je sig, die ik altijd al zo leuk vond!
Ik ga toch maar niet nu nog eens proberen extreem moeilijke dingen zoals
- aardrijkskunde
- geschiedenis
- duitse rijtjes
- groene boekjes
"in" mijn hoofd te leren.....
Frits
Martien, ik snap dit alles woord voor woord.
Maar ik snap niet waarom het zo kompleks moet!
Wat ik schreef stamt echt voor het grootste deel uit wat ik heb geleerd,
met wat eigen bedenksels daar waar ik iets niet meer weet.
Zoals jij het beschrijft - en dat zal echt wel kloppen -
moet je toch bij elk meervoud, bij elk bezit en bij elk verkleinwoord
je reglement, pardon je Reglement er op naslaan?
Ik kan zo'n lang verhaal niet onthouden, laat staan vlot toepassen.
Als een regel zo moeilijk is dan is hij fout.
Oje, mijn zandzakken zijn op,
en ik zie in de verte japlot en zijn kornuiten al met getrokken
groene boekjes komen aanstormen.
ik moet hollen!
Frits.
>Overigens zien we bij woorden als:
>royalty's
>baby's
>puppy's
>steeds vaker het Engelse meervoud -ies gebruikt worden: royalties,
>babies, tuinparties, puppies, yuppies. Volgens de offieciële regels
>van onze spelling mag dat in het Nederlands niet!
En wij zien bij:
musea
data
volumina
steeds vaker het Nederlandse meervoud: museums, datums, volumens. Ook dat is
niet goed.
> Oje, mijn zandzakken zijn op,
> en ik zie in de verte japlot en zijn kornuiten al met getrokken
> groene boekjes komen aanstormen.
oje, heeft ie nou ook al kornuiten?
Jaap
Is dat zo? Volgens mij worden de -ies-meervouden minder gebruikt naarmate
die woorden meer raken ingeburgerd. Of niet?
> En wij zien bij:
> musea
> data
> volumina
> steeds vaker het Nederlandse meervoud: museums, datums, volumens. Ook dat
is
> niet goed.
Ach... Ik heb d'r niks op tegen, ze worden gewoon vernederlandst. Binnenkort
ook muze"um neem ik aan...
Ik denk dat het in het kort neerkomt op: Normaal zit de s eraan vast,
tenzij het daardoor een andere uitspraak of betekenis krijgt. Simpel.
>En wij zien bij:
>musea
>data
>volumina
>steeds vaker het Nederlandse meervoud: museums, datums, volumens. Ook dat is
>niet goed.
Is prima Nederlands. Net als doktorandussen, medikussen enzovoorts,
keurige nederlandse meervouden.
Waarom word het echte Nederlands toch altijd foutgerekend?
>
>Boudewijn van Ingen <bo...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws
>379ef63c.12972806@localhost...
>> On Tue, 27 Jul 1999 00:38:14 +0200, "Tom" <tttekst...@wxs.nl>
>> wrote:
>> >
>> >Feico Nater <nate...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
>37a26208.45471802@news...
>> >>
>> >> Ik denk het niet, want als Tom geen piemeltje heeft, dan is het evengoed
>> >> "Tom's".
>> >
>> >Wel verdorie, ik heb wel degelijk een piemeltje! Toms piemeltje dus, en van
>> >niemand anders!
>>
>> En het lijkt me voor Tom ook helemaal niet prettig als er zo'n
>> "kommaatje" (hoe heet zo'n ding ook alweer) tussen hem en z'n
>> piemeltje zou zitten. Dat kriebelt vast vreselijk..
>>
>Dat kommaatje: zou dat dan een penistrema zijn? ;-)
Lijkt me meer een penistrauma, dus... ;-)
Groeten,
Boudewijn.
>
>Feico Nater <nate...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
>37a2e71a.40930103@news...
>> On Tue, 27 Jul 1999 14:36:01 GMT, mvge...@no-spam-iae.nl (Martien van
>Geffen)
>> wrote in nl.taal:
>>
>> >Overigens zien we bij woorden als:
>> >royalty's
>> >baby's
>> >puppy's
>> >steeds vaker het Engelse meervoud -ies gebruikt worden: royalties,
>
>Is dat zo? Volgens mij worden de -ies-meervouden minder gebruikt naarmate
>die woorden meer raken ingeburgerd. Of niet?
Ik weet het niet. Ik heb slechts een boekje aangehaald. Het is goed
mogelijk dat de stroming inmiddels weer is omgeslagen. Het boekje
stamt uit 1990 en kan dus best alweer achterhaald zijn. Ik geloof
echter dat het gebruik van de apostrof niet is veranderd en kon die
derhalve zonder problemen aanhalen.
