Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

toms of tom's?

1,766 views
Skip to first unread message

Marjolijn Kieft

unread,
Jul 20, 1999, 3:00:00 AM7/20/99
to
Hallo,

Is het Toms fiets of Tom's fiets? Volgens mij is het het laatste, maar
er is in deze NG vast wel iemand die me de regel kan uitleggen, zodat ik
het voortaan altijd weet. Ik heb het idee dat de regel in het Engels
anders is en dat ik daardoor in de war raak.

Alvast bedankt,

Marjolijn Kieft
Ja, 't morfine lijk


Otto Tuil

unread,
Jul 20, 1999, 3:00:00 AM7/20/99
to
Marjolijn Kieft wrote:

> Hallo,
>
> Is het Toms fiets of Tom's fiets? Volgens mij is het het laatste,

Fout gegokt! Het is "Toms" fiets. De regel is net als bij meervouden, alleen
apostrof als de leesbaarheid in het gedrang komt. dus wel "Otto's fiets".

> Ik heb het idee dat de regel in het Engels anders is en dat ik daardoor in
> de war raak.

Klopt, in het Engels altijd apostrof.

Otto

Marjolijn Kieft

unread,
Jul 20, 1999, 3:00:00 AM7/20/99
to
Otto Tuil wrote:

Dank voor je snelle reactie! Ik ga direct mijn verslag even nakijken....

Marjolijn


Tom

unread,
Jul 20, 1999, 3:00:00 AM7/20/99
to

Marjolijn Kieft <m.k...@student.utwente.nl> schreef in berichtnieuws
3794411B...@student.utwente.nl...

Hee, hee, wat moet dat met mijns fiets?

Groeten,
Tom.


Otto Tuil

unread,
Jul 20, 1999, 3:00:00 AM7/20/99
to
Marjolijn Kieft wrote:

> Dank voor je snelle reactie! Ik ga direct mijn verslag even nakijken....

Tja, het gekke was dat toen ik je berichtje las, mijn PC op 11:15 stond, terwijl
jouw post op 11:17 gedateerd is. Als ik niet zolang had getreuzeld met het drukken
van de send-knop, was het antwoord verstuurd voordat je de vraag had gesteld :-)

Otto


Marjolijn Kieft

unread,
Jul 20, 1999, 3:00:00 AM7/20/99
to

Otto Tuil wrote:

Hehe :)
Ik heb mijn klok al even iets beter gezet. Ik draag zelf geen horloge, dus het kan
zijn dat het nu nog een beetje afwijkt.

Marjolijn Kieft
Mail of 'n krijtje?


Hans Kamp

unread,
Jul 20, 1999, 3:00:00 AM7/20/99
to

Marjolijn Kieft <m.k...@student.utwente.nl> schreef in berichtnieuws
37943EA3...@student.utwente.nl...
> Hallo,
>

> Is het Toms fiets of Tom's fiets? Volgens mij is het het laatste, maar
> er is in deze NG vast wel iemand die me de regel kan uitleggen, zodat ik
> het voortaan altijd weet. Ik heb het idee dat de regel in het Engels

> anders is en dat ik daardoor in de war raak.
>
> Alvast bedankt,
>
> Marjolijn Kieft
> Ja, 't morfine lijk

Het is Tom's fiets. Na eigennamen komt altijd 's.

Hans Kamp.


Jaap Smit

unread,
Jul 20, 1999, 3:00:00 AM7/20/99
to

Hans Kamp <hans...@introweb.nl> wrote

> Het is Tom's fiets. Na eigennamen komt altijd 's.

Beste Hans,

Dat vind ik nou zo knap, dat je zonder de andere reacties te lezen, helemaal
zelfstandig op de foute oplossing komt! Nou zou ik nog graag weten welke
bronnen je hebt geraadpleegd?

Overigens bevind je je in goed gezelschap. W.F. Hermans had ooit een
discussie met Camiel Hamans over dit onderwerp. Hermans vond dat het 's
moest zijn, om vergissingen met bijv. Jansen en Jansens te voorkomen. Maar
hij beriep zich niet op een niet bestaande regel. Hij vond, als in veel
andere gevallen, dat de regels zich aan hem moesten aanpassen en niet
andersom. Ook weer wat voor te zeggen.

Jaap

Herman Elderson

unread,
Jul 20, 1999, 3:00:00 AM7/20/99
to
Op Tue, 20 Jul 1999 19:23:24 +0200 schreef "Jaap Smit"
<jaap...@casema.net>:

>Dat vind ik nou zo knap, dat je zonder de andere reacties te lezen, helemaal
>zelfstandig op de foute oplossing komt! Nou zou ik nog graag weten welke
>bronnen je hebt geraadpleegd?
>
>Overigens bevind je je in goed gezelschap. W.F. Hermans had ooit een
>discussie met Camiel Hamans over dit onderwerp. Hermans vond dat het 's
>moest zijn, om vergissingen met bijv. Jansen en Jansens te voorkomen. Maar
>hij beriep zich niet op een niet bestaande regel. Hij vond, als in veel
>andere gevallen, dat de regels zich aan hem moesten aanpassen en niet
>andersom. Ook weer wat voor te zeggen.

Ik vind het zowizo van belang dat je niet alleen zegd dat iets fout of
goed is, maar ook welke regel daaraan ten grondslag ligd en nog
belangrijker: waarom de regel is zoals-ie is.

'n modernere Hals
imTB
Verbuigspel uw vervoegingen! En spreek Qluum uit als Gluum.