Helemaal mee eens! (Met jou dus, niet met dat echt Nederlands enz.)
Okee.
De jeugdfilm van 't jaar, Baby Geniuses, heeft helaas wel als ondertitel
"briljante babies" :)
Ik ben weer eens aan het piekeren geweest. Moet ik niet doen,
want het levert weer zo'n amateurschrijfsel op.....
Onze kennis neemt toe met een factor 2 per jaar. Exponentieel dus.
Vraag me niet hoe dat precies wordt uitgedrukt, maar neem het
even voor waar aan. Voor mijn part is het 1,8 of 1,5.
Willen we met al die kennis omgaan dan moeten we er woorden bij hebben.
Niet een stuk of wat Kootenbietjes per jaar, maar VEEL.
Anders moet je veel te veel met veel omhaal van woorden omschrijven,
en dat praat niet echt lekker.
De welluidende drie letter woorden zijn al wel zowat op.
Vierletter woorden nog niet, denk ik.
Bij nieuwe woorden moet je er bovendien op letten dat ze niet
te veel op bestaande worden lijken, en zeker niet op
schuttingwoorden. Dat is even leuk, maar belemmert toch
een serieus gesprek.
OK, we hebben dus VEEL (ja, ik schreeuw) nieuwe woorden nodig.
Ze zullen steeds langer worden ook nog, zodat een deel van
het voordeel van het hebben van e'e'n woord in plaats van een
omschrijving zoek is.
Misschien hebben we dus ook wel nieuwe fonemen nodig.
De g van goal, de ich-laut en nog een heel stel.
En de accent-melodietjes van het chinees (en het zweeds).
En de tongklikjes van die stam in het zuiden van Afrika.
Het hoeft morgen nog niet.
Overmorgen ook niet.
Maar waarom zouden we niet alvast met de inburgerende woorden
wat inburgerende klanken overnemen, met de oorspronkelijke
schrijfwijze er bij? Waarom moet alles worden vernederlandst?
We lijken vandaag nog te verdrinken in een oceaan van potenti"ele
klankrijen die beschikbaar zijn voor nieuwe woorden.
Maar pas op.
Woorden moeten niet te veel op elkaar lijken, dat komt de
verstaanbaarheid niet ten goede. Het is geen oceaan, het is een zee.
En de zee raakt ook op.
Kennen jullie het verhaal van het kroosplantje?
Er was eens in een kleine gemeente een mooie vijver.
Net nieuw aangelegd, prachtig.
Na een jaar kwam er, behalve alle mooie door de vijverarchitect
persoonlijk aangeplante gewassen ook een plantje kroos in.
Met slechts e'e'n blaadje. Niemand zag het.
Na een week was het plantje wat gegroeid. Het had twee blaadjes.
Nou, en?
Na een maand had het dus 16 blaadjes.
Na twee maanden 256.
Na drie maanden 4096.
Na een half jaar 16 miljoen.
Dat is nog steeds niet zo veel, voor kroos dan.
De plantsoenendienst deed er dan ook niets aan.
Op een goede dag was de vijver half vol kroos.
Hoeveel tijd had de gemeente nog om het kroos te ruimen
zodat de "mooie" gewassen de overhand weer konden krijgen?
Eerst nadenken, dan scrollen.
Juist.
Een week.
Wat ik zeggen wil is dit:
Vandaag moeten we al toelaten dat onze fonemenschat toeneemt.
Anders is over enige tientallen jaren onze woordenzee te klein.
Hahahaha - ik zal het er vanavond eens met mijn lief over hebben...
Groeten,
Tom.
>TWFydGllbiB2YW4gR2VmZmVuIDxtdmdlZmZlbkBuby1zcGFtLWlhZS5ubD4gd2FzIG1paiB2b29y
>IGluOiAzNzllMTU2Mi42NDc4ODQzQG5ld3MuaWFlLm5sLi4uDQoNClthcG9zdG9mLSdzJ10NCg0K
>PiBJayBkZW5rIGRhdCBoZXQgaW4gaGV0IGtvcnQgbmVlcmtvbXQgb3A6IE5vcm1hYWwgeml0IGRl
>IHMgZXJhYW4gdmFzdCwNCj4gdGVuemlqIGhldCBkYWFyZG9vciBlZW4gYW5kZXJlIHVpdHNwcmFh
>ayBvZiBiZXRla2VuaXMga3Jpamd0LiBTaW1wZWwuDQoNClNvcnJ5IE1hcnRpZW4sIGlrIGhhZCBl
>ZXJzdCBldmVuIGRlIGhlbGUgZHJhYWQgbW9ldGVuIGxlemVuLi4uDQoNCkRhZyB2cmllbmRlbGlu
>ZyENCg0KSGVsbWksDQptb2V0IGdld29vbiBub2cgZXZlbiB6d2lqZ2VuLi4uDQo=
>
Sorry Helmi, maar hier kan ik geen chocola van maken.
Helmi, ik reageer meer voor Martien (en blijkbaar ook Annelies)
die iets heel raars zien in jouw berichten nu. Zou dat komen door
het gerommel met OE? Bij mij komt het normaal binnen.
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Bijgeloof is het geloof van de andere. Jacques C. Bloem.
Rob Smit
> >Helmi,
> >moet gewoon nog even zwijgen...
>
> Helmi, ik reageer meer voor Martien (en blijkbaar ook Annelies)
> die iets heel raars zien in jouw berichten nu. Zou dat komen door
> het gerommel met OE? Bij mij komt het normaal binnen.
Het leuke van OE is, dat hij (ik denk dat OE een man is) het meest
zijn eigen gebruikers treft; op die manier werkt er straks geen mens
meer mee. ;-)
Ik heb de OE-instellingen weer teruggezet. Ruud H. had gelijk dat
het onzin is, dat je lukraak met die instellingen kunt gaan spelen.
Voor gebuikers als ik is dat heel uitnodigend, gelijk aan alle
lettertypes eens uitproberen in het een of het andere
tekstverwerkingsprogramma...
Dag vriendeling!
Helmi,
onopgemaakt en ingesteld op: MIME, geen bit- of binaire indelingen
benoemd, 8-bit-tekens in berichtkoppen toegestaan, automatische
terugloop bij 68 tekens. =)
Toms kat. Toms gebakje. Toms parapluutje.
Nadat Tom Poes zijn tompouce in de paraplubak had gezet, liep hij
naar de keuken om de heer Bommels tompoes alvast uit de koelkast te
pakken. Tom Poes' tompoes kwam later wel.
Dag vriendeling!
Helmi,
heeft het niet zo op Toms poezen, had nooit van tompouces gehoord en
is verzot op tompoezen.
Zandveld, ir. F. <frits.z...@philips.com> vlucht achter de
zandzakken na het verzending van 379DCC04...@philips.com...en
> Martien van Geffen was er de oorzaak van.
> >
> > Op Tue, 27 Jul 1999 08:12:20 GMT, schreef "Zandveld, ir. F."
> > <frits.z...@philips.com>:
> >
> > >Dus: soms met een apenstrop, soms niet.
> > >Wat een kul!
> >
> > Even een kort stukje uit de serie 'Knelpunten in onze taal'
deeltje
> > "leestekens" blz 70:
[duidelijke uitleg apostrof gewist]
> Zoals jij het beschrijft - en dat zal echt wel kloppen -
> moet je toch bij elk meervoud, bij elk bezit en bij elk
verkleinwoord
> je reglement, pardon je Reglement er op naslaan?
> Ik kan zo'n lang verhaal niet onthouden, laat staan vlot
toepassen.
>
> Als een regel zo moeilijk is dan is hij fout.
Versimpel de regel als je hem te moeilijk vindt. Ik plak de 's' er
altijd achter. Als ik het woord dan niet vind klinken (of soms zelfs
niet duidelijk vind 'ogen'), dan gooi ik er bewust een apostofje
tussen.
Succes verzekerd!
Eigenmerknamen gebruiken zelden die vaste 's'. Bedrijven doen dit
heel bewust om hun merk *goed gespeld* naar onze hersenen te sturen.
Albert Heyn's winkelwagentje, Jansen's kippenvleugelmoertjes,
Marnie's boetseerklei, Nike's sportschoenen (hoewel ik bij dit
laatste voorbeeld denk, dat daar een apostrof-'s' hССrt te staan).
Nu we het toch over die apostrof-'s' hebben, vraag ik mij af wat de
juiste spelling van de volgende boektitel is: *Somberman's actie* of
*Sombermans actie* ?
Ik heb dit boek van Remco Campert niet gelezen, maar dacht dat de
naam van de hoofdpersoon Somberman was en de originele titel met een
apstrof-'s' geschreven werd...
Dag vriendeling!
Helmi,
loopt nog aardig wat postjes achter... Helmi's probleem.
>Eigenmerknamen gebruiken zelden die vaste 's'. Bedrijven doen dit
>heel bewust om hun merk *goed gespeld* naar onze hersenen te sturen.
>Albert Heyn's winkelwagentje, Jansen's kippenvleugelmoertjes,
>Marnie's boetseerklei, Nike's sportschoenen (hoewel ik bij dit
>laatste voorbeeld denk, dat daar een apostrof-'s' hССrt te staan).
Bij eigennamen is nog iets anders aan de hand.