Feico Nater

unread,
Jul 20, 1999, 3:00:00 AM7/20/99
to
On Tue, 20 Jul 1999 11:17:24 +0200, Marjolijn Kieft <m.k...@student.utwente.nl>
wrote in nl.taal:

>Is het Toms fiets of Tom's fiets? Volgens mij is het het laatste, maar
>er is in deze NG vast wel iemand die me de regel kan uitleggen, zodat ik
>het voortaan altijd weet. Ik heb het idee dat de regel in het Engels
>anders is en dat ik daardoor in de war raak.

Nederlanders schrijven geen apostrof in de genitief en wél in het meervoud. in
het Engels is het andersom.

Ik typte een rij komma's met Toms schrijfmachine.
I typed a row of commas on Tom's typewriter.

In commerciėle namen schrijven Nederlanders echter vaak wél een apostrof, zoals
in Mac Donald's, je weet wel, van die boerderij.

--
Feico Nater
http://home.wxs.nl/~taaleffect
======
Nun weichen Frost und Dampf und schweben laue Dünst umher;
der Erde Busen ist gelöst; erheitert ist die Luft.

Peter Elderson

unread,
Jul 20, 1999, 3:00:00 AM7/20/99
to
Herman Elderson wrote:
> Ik vind het zowizo van belang dat je niet alleen zegd dat iets fout of
> goed is, maar ook welke regel daaraan ten grondslag ligd en nog
> belangrijker: waarom de regel is zoals-ie is.

Kijk, daarom liggen wij nou nog achter op de Wijkelsnuitjes.

.pe

wugi

unread,
Jul 20, 1999, 3:00:00 AM7/20/99
to
Otto Tuil wrote:
>
> Marjolijn Kieft wrote:
>
> > Hallo,

> >
> > Is het Toms fiets of Tom's fiets? Volgens mij is het het laatste,
>
> Fout gegokt! Het is "Toms" fiets. De regel is net als bij meervouden, alleen
> apostrof als de leesbaarheid in het gedrang komt. dus wel "Otto's fiets".

En Jansens en Jansens' fiets (van de verder in het lint vermelde Jansen
en Jansens dus) (in de jongere, Hollandse versies van Kuifje jammerlijk
tot Jansen en Janssen verhaspeld :)

Guido

Message has been deleted

Feico Nater

unread,
Jul 21, 1999, 3:00:00 AM7/21/99
to
On Tue, 20 Jul 1999 23:34:23 -0700, wugi <wu...@ping.be> wrote in nl.taal:

>En Jansens en Jansens' fiets (van de verder in het lint vermelde Jansen
>en Jansens dus) (in de jongere, Hollandse versies van Kuifje jammerlijk
>tot Jansen en Janssen verhaspeld :)

Volgens mij was het een verhaspeling van Dupond en Dupont.

Martien van Geffen

unread,
Jul 21, 1999, 3:00:00 AM7/21/99
to
Op Tue, 20 Jul 1999 17:35:39 GMT, schreef nate...@wxs.nl (Feico
Nater):

>Nederlanders schrijven geen apostrof in de genitief en wél in het meervoud. in
>het Engels is het andersom.
>
>Ik typte een rij komma's met Toms schrijfmachine.
>I typed a row of commas on Tom's typewriter.

Is dit laatste niet omdat er eigenlijk moet staan 'on Tom his
typewriter'? Dat heb ik altijd begrepen. In het Engels gebeurt dit wel
vaker: It is => It's ; I have => I've enz.

Martien
--
Sommige grijpen zich naar het hoofd
maar slaan hun hand op een lege plaats.
(NN)

Eva Smitt

unread,
Jul 21, 1999, 3:00:00 AM7/21/99
to
Feico Nater <nate...@wxs.nl> wrote in message
news:3798b3cf.42283468@news...

> On Tue, 20 Jul 1999 11:17:24 +0200, Marjolijn Kieft
<m.k...@student.utwente.nl>
> wrote in nl.taal:
>
> >Is het Toms fiets of Tom's fiets? Volgens mij is het het laatste, maar
> >er is in deze NG vast wel iemand die me de regel kan uitleggen, zodat ik
> >het voortaan altijd weet. Ik heb het idee dat de regel in het Engels
> >anders is en dat ik daardoor in de war raak.
>
> Nederlanders schrijven geen apostrof in de genitief en wél in het
meervoud. in
> het Engels is het andersom.
>
> Ik typte een rij komma's met Toms schrijfmachine.
> I typed a row of commas on Tom's typewriter.
>
> In commerciële namen schrijven Nederlanders echter vaak wél een apostrof,

zoals
> in Mac Donald's, je weet wel, van die boerderij.

En ik denken dat MacDonald's Engels is! :).
De regel is zeer eenvoudig, in het Nederlands krijg je altijd een vaste -s,
tenzij het de uitspraak bemoeilijkt. Sara heeft een fiets: Saras fiets,
klinkt niet. Jan heeft een auto: Jans auto. Maar let op: is het de auto van
Jans, dan wordt het Jans' auto.

In het Engels is het 's als het bezittelijk wordt gebruikt: Sara's bike,
John's car, we're going over to James's (place). Bij meervoud is er altijd
een vaste -s. Cars, photos, operas, etc.


Feico Nater

unread,
Jul 22, 1999, 3:00:00 AM7/22/99
to
On Wed, 21 Jul 1999 19:38:43 GMT, mvge...@no-spam-iae.nl (Martien van Geffen)
wrote in nl.taal:

>>Ik typte een rij komma's met Toms schrijfmachine.
>>I typed a row of commas on Tom's typewriter.
>

>Is dit laatste niet omdat er eigenlijk moet staan 'on Tom his
>typewriter'? Dat heb ik altijd begrepen. In het Engels gebeurt dit wel
>vaker: It is => It's ; I have => I've enz.