Timmermans rijschool. Heet die goede man nou Timmermans of Timmerman?
Bij eigennamen wordt dus vaak een apostrof gebruikt
Timmerman's rijschool of Timmermans' rijschool. Nu is het duidelijk
hoe die man heet.
>
>Nu we het toch over die apostrof-'s' hebben, vraag ik mij af wat de
>juiste spelling van de volgende boektitel is: *Somberman's actie* of
>*Sombermans actie* ?
>Ik heb dit boek van Remco Campert niet gelezen, maar dacht dat de
>naam van de hoofdpersoon Somberman was en de originele titel met een
>apstrof-'s' geschreven werd...
Zie bovenstaande uitleg.
En bij mij perfect binnengekomen. Ik kan werkelijk niet verklaren wat
er fout wat bij deze boodschap. In mijn HEL-bakje zat er ook zo een
van jou. Die heb ik toen via egroups opgehaald. Mijn eerste gedachte
was dat er een stukje binaire code was meegestuurd (in Hel dus). Toen
ik een zelfde boodschap echter ook zag in nl.taal wist ik dat er iets
anders aan de hand moest zijn. Hier worden immers geen binaire
bestanden getollereerd (en terecht). Aangezien Helmi zich altijd
voorbeeldig gedraagt [:-)] , moest er een andere oorzaak zijn.
>Martien van Geffen <mvge...@no-spam-iae.nl> was mij voor in: 379e1562...@news.iae.nl...
>
>[apostof-'s']
>
>> Ik denk dat het in het kort neerkomt op: Normaal zit de s eraan vast,
>> tenzij het daardoor een andere uitspraak of betekenis krijgt. Simpel.
>
>Sorry Martien, ik had eerst even de hele draad moeten lezen...
>
>Dag vriendeling!
>
>Helmi,
>moet gewoon nog even zwijgen...
Hier zag ik weer 7 onleesbare regels bij het openen van je bericht met
Agent (not free) en het is nu correct op mijn scherm te zien wanneer
ik dit antwoord begin te schrijven.
Je verdere berichten in dit leeslint waren prachtig te lezen. Het zal
dus wel wat met je OE instellingen te maken gehad hebben.
Met vriendelijke groeten,
Didier
Bedankt Didier! Ik heb altijd al geweten dat het aan mijn instelling
lag. ;-)
Het lag aan 'base 64' van OE, maar hoe ik dat moet plaatsen, weet ik
niet. Ik was wat aan het uitproberen, maar heb alle instellingen weer
teruggezet.
Dit 'miscodeerde' (VD14) bericht kon ik normaal lezen in deze groep,
maar toen ik onder 'eigenschappen' ging kijken, leek het codetaal.
Onleesbaar.
Alles is weer als vanouds.
Dag vriendeling!
Helmi,
gaat nu haar wekker instellen. =)
Met ander woorden: 'Bedrijven doen dit heel bewust om hun (merk)naam
*goed gespeld* naar onze hersenen te sturen.' ;-)
> >Nu we het toch over die apostrof-'s' hebben, vraag ik mij af wat de
> >juiste spelling van de volgende boektitel is: *Somberman's actie* of
> >*Sombermans actie* ?
> >Ik heb dit boek van Remco Campert niet gelezen, maar dacht dat de
> >naam van de hoofdpersoon Somberman was en de originele titel met een
> >apstrof-'s' geschreven werd...
>
> Zie bovenstaande uitleg.
Maar nu weet ik nog niet of die goede man nu Somberman of Sombermans
heet én hoe de originele titel van het boek gespeld is.
Dag Martien!
Helmi,
krijgt altijd een apostof als ze in tweedenaamval valt.
>Maar nu weet ik nog niet of die goede man nu Somberman of Sombermans
>heet én hoe de originele titel van het boek gespeld is.
Daar kan ik je helaas niet bij helpen.
>Maar nu weet ik nog niet of die goede man nu Somberman of Sombermans
>heet én hoe de originele titel van het boek gespeld is.
>
Somberman.
Somberman's actie.
--
Henk
hen...@planet.nl
Bedankt, Henk!
Maar hoe zit dat dan met de niet-eigennamen? Altijd aan elkaar?
De kats staart - Ik zeg geloof ik 'Heb je op de kat z'n (of d'r) staart
getrapt?'
De kattenstaart is niet het juiste woord als je het over je een bepaalde kat
hebt. Je kan op een kattenstaart trappen zonder dat die nog aan een beest is
verbonden.
Mijn slagers jas is bruin en hij draagt hem over zijn slagersjas. (Die
uiteraard wit met wat rood is).
Hier is het geen probleem; ik meen altijd een 's. John's hat, the dog's
collar.