Ik denk het niet, want als Tom geen piemeltje heeft, dan is het evengoed
"Tom's".
Dit in tegenstelling tot het Nederlands, waar men zegt "Tom z'n" of "Tom d'r",
wat overigens niet als erg correcte taal wordt beschouwd.

Ruud Bruijnesteijn

unread,
Jul 22, 1999, 3:00:00 AM7/22/99
to
Feico Nater wrote:
>
> Ik denk het niet, want als Tom geen piemeltje heeft, dan is het evengoed
> "Tom's".

Nou je het zegt...
En Heer Olivier heeft er ook al geen.

Waar jij toch al op let!
--
Ruud Bruijnesteijn
SDS Sport.Data.Systems GmbH


Wijkelsnuitjes

unread,
Jul 22, 1999, 3:00:00 AM7/22/99
to
Ik dacht dit bericht enige tijd geleden al verstuurd te hebben, wat niet
het geval bleek te zijn. Wellicht zijn sommige dingen al eens gezegd:

nate...@wxs.nl schreef:

>On Tue, 20 Jul 1999 11:17:24 +0200, Marjolijn Kieft
<m.k...@student.utwente.nl>
>wrote in nl.taal:
>
>>Is het Toms fiets of Tom's fiets?
>

>Nederlanders schrijven geen apostrof in de genitief en wél in het meervoud.

Het hangt er maar vanaf of de s de uitspraak aantast of niet. Zo ja, dan
komt er een apostrof. Dus oma's, Feico's, tegenover Maartens, Marjolijns.
Hetzelfde gebeurt overigens bij de meervouds-s. Bij woorden op s of een
s-klank komt er alleen een apostrof: Hans', Max'.

>in het Engels is het andersom.

Op school leerde ik de volgende regel: In de Engelse possesief komt er
altijd 's, ook als het woord al op een s eindigt: The "waitress's dress".
Als die s echter een meervouds-s is, komt er alleen een apostrof: "The
waitresses' dresses"; "Gents' room".

>in de genitief

Iets anders: mogen we deze bezittelijke vorm wel "genitief" noemen?

De huidge Nederlandse 'genitief' kent een nogal beperkt gebruik; je kunt
het esje alleen aan persoonsnamen plakken, en aan een beperkt aantal
andere woorden als papa en oma.
De oorspronkelijk Nederlandse genitief (des mans; der vrouw; des kinds)
kende die beperking niet. Zij kende ook geen uitgang voor vrouwelijke
woorden, terwijl de de huidige bezittelijke vorm rustig een s achter
vrouwelijke persoonsnamen zet.

In het Engels heet de vorm officieel niet "genitive" maar "possessive",
hoewel men de eerste term daar wel kent uit voor het Latijn of het Duits.
Dat zal ook niet toevallig zijn. Ik denk dus niet de bezittelijke vorm een
soort afgesleten vorm is van de oude genitief.

Weet iemand anders hoe de bezittelijke vormen op -s zijn ontstaan?

Maarten
--
wiens jeuk slijt?

Trots lid te zijn van de | Proud to be member of the
----------------------------------------------------
****************** Wijkelsnuitjes ******************

Wijkelsnuitjes

unread,
Jul 22, 1999, 3:00:00 AM7/22/99
to
In article <3794CBC5...@xs4all.nl>, Peter Elderson
<elde...@xs4all.nl> wrote:

Terwijl de Eldersons hun tijd verspillen met oeverloos gefilosofeer, nemen
de Wijkelsnuitjes de macht over!

Nu nog de Japlotten uitschakelen. Taaie tegenstanders, het zijn haast
machines...

Maarten
--
'k win van je rat, ma

Mano

unread,
Jul 22, 1999, 3:00:00 AM7/22/99
to
cav...@caiw.nl (Wijkelsnuitjes) schreef:

>Terwijl de Eldersons hun tijd verspillen met oeverloos gefilosofeer, nemen
>de Wijkelsnuitjes de macht over!

Onderschat de Eldersons niet. Ze moeten misschien iets meer denken aan
prioriteitstellingen bij de afwikkeling van hun programma, maar de
teller loopt door....

--
Mano


Herman Elderson

unread,
Jul 23, 1999, 3:00:00 AM7/23/99
to
Op Thu, 22 Jul 1999 21:54:49 GMT schreef hem...@dds.nl (Mano):

Waf!

Kijk uit, want we bijten ook nog!

Martien van Geffen

unread,
Jul 23, 1999, 3:00:00 AM7/23/99
to
Op Thu, 22 Jul 1999 18:22:56 GMT, schreef nate...@wxs.nl (Feico
Nater):

>Ik denk het niet, want als Tom geen piemeltje heeft, dan is het evengoed
>"Tom's".

Verdomd, je hebt gelijk.

>Dit in tegenstelling tot het Nederlands, waar men zegt "Tom z'n" of "Tom d'r",
>wat overigens niet als erg correcte taal wordt beschouwd.

Dat ligt aan het dialect en het taalgevoel.

Baron Von Lederhosen

unread,
Jul 25, 1999, 3:00:00 AM7/25/99
to

Feico Nater <nate...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
37a26208.45471802@news...

> On Wed, 21 Jul 1999 19:38:43 GMT, mvge...@no-spam-iae.nl (Martien van
Geffen)
> wrote in nl.taal:
>
> >>Ik typte een rij komma's met Toms schrijfmachine.
> >>I typed a row of commas on Tom's typewriter.
> >
> >Is dit laatste niet omdat er eigenlijk moet staan 'on Tom his
> >typewriter'? Dat heb ik altijd begrepen. In het Engels gebeurt dit wel
> >vaker: It is => It's ; I have => I've enz.
>
> Ik denk het niet, want als Tom geen piemeltje heeft, dan is het evengoed
> "Tom's".
> Dit in tegenstelling tot het Nederlands, waar men zegt "Tom z'n" of "Tom
d'r",
> wat overigens niet als erg correcte taal wordt beschouwd.

O nee? Door wie niet? Door jou niet?
--

Baron Von Lederhosen
--------------------------------
Een mooie vrouw herkent men aan haar uiterlijk

Tom

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to

Feico Nater <nate...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws 37a26208.45471802@news...
>
> Ik denk het niet, want als Tom geen piemeltje heeft, dan is het evengoed
> "Tom's".

Wel verdorie, ik heb wel degelijk een piemeltje! Toms piemeltje dus, en van
niemand anders!

Groeten,
Tom.


Boudewijn van Ingen

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to
On Tue, 27 Jul 1999 00:38:14 +0200, "Tom" <tttekst...@wxs.nl>
wrote:

En het lijkt me voor Tom ook helemaal niet prettig als er zo'n
"kommaatje" (hoe heet zo'n ding ook alweer) tussen hem en z'n
piemeltje zou zitten. Dat kriebelt vast vreselijk..


Groeten,
Boudewijn.

Zandveld, ir. F.

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to
Bernhard Boer wrote:
>
<knip>
>
> Toen W.F. Hermans naar school ging, was de regel nog Tom's. Lees de reactie
> van prof. dr. Frida Balk op de discussie tussen Hermans en Hamans. Hermans
> hield zich aan de regel die hem op school was geleerd, zij het dat hij (Ik
> Heb Altijd Gelijk) er af en to van afweek.
>

Aha! Dus daar heb ik het vandaan!

Iemand (Bart) heeft mij in nl.taal al eens gecorrigeerd voor het
'verkeerd'
gebruiken van die apenstrop.
Ik neem geen tijd om groene boekjes en zo uit mijn hoofd te leren.
Te meer daar ik heel slecht ben in uit mijn hoofd leren,
en ik ooit geweigerd heb verder te lezen toen ik zag dat mijn
toemalige hoofdvak elektronica heette: de ene c werd wel een k, de
andere niet.
Dat boekje was <dus> te zot om nog verder aandacht aan te besteden.


Maar ik had voor mijzelf uit geheugen en "redelijkheid" het volgende
opgebouwd:

Er zijn drie van die verlengingen.
- meervoud autos? autoos? auto's?
- verkleinwoord autotje? autootje? auto'tje?
- bezit Christaas? Christas? Christa's?

De laatste is makkelijk, die heb ik geleerd: apenstrop.
Is ook redelijk, heeft vast iets te maken met Christa d'r en Frits z'n.

Verkleinwoord meen ik ook geleerd te hebben: dubbel o.
Anders spreek het het immers uit als o-totje? (sommigen: au!-totje)
En hoe ik auto'tje moet uitspreken weet ik niet.
Een heeel klein hikje waar de ' staat? Het hikje-foneempje?

Nou, dat zelfde geldt natuuuuuuuurlijk ook voor meervoud. Autoos dus.

Het bovenstaande klinkt mij heel redelijk, en "dus" zal het wel goed
zijn.

Maar het is het niet.....

Waarom niet?

En kom me niet aan met "omdattettinnetgroeneboekje staat".
Hoe is het daar dan in gekomen?

Qluum, past (een deel van) bovenstaande redenering bij jouw ideeen?

Frits.


--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************

Zandveld, ir. F.

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to
Eva Smitt wrote:
>

<knip>


>
> En ik denken dat MacDonald's Engels is! :).
> De regel is zeer eenvoudig, in het Nederlands krijg je altijd een vaste -s,
> tenzij het de uitspraak bemoeilijkt. Sara heeft een fiets: Saras fiets,
> klinkt niet. Jan heeft een auto: Jans auto. Maar let op: is het de auto van
> Jans, dan wordt het Jans' auto.
>

Dus: soms met een apenstrop, soms niet.
Wat een kul!
Gebruik nou maar altijd een apenstrop als je het over bezit hebt.
Soms is het goed, <<en soms was het goed>>, en altijd is het duidelijk.

Sara's fiets.
Jan's auto.
Jans's auto. Ik kan me voorstellen dat we hier de extra s uit hollandse
zuinigheid weglate.
Tom's piemeltje.

En als het groene boekje en japlot iets ander vinden?
Dan mogen ze van mij gezellig saampjes de groene boom in.

> In het Engels is het 's als het bezittelijk wordt gebruikt: Sara's bike,
> John's car, we're going over to James's (place). Bij meervoud is er altijd
> een vaste -s. Cars, photos, operas, etc.

Aha: het groene boekje lijdt aan hyper-anti-anglicisme!

Zandveld, ir. F.

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to
Wijkelsnuitjes wrote:
>
<knip>

>
> Iets anders: mogen we deze bezittelijke vorm wel "genitief" noemen?
>
Nee, want er is vast wel een niet romeins woord voor.

Frits

Tom

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to

Boudewijn van Ingen <bo...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws
379ef63c.12972806@localhost...

Dat kommaatje: zou dat dan een penistrema zijn? ;-)

Groeten,
Tom.