Jacob
Thornhill tegen Toronto aan
In Canada sinds 1957
>
"De kats staart" kan ook helemaal niet in 't Nederlands. Altijd "de kat z'n
staart" of "de staart van de kat".
> De kattenstaart is niet het juiste woord als je het over je een bepaalde
kat
> hebt. Je kan op een kattenstaart trappen zonder dat die nog aan een beest
is
> verbonden.
>
> Mijn slagers jas is bruin en hij draagt hem over zijn slagersjas. (Die
> uiteraard wit met wat rood is).
>
> Hier is het geen probleem; ik meen altijd een 's. John's hat, the dog's
> collar.
In 't Engels wel ja.
--
Macca
-----
Mijn naam is Macca en ik vind art mooier dan kunst
En ik ben liever in love dan verliefd
>Maar hoe zit dat dan met de niet-eigennamen? Altijd aan elkaar?
>
>De kats staart - Ik zeg geloof ik 'Heb je op de kat z'n (of d'r) staart
>getrapt?'
>De kattenstaart is niet het juiste woord als je het over je een bepaalde kat
>hebt. Je kan op een kattenstaart trappen zonder dat die nog aan een beest is
>verbonden.
Daarenboven is een kattestaart ook nog een plant.
>
>Mijn slagers jas is bruin en hij draagt hem over zijn slagersjas. (Die
>uiteraard wit met wat rood is).
>
>Hier is het geen probleem; ik meen altijd een 's. John's hat, the dog's
>collar.
In het Engels is dit ook correct, in het Nederlands niet.
>> De kats staart - Ik zeg geloof ik 'Heb je op de kat z'n (of d'r) staart
>> getrapt?'
>
>"De kats staart" kan ook helemaal niet in 't Nederlands. Altijd "de kat z'n
>staart" of "de staart van de kat".
Gaan we weer, kat is vrouwelijk, tenminste als je het hebt over het
viervoetig huisdier. Het wordt dan dus de kat d'r staart. Veiliger is
de tweede vorm.
Overigens kun je iemand ook een kat geven, waarbij je hem/haar dus
afsnauwt. Deze katten zijn mannelijk, maar hebben doorgaans geen
staarten.
Maar *als* hij er eentje heeft dan wordt de kat(m) meteen een muisje!
--
Ruud Bruijnesteijn
SDS Sport.Data.Systems GmbH
> Gaan we weer, kat is vrouwelijk, tenminste als je het hebt over het
> viervoetig huisdier.
1. Wat mij betreft is "katten" een verzamelnaam voor "poezen en
katers".
2. Bij "poezen" zal het grammaticale geslacht en het biologische
geslacht ongetwijfeld overeenstemmen (vrouwelijk) - "zij" en "haar"
dus.
3. Bij "katers" idemditoceterisparibusmutatismutandumqua "hij" en
"hem".
4. Maar "kat": daar zeg ik rustig "hij" en "hem" tegen. "Katten" is
iets "onbepaalds", als ik het zo mag formuleren. In zulke gevallen
gebruik ik "hij" en "hem" en "zijn". Naar analogie van vrouw, man en
mens:
de vrouw -> v -> zij, haar, haar
de man -> m -> hij, hem, zijn
de mens -> m/v -> hij, hem, zijn
Dit betekent niet dat, als ik een verhaaltje lees met "de mens" als
hoofdfiguur, ik ervan uitga dat het wel over een man zal gaan. Ik hou
die keuze open, maar voor mijn gevoel hoort bij de onbepaaldheid "hij"
wel en "zij" niet. "Zij" verwijst veel concreter naar iets of iemand
van het -biologisch- vrouwelijk geslacht dan "hij" naar iets of iemand
van het -biologisch- mannelijk geslacht.
Ik denk dat dat komt omdat het bij onzijdige woorden behorende bezvnw
"zijn" is*, en ik van daaruit doorredeneer. Althans, redeneren, erg
overwogen gaat dat allemaal niet - het gaat vanzelf.
*: behalve dan in evidente gevallen als "het meisje". Hoewel... ook
tegen dergelijke waarheden als een koe zondig ik, want ik zou
gemakkelijk iets als "de koe en zijn vier magen" kunnen zeggen.
--
Op tempo raken
Nou, het Groene Boekje laat zich niet uit over het geslacht van de kat.
En iemand een kat geven, was bij ons half-Joods gezin, 'iemand een
bekattering geven', maar dat staat niet in het Groene Boekje.
Jacob
>Martien van Geffen wrote:
>>
>> Overigens kun je iemand ook een kat geven, waarbij je hem/haar dus
>> afsnauwt. Deze katten zijn mannelijk, maar hebben doorgaans geen
>> staarten.
>
>Maar *als* hij er eentje heeft dan wordt de kat(m) meteen een muisje!