Herman Elderson

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to nl.taal
"Zandveld, ir. F." wrote:

> [ apestroppi's ]


>
> Qluum, past (een deel van) bovenstaande redenering bij jouw ideeen?

Voor znw eindeqend op open klinker alteid apestroppi's seku
apestroppi'tyes qebruiken.

--

Qluum.

Martien van Geffen

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to
Op Tue, 27 Jul 1999 08:03:50 GMT, schreef "Zandveld, ir. F."
<frits.z...@philips.com>:

>Ik neem geen tijd om groene boekjes en zo uit mijn hoofd te leren.
>Te meer daar ik heel slecht ben in uit mijn hoofd leren,

Bovendien, Frits, volgens Driek van Wisse is het heel slecht iets
'uit' het hoofd te leren; je moet het er juist 'in' leren.
Iemand die alles 'uit' het hoofd heeft geleerd, is een 'leeghoofd'.

Martien van Geffen

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to
Op Tue, 27 Jul 1999 08:12:20 GMT, schreef "Zandveld, ir. F."
<frits.z...@philips.com>:

>Dus: soms met een apenstrop, soms niet.
>Wat een kul!

Even een kort stukje uit de serie 'Knelpunten in onze taal' deeltje
"leestekens" blz 70:

<citaat>
De apostrof.

De apostrof (') kan in de volgende situaties worden toegepast:
- om aan te geven dat er enkele letters uit een woord zijn weggelaten;
- om een verkeerde uitspraak te voorkomen;
- in ongewone meervouden;
- in afgeleide vormen van afkortingen en letters.

In de volgende voorbeelden geeftde apostrof aan dat er letters zijn
weggelaten:

- 's Morgens vroeg vertrokken we naar 't Harde.
- M'n zusje en Frits' broertje gingen ook mee.
- Zij wilden ook zo graag 'n keertje met de trein.

De meeste voorbeelden spreken voor zich: in alle gevallen zijn een of
meer lettertekens weggelaten. Bij Frits' treedr iets bijzonders op.
Vergelijkt u de volgende voorbeelden:

- de stoel van vader - vaders stoel
- de stoel van Leo - Leo's stoel
- de stoel van Lies - Lies' stoel

De regel is dat er in deze gevallen een 's' achter het woord komt om
de bezitsrelatie aan te geven. Dat vergt bij Leo een extra ingreep, de
plaatsing van een apostrof, omdat er anders Leos, en dat suggerreerd
een korte gesloten o-klank. Dat wordt voorkomen door de toevoeging van
de apostrof, waardoor de o-klank open blijft. Bij Lies en Frits is het
onmogelijk een s achter hun naam te zetten. In dat geval treedt de
apostrof in de plaats van de s die we normaliter in zo'n geval zouden
gebruiken.
[...des morgens...]
De apostrof wordt dus ook gebruikt om een verkeerde uitspraak te
voorkomen in meervoudsvormen en genitivusvormen van woorden die
eindigen op een klinker. Op een van die klinkers moet u even extra
letten, namelijk de y. Ook al is daar geen uitspraakfout mee mogelijk,
toch krijgt de y een apostrof:

- Anna's man verkoopt piano's, Maries man heeft een aantal
cafetaria's, Alexis' man leeft van z'n royalty's.

U ziet dat de apostrof in Maries ontbreekt. Daar hoeft ze niet te
staan, omdat er geen verwarring in de uitspraak ontstaat wanneer de s
aan de uitgang -ie wordt geschreven.
Overigens zien we bij woorden als:
royalty's
baby's
puppy's
steeds vaker het Engelse meervoud -ies gebruikt worden: royalties,
babies, tuinparties, puppies, yuppies. Volgens de offieciële regels
van onze spelling mag dat in het Nederlands niet!
</citaat>

Er volgt nog wat over speciale gevallen en zo, maar dat laat ik even
weg.

Jaap Smit

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to

Zandveld, ir. F. <frits.z...@philips.com>

> Ik neem geen tijd om groene boekjes en zo uit mijn hoofd te leren.
> Te meer daar ik heel slecht ben in uit mijn hoofd leren,

> en ik ooit geweigerd heb verder te lezen toen ik zag dat mijn
> toemalige hoofdvak elektronica heette: de ene c werd wel een k, de
> andere niet.
> Dat boekje was <dus> te zot om nog verder aandacht aan te besteden.

Je goed recht natuurlijk, maar ook wel eens gebruikt als quasi-argumentatie
door mensen die te lui zijn om kennis te nemen van nieuwe regels. Niet in
jouw geval, of course.

Jaap


Zandveld, ir. F.

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to
Ja, dat is nog konsekwenter, maar het hintje "bezit" dat bij mij in
het apestroppi zit is bij jou weg want bij jou moet het dus "altijd".

dat vind ik jammer.

Frits.

Zandveld, ir. F.

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to
Martien van Geffen wrote:
>
> Op Tue, 27 Jul 1999 08:03:50 GMT, schreef "Zandveld, ir. F."

> <frits.z...@philips.com>:
>
> >Ik neem geen tijd om groene boekjes en zo uit mijn hoofd te leren.
> >Te meer daar ik heel slecht ben in uit mijn hoofd leren,
>
> Bovendien, Frits, volgens Driek van Wisse is het heel slecht iets
> 'uit' het hoofd te leren; je moet het er juist 'in' leren.
> Iemand die alles 'uit' het hoofd heeft geleerd, is een 'leeghoofd'.
>
> Martien
> --
> Sommige grijpen zich naar het hoofd
> maar slaan hun hand op een lege plaats.
> (NN)

Je antwoord past prachtig bij je sig, die ik altijd al zo leuk vond!

Ik ga toch maar niet nu nog eens proberen extreem moeilijke dingen zoals
- aardrijkskunde
- geschiedenis
- duitse rijtjes
- groene boekjes
"in" mijn hoofd te leren.....

Frits

Zandveld, ir. F.

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to
Martien van Geffen wrote:
>
> Op Tue, 27 Jul 1999 08:12:20 GMT, schreef "Zandveld, ir. F."
> <frits.z...@philips.com>:
>
> Martien
> --
> Sommige grijpen zich naar het hoofd
> maar slaan hun hand op een lege plaats.
> (NN)

Martien, ik snap dit alles woord voor woord.
Maar ik snap niet waarom het zo kompleks moet!
Wat ik schreef stamt echt voor het grootste deel uit wat ik heb geleerd,
met wat eigen bedenksels daar waar ik iets niet meer weet.


Zoals jij het beschrijft - en dat zal echt wel kloppen -
moet je toch bij elk meervoud, bij elk bezit en bij elk verkleinwoord
je reglement, pardon je Reglement er op naslaan?
Ik kan zo'n lang verhaal niet onthouden, laat staan vlot toepassen.

Als een regel zo moeilijk is dan is hij fout.

Oje, mijn zandzakken zijn op,
en ik zie in de verte japlot en zijn kornuiten al met getrokken
groene boekjes komen aanstormen.

ik moet hollen!

Frits.

Feico Nater

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to
On Tue, 27 Jul 1999 14:36:01 GMT, mvge...@no-spam-iae.nl (Martien van Geffen)
wrote in nl.taal:

>Overigens zien we bij woorden als:


>royalty's
>baby's
>puppy's
>steeds vaker het Engelse meervoud -ies gebruikt worden: royalties,
>babies, tuinparties, puppies, yuppies. Volgens de offieciële regels
>van onze spelling mag dat in het Nederlands niet!

En wij zien bij:
musea
data
volumina
steeds vaker het Nederlandse meervoud: museums, datums, volumens. Ook dat is
niet goed.

Jaap Smit

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to

Zandveld, ir. F. <frits.z...@philips.com> wrote >

> Oje, mijn zandzakken zijn op,
> en ik zie in de verte japlot en zijn kornuiten al met getrokken
> groene boekjes komen aanstormen.

oje, heeft ie nou ook al kornuiten?

Jaap


Baron Von Lederhosen

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to

Feico Nater <nate...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
37a2e71a.40930103@news...

> On Tue, 27 Jul 1999 14:36:01 GMT, mvge...@no-spam-iae.nl (Martien van
Geffen)
> wrote in nl.taal:
>
> >Overigens zien we bij woorden als:
> >royalty's
> >baby's
> >puppy's
> >steeds vaker het Engelse meervoud -ies gebruikt worden: royalties,

Is dat zo? Volgens mij worden de -ies-meervouden minder gebruikt naarmate
die woorden meer raken ingeburgerd. Of niet?

> En wij zien bij:
> musea
> data
> volumina
> steeds vaker het Nederlandse meervoud: museums, datums, volumens. Ook dat
is
> niet goed.

Ach... Ik heb d'r niks op tegen, ze worden gewoon vernederlandst. Binnenkort
ook muze"um neem ik aan...

Martien van Geffen

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to
Op Tue, 27 Jul 1999 15:11:00 GMT, schreef "Zandveld, ir. F."
<frits.z...@philips.com>:
[uitleg apostrof]

>
>Martien, ik snap dit alles woord voor woord.
>Maar ik snap niet waarom het zo kompleks moet!
>Wat ik schreef stamt echt voor het grootste deel uit wat ik heb geleerd,
>met wat eigen bedenksels daar waar ik iets niet meer weet.
>
>
>Zoals jij het beschrijft - en dat zal echt wel kloppen -
>moet je toch bij elk meervoud, bij elk bezit en bij elk verkleinwoord
>je reglement, pardon je Reglement er op naslaan?
>Ik kan zo'n lang verhaal niet onthouden, laat staan vlot toepassen.

Ik denk dat het in het kort neerkomt op: Normaal zit de s eraan vast,
tenzij het daardoor een andere uitspraak of betekenis krijgt. Simpel.

Herman Elderson

unread,
Jul 27, 1999, 3:00:00 AM7/27/99
to
Op Tue, 27 Jul 1999 17:05:26 GMT schreef nate...@wxs.nl (Feico
Nater):

>En wij zien bij:
>musea
>data
>volumina
>steeds vaker het Nederlandse meervoud: museums, datums, volumens. Ook dat is
>niet goed.

Is prima Nederlands. Net als doktorandussen, medikussen enzovoorts,
keurige nederlandse meervouden.
Waarom word het echte Nederlands toch altijd foutgerekend?

Boudewijn van Ingen

unread,
Jul 28, 1999, 3:00:00 AM7/28/99
to
On Tue, 27 Jul 1999 12:22:00 +0200, "Tom" <tttekst...@wxs.nl>
wrote:

>
>Boudewijn van Ingen <bo...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws
>379ef63c.12972806@localhost...
>> On Tue, 27 Jul 1999 00:38:14 +0200, "Tom" <tttekst...@wxs.nl>
>> wrote:
>> >

>> >Feico Nater <nate...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws

>37a26208.45471802@news...
>> >>
>> >> Ik denk het niet, want als Tom geen piemeltje heeft, dan is het evengoed
>> >> "Tom's".
>> >
>> >Wel verdorie, ik heb wel degelijk een piemeltje! Toms piemeltje dus, en van
>> >niemand anders!
>>
>> En het lijkt me voor Tom ook helemaal niet prettig als er zo'n
>> "kommaatje" (hoe heet zo'n ding ook alweer) tussen hem en z'n
>> piemeltje zou zitten. Dat kriebelt vast vreselijk..
>>

>Dat kommaatje: zou dat dan een penistrema zijn? ;-)

Lijkt me meer een penistrauma, dus... ;-)


Groeten,
Boudewijn.