:-)))
>Nou, het Groene Boekje laat zich niet uit over het geslacht van de kat.
Van Dale wel (ook op CDrom).
>
>En iemand een kat geven, was bij ons half-Joods gezin, 'iemand een
>bekattering geven', maar dat staat niet in het Groene Boekje.
Idem, wel in Van Dale.
Hoezo veiliger? Ik ken waarschijnlijk niemand die weet dat "de kat z'n
staart" "fout" is. Ik wist 't zelf ook niet.
"De kat z'n kut" vind ik eigenlijk een beetje raar...
>
>Martien van Geffen <mvge...@no-spam-iae.nl> schreef in berichtnieuws
>37c05f4a...@news.iae.nl...
>> Op Sun, 22 Aug 1999 19:38:06 +0200, schreef "Baron Von Lederhosen"
>> <tante....@bigfoot.com>:
>>
>> >> De kats staart - Ik zeg geloof ik 'Heb je op de kat z'n (of d'r) staart
>> >> getrapt?'
>> >
>> >"De kats staart" kan ook helemaal niet in 't Nederlands. Altijd "de kat
>z'n
>> >staart" of "de staart van de kat".
>>
>> Gaan we weer, kat is vrouwelijk, tenminste als je het hebt over het
>> viervoetig huisdier. Het wordt dan dus de kat d'r staart. Veiliger is
>> de tweede vorm.
>
>Hoezo veiliger? Ik ken waarschijnlijk niemand die weet dat "de kat z'n
>staart" "fout" is. Ik wist 't zelf ook niet.
Ach, je kent mij toch? :-)
Zo ongeveer *iedere* Zuidnederlander (Brabander, Limburger, Vlaming
enz) weten dit en doen het, misschien zelfs zonder het zelf te weten,
goed. Zij kennen, al dan niet bewust, het verschil tussen mannelijke
en vrouwelijke woorden. In het dialect is dit verschil namelijk zeer
goed te horen.
>
>"De kat z'n kut" vind ik eigenlijk een beetje raar...
Nou zeg je toch zelf dat het raar is. Voor een Brabander klinken al
deze 'fouten' raar.
>
>Martien van Geffen <mvge...@no-spam-iae.nl> schreef in berichtnieuws
>37c05f4a...@news.iae.nl...
>> Op Sun, 22 Aug 1999 19:38:06 +0200, schreef "Baron Von Lederhosen"
>> <tante....@bigfoot.com>:
>>
>> >> De kats staart - Ik zeg geloof ik 'Heb je op de kat z'n (of d'r) staart
>> >> getrapt?'
>> >
>> >"De kats staart" kan ook helemaal niet in 't Nederlands. Altijd "de kat
>z'n
>> >staart" of "de staart van de kat".
>>
>> Gaan we weer, kat is vrouwelijk, tenminste als je het hebt over het
>> viervoetig huisdier. Het wordt dan dus de kat d'r staart. Veiliger is
>> de tweede vorm.
>
>Hoezo veiliger? Ik ken waarschijnlijk niemand die weet dat "de kat z'n
>staart" "fout" is. Ik wist 't zelf ook niet.
>
>"De kat z'n kut" vind ik eigenlijk een beetje raar...
Welnee. Dat is volkomen logisch. De uitdrukking "voor de kat z'n kut"
betekent zoveel als "voor niets". En aangezien een kat over het
algemeen niet over een dergelijk lichaamsdeel beschikt, is dus "de kat
z'n kut" even onvindbaar als "niets". QED.
Groeten,
Boudewijn.
Da's waar :)
> Zo ongeveer *iedere* Zuidnederlander (Brabander, Limburger, Vlaming
> enz) weten dit en doen het, misschien zelfs zonder het zelf te weten,
> goed. Zij kennen, al dan niet bewust, het verschil tussen mannelijke
> en vrouwelijke woorden. In het dialect is dit verschil namelijk zeer
> goed te horen.
Ja dat weet ik, maar ik vind het een beetje, tja, aanstellerig,
interessantdoenerig klinken. Dat is 't dus voor Zuid-Nederlanders niet, maar
toch.
"Als 't aan de kat lag kocht ze Whiskas"
> >"De kat z'n kut" vind ik eigenlijk een beetje raar...
>
> Nou zeg je toch zelf dat het raar is. Voor een Brabander klinken al
> deze 'fouten' raar.
Ja, maar ik zou "de kat d'r lul" even raar vinden.
Baron
>Op Mon, 23 Aug 1999 04:14:00 GMT, schreef "Jacob Abas"
><abas...@home.com>:
>
>>Nou, het Groene Boekje laat zich niet uit over het geslacht van de kat.