Martien van Geffen

unread,
Jul 28, 1999, 3:00:00 AM7/28/99
to
Op Tue, 27 Jul 1999 20:09:42 -0000, schreef "Baron Von Lederhosen"
<tante....@bigfoot.com>:


>
>Feico Nater <nate...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws

>37a2e71a.40930103@news...
>> On Tue, 27 Jul 1999 14:36:01 GMT, mvge...@no-spam-iae.nl (Martien van
>Geffen)
>> wrote in nl.taal:
>>
>> >Overigens zien we bij woorden als:
>> >royalty's
>> >baby's
>> >puppy's
>> >steeds vaker het Engelse meervoud -ies gebruikt worden: royalties,
>
>Is dat zo? Volgens mij worden de -ies-meervouden minder gebruikt naarmate
>die woorden meer raken ingeburgerd. Of niet?

Ik weet het niet. Ik heb slechts een boekje aangehaald. Het is goed
mogelijk dat de stroming inmiddels weer is omgeslagen. Het boekje
stamt uit 1990 en kan dus best alweer achterhaald zijn. Ik geloof
echter dat het gebruik van de apostrof niet is veranderd en kon die
derhalve zonder problemen aanhalen.

Baron Von Lederhosen

unread,
Jul 28, 1999, 3:00:00 AM7/28/99
to
Herman Elderson <H.Eld...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
379e262b...@news.xs4all.nl...

> Op Tue, 27 Jul 1999 17:05:26 GMT schreef nate...@wxs.nl (Feico
> Nater):
>
> >En wij zien bij:
> >musea
> >data
> >volumina
> >steeds vaker het Nederlandse meervoud: museums, datums, volumens. Ook dat
is
> >niet goed.
>
> Is prima Nederlands. Net als doktorandussen, medikussen enzovoorts,
> keurige nederlandse meervouden.
> Waarom word het echte Nederlands toch altijd foutgerekend?

Helemaal mee eens! (Met jou dus, niet met dat echt Nederlands enz.)

Baron Von Lederhosen

unread,
Jul 28, 1999, 3:00:00 AM7/28/99
to
Martien van Geffen <mvge...@no-spam-iae.nl> schreef in berichtnieuws
379efa0b...@news.iae.nl...

Okee.
De jeugdfilm van 't jaar, Baby Geniuses, heeft helaas wel als ondertitel
"briljante babies" :)

Zandveld, ir. F.

unread,
Jul 29, 1999, 3:00:00 AM7/29/99
to
Baron Von Lederhosen wrote:
>
> Herman Elderson <H.Eld...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
> 379e262b...@news.xs4all.nl...
> > Op Tue, 27 Jul 1999 17:05:26 GMT schreef nate...@wxs.nl (Feico
> > Nater):
> >
> > >En wij zien bij:
> > >musea
> > >data
> > >volumina
> > >steeds vaker het Nederlandse meervoud: museums, datums, volumens. Ook dat
> is
> > >niet goed.
> >
> > Is prima Nederlands. Net als doktorandussen, medikussen enzovoorts,
> > keurige nederlandse meervouden.
> > Waarom word het echte Nederlands toch altijd foutgerekend?
>
> Helemaal mee eens! (Met jou dus, niet met dat echt Nederlands enz.)

Ik ben weer eens aan het piekeren geweest. Moet ik niet doen,
want het levert weer zo'n amateurschrijfsel op.....

Onze kennis neemt toe met een factor 2 per jaar. Exponentieel dus.
Vraag me niet hoe dat precies wordt uitgedrukt, maar neem het
even voor waar aan. Voor mijn part is het 1,8 of 1,5.

Willen we met al die kennis omgaan dan moeten we er woorden bij hebben.
Niet een stuk of wat Kootenbietjes per jaar, maar VEEL.
Anders moet je veel te veel met veel omhaal van woorden omschrijven,
en dat praat niet echt lekker.
De welluidende drie letter woorden zijn al wel zowat op.
Vierletter woorden nog niet, denk ik.
Bij nieuwe woorden moet je er bovendien op letten dat ze niet
te veel op bestaande worden lijken, en zeker niet op
schuttingwoorden. Dat is even leuk, maar belemmert toch
een serieus gesprek.

OK, we hebben dus VEEL (ja, ik schreeuw) nieuwe woorden nodig.
Ze zullen steeds langer worden ook nog, zodat een deel van
het voordeel van het hebben van e'e'n woord in plaats van een
omschrijving zoek is.

Misschien hebben we dus ook wel nieuwe fonemen nodig.
De g van goal, de ich-laut en nog een heel stel.
En de accent-melodietjes van het chinees (en het zweeds).
En de tongklikjes van die stam in het zuiden van Afrika.

Het hoeft morgen nog niet.
Overmorgen ook niet.

Maar waarom zouden we niet alvast met de inburgerende woorden
wat inburgerende klanken overnemen, met de oorspronkelijke
schrijfwijze er bij? Waarom moet alles worden vernederlandst?

We lijken vandaag nog te verdrinken in een oceaan van potenti"ele
klankrijen die beschikbaar zijn voor nieuwe woorden.