>
>Van Dale wel (ook op CDrom).
Hé, in de Hedendaagse VD staat er "kat (f)(de ~); ~ten)", dus niet (m)
noch (v) !
Moet je nu een DVD hebben om op het geslacht van het woord kat te
komen? Nou moe ;-)
Voor ons anderstaligen blijft het geslacht van Nederlandse naamwoorden
toch steeds een moeilijke karwei hoor!
Of maak er een consequente systeem van: laat alle niet "het" woorden
maar rustig mannelijk zijn (dus -> hem, zijn en geen haar, haar)
behalve waar het duidelijk over vrouwelijke woorden gaat (vrouw,
meisje, koe...).
Didier
Als ik het ooit zou willen weten: ja.
Maar ik wil het nooit weten.
>
> Voor ons anderstaligen blijft het geslacht van Nederlandse naamwoorden
> toch steeds een moeilijke karwei hoor!
> Of maak er een consequente systeem van: laat alle niet "het" woorden
> maar rustig mannelijk zijn (dus -> hem, zijn en geen haar, haar)
> behalve waar het duidelijk over vrouwelijke woorden gaat (vrouw,
> meisje, koe...).
En de <wel> "het" woorden precies zo......
In je voorbeeld neem je trouwens zelf al een "het" woord mee: meisje.
Frits.
--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************
>Daarenboven is een kattestaart ook nog een plant.
Kattenstaart.
"Plantnamen waarvan het eerste deel een dierennaam is en het
tweede deel een plantkundige aanduiding. Het blijft kattekruid en
paardebloem, want kruid en bloem zijn plantkundige aanduidingen.
Het wordt daarentegen wel kattenstaart en berenklauw, ook als het
gaat om de desbetreffende plant. Staart en klauw zijn immers geen
plantkundige aanduidingen."
(uit: http://www.taalunie.org/)
>Sun, 22 Aug 1999 22:22:41 GMT schreef Martien van Geffen:
>
>>Daarenboven is een kattestaart ook nog een plant.
>
>Kattenstaart.
>
>"Plantnamen waarvan het eerste deel een dierennaam is en het
>tweede deel een plantkundige aanduiding.
Neenee. Daar hebben ze naderhand van gemaakt '..en het geheel een
plantkundige aanduiding..'. Of hebben ze het daarna weer veranderd? Ik
houd het niet zo bij...
'n Hoer ranselde 'm
Ik houd innig van Tante Betje zaliger.
Weg met dat rode potlood: Normaliter verbuigspel ik mijn vervoegingen !
En voorts spreek je Qluum uit als Gluum.
| Op Mon, 30 Aug 1999 05:00:45 GMT schreef chr...@newsguy.com (Christa
| Jonkergouw):
|
| >Sun, 22 Aug 1999 22:22:41 GMT schreef Martien van Geffen:
| >
| >>Daarenboven is een kattestaart ook nog een plant.
| >
| >Kattenstaart.
| >
| >"Plantnamen waarvan het eerste deel een dierennaam is en het
| >tweede deel een plantkundige aanduiding.
|
| Neenee. Daar hebben ze naderhand van gemaakt '..en het geheel een
| plantkundige aanduiding..'. Of hebben ze het daarna weer veranderd? Ik
| houd het niet zo bij...
Kain keloel: kattestaart.
Stichting BDTN: boycot de tussen-n.
-- Kees de Graaf, AZU Utrecht, C.N.d...@dit.azu.nl, +31-30-2506079
"No, Edith. I was out expectin' the street lights." - Archie Bunker
>| >"Plantnamen waarvan het eerste deel een dierennaam is en het
>| >tweede deel een plantkundige aanduiding.
>|
>| Neenee. Daar hebben ze naderhand van gemaakt '..en het geheel een
>| plantkundige aanduiding..'. Of hebben ze het daarna weer veranderd? Ik
>| houd het niet zo bij...
>
>Kain keloel: kattestaart.
>Stichting BDTN: boycot de tussen-n.
Daar doe ik niet aan mee.
Let wel: ik doe ook niet aan Spelling95. Maar dat is omdat spelling95
een volstrekt rammelend stuk flauwekul is, waarvan de beregeling van
het nieuwe begrip tussen-n een schrijnend voorbeeld is.
Way to go Kees! Waar kan ik tekenen?
pe
Fokzacht!
<4567>
pe
Fokzacht!
> Let wel: ik doe ook niet aan Spelling95. Maar dat is omdat spelling95
> een volstrekt rammelend stuk flauwekul is, waarvan de beregeling/
...bére-geling?
Steeds als ik dit woord lees, leg ik de klemtoon als vanzelf op de eerste
lettergreep.
Beregeling... Het gelen van de beren (misschien wel de naam van een gele
verfkleur) of beregeelzucht (prachtige titel van een boek: de zucht van de gele
beren)?
'Geling' (VD12): 1. het gelen; 2. (gew.) geelzucht...
[...]
Dag vriendeling;-)
Helmi,
zucht meer naar groen... ;-)
>...bére-geling?
>Steeds als ik dit woord lees, leg ik de klemtoon als vanzelf op de eerste
>lettergreep.
>Beregeling... Het gelen van de beren (misschien wel de naam van een gele
>verfkleur) of beregeelzucht (prachtige titel van een boek: de zucht van de gele
>beren)?
>
>'Geling' (VD12): 1. het gelen; 2. (gew.) geelzucht...
Het is dus een woord-anders.
Vanmorgen stond in de Volkskrant nog een woord-anders. Begeleiders van Haagse
verslaafden worden om mij onbekende redenen casemanager genoemd. Het stond
afgebroken als casema-
nager. Deed mij even aan een internetaanbieder denken.
kale
In een ander draadje (over slogans) zou ik schrijven:
"...., alleen de klemtoon is anders." ;-)
Dag vriendeling;-)
Helmi,
houdt niets hetzelfde.
Ik krijg weer heel sterk de aandrang de verzameling woorden-anders weer
te gaan bijhouden.
Maar ik bied nog weerstand.
--
Herman (Heldere Snorman) Elderson.
Schrijf mij ook maar in.
>Ik krijg weer heel sterk de aandrang de verzameling woorden-anders weer
>te gaan bijhouden.
>Maar ik bied nog weerstand.
emulgatoren (pl), de twee uitsteeksels aan weerszijden van het
achterwerk van de emul, een kleine loopvogel van de Zuidamerikaanse
pampa. Deze uitsteeksels werden oorspronkelijk aangezien voor een
tweede paar oren. Ze worden veel in westerse levensmiddelen verwerkt
vanwege de vermeende vruchtbaarheidsverhogende werking. Nu de emul
door deze praktijken vrijwel is uitgestorven, worden tegenwoordig
meestal kunstmatig vervaardigde gatoren gebruikt.
--
E-mail: y r o z i j n @ x s 4 a l l . n l
Web: http://www.xs4all.nl/~yrozijn/
> >Ik krijg weer heel sterk de aandrang de verzameling woorden-anders weer
> >te gaan bijhouden.
> >Maar ik bied nog weerstand.
>
> emulgatoren (pl), de twee uitsteeksels aan weerszijden van het
> achterwerk van de emul, een kleine loopvogel van de Zuidamerikaanse
> pampa. Deze uitsteeksels werden oorspronkelijk aangezien voor een
> tweede paar oren. Ze worden veel in westerse levensmiddelen verwerkt
> vanwege de vermeende vruchtbaarheidsverhogende werking. Nu de emul
> door deze praktijken vrijwel is uitgestorven, worden tegenwoordig
> meestal kunstmatig vervaardigde gatoren gebruikt.
Schitterend!
Ik begin te verslappen.
>Ik begin te verslappen.
Als je jouw versen gelapt hebt, mag je hier komen hoor. Ik heb
ook nog wel wat versen die gelapt kunnen.
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Het ei moet niet wijzer willen zijn dan de kip. Desiderius
Erasmus.
>Ik begin te verslappen.
Moet je even met Joop opnemen.
--
Mano
computeren (v), het amputeren ongedaan maken.
Is de weerstand al gebroken?
--
Peter Kleiweg | P e t r o n o m i c o n |
e-mail: xl -> nl | http://www.let.rug.nl/~kleiweg/ |
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-*- 'k werpe eeltig -*-
> Herman Elderson <h.eld...@wxs.nl> schreef:
>
> >Ik begin te verslappen.
>
> Moet je even met Joop opnemen.
<tring>
"Met Joop!"
....
Nee, gebeurt nix. Als je nog eens wat weet.
--
Pak enorme pot
Christa Jonkergouw wrote:
>
> Wed, 01 Sep 1999 11:06:40 +0200 schreef Herman Elderson:
>
> >Ik begin te verslappen.
>
> Als je jouw versen gelapt hebt, mag je hier komen hoor. Ik heb
> ook nog wel wat versen die gelapt kunnen.
Ah! Versterking. Bedankt, Christa ;)
Mano wrote:
>
> Herman Elderson <h.eld...@wxs.nl> schreef:
>
> >Ik begin te verslappen.
>
> Moet je even met Joop opnemen.
Zo erg is het nog niet.
Tijd laat zich niet breken.
><tring>
>
>"Met Joop!"
>
>Nee, gebeurt nix.
En daar weet Joop dus alles van.
--
Mano