Maar pas op.
Woorden moeten niet te veel op elkaar lijken, dat komt de
verstaanbaarheid niet ten goede. Het is geen oceaan, het is een zee.

En de zee raakt ook op.

Kennen jullie het verhaal van het kroosplantje?

Er was eens in een kleine gemeente een mooie vijver.
Net nieuw aangelegd, prachtig.

Na een jaar kwam er, behalve alle mooie door de vijverarchitect
persoonlijk aangeplante gewassen ook een plantje kroos in.
Met slechts e'e'n blaadje. Niemand zag het.
Na een week was het plantje wat gegroeid. Het had twee blaadjes.
Nou, en?
Na een maand had het dus 16 blaadjes.
Na twee maanden 256.
Na drie maanden 4096.
Na een half jaar 16 miljoen.
Dat is nog steeds niet zo veel, voor kroos dan.
De plantsoenendienst deed er dan ook niets aan.

Op een goede dag was de vijver half vol kroos.
Hoeveel tijd had de gemeente nog om het kroos te ruimen
zodat de "mooie" gewassen de overhand weer konden krijgen?

Eerst nadenken, dan scrollen.

Juist.
Een week.

Wat ik zeggen wil is dit:
Vandaag moeten we al toelaten dat onze fonemenschat toeneemt.
Anders is over enige tientallen jaren onze woordenzee te klein.

Tom

unread,
Jul 31, 1999, 3:00:00 AM7/31/99
to

Boudewijn van Ingen <bo...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws
37a08b21.5101533@localhost...

> On Tue, 27 Jul 1999 12:22:00 +0200, "Tom" <tttekst...@wxs.nl>
> wrote:
>
> >
> >Boudewijn van Ingen <bo...@xs4all.nl> schreef in berichtnieuws
> >379ef63c.12972806@localhost...
> >> On Tue, 27 Jul 1999 00:38:14 +0200, "Tom" <tttekst...@wxs.nl>
> >> wrote:
> >> >
> >> >Feico Nater <nate...@wxs.nl> schreef in berichtnieuws
> >37a26208.45471802@news...
> >> >>
> >> >> Ik denk het niet, want als Tom geen piemeltje heeft, dan is het evengoed
> >> >> "Tom's".
> >> >
> >> >Wel verdorie, ik heb wel degelijk een piemeltje! Toms piemeltje dus, en
van
> >> >niemand anders!
> >>
> >> En het lijkt me voor Tom ook helemaal niet prettig als er zo'n
> >> "kommaatje" (hoe heet zo'n ding ook alweer) tussen hem en z'n
> >> piemeltje zou zitten. Dat kriebelt vast vreselijk..
> >>
> >Dat kommaatje: zou dat dan een penistrema zijn? ;-)
>
> Lijkt me meer een penistrauma, dus... ;-)
>
>
> Groeten,
> Boudewijn.

Hahahaha - ik zal het er vanavond eens met mijn lief over hebben...

Groeten,
Tom.


Helmi

unread,
Aug 7, 1999, 3:00:00 AM8/7/99
to
Martien van Geffen <mvge...@no-spam-iae.nl> was mij voor in: 379e1562...@news.iae.nl...

[apostof-'s']

> Ik denk dat het in het kort neerkomt op: Normaal zit de s eraan vast,
> tenzij het daardoor een andere uitspraak of betekenis krijgt. Simpel.

Sorry Martien, ik had eerst even de hele draad moeten lezen...

Dag vriendeling!

Helmi,
moet gewoon nog even zwijgen...

Martien van Geffen

unread,
Aug 7, 1999, 3:00:00 AM8/7/99
to
Op Sat, 7 Aug 1999 22:17:02 +0200, schreef "Helmi"
<helmi...@wxs.nl>:


>TWFydGllbiB2YW4gR2VmZmVuIDxtdmdlZmZlbkBuby1zcGFtLWlhZS5ubD4gd2FzIG1paiB2b29y
>IGluOiAzNzllMTU2Mi42NDc4ODQzQG5ld3MuaWFlLm5sLi4uDQoNClthcG9zdG9mLSdzJ10NCg0K
>PiBJayBkZW5rIGRhdCBoZXQgaW4gaGV0IGtvcnQgbmVlcmtvbXQgb3A6IE5vcm1hYWwgeml0IGRl
>IHMgZXJhYW4gdmFzdCwNCj4gdGVuemlqIGhldCBkYWFyZG9vciBlZW4gYW5kZXJlIHVpdHNwcmFh
>ayBvZiBiZXRla2VuaXMga3Jpamd0LiBTaW1wZWwuDQoNClNvcnJ5IE1hcnRpZW4sIGlrIGhhZCBl
>ZXJzdCBldmVuIGRlIGhlbGUgZHJhYWQgbW9ldGVuIGxlemVuLi4uDQoNCkRhZyB2cmllbmRlbGlu
>ZyENCg0KSGVsbWksDQptb2V0IGdld29vbiBub2cgZXZlbiB6d2lqZ2VuLi4uDQo=
>
Sorry Helmi, maar hier kan ik geen chocola van maken.

Christa Jonkergouw

unread,
Aug 8, 1999, 3:00:00 AM8/8/99
to
Sat, 7 Aug 1999 22:17:02 +0200 schreef Helmi:

Helmi, ik reageer meer voor Martien (en blijkbaar ook Annelies)
die iets heel raars zien in jouw berichten nu. Zou dat komen door
het gerommel met OE? Bij mij komt het normaal binnen.

--
Christa
Toch is 'r kauw jonger

Bijgeloof is het geloof van de andere. Jacques C. Bloem.


rob smit

unread,
Aug 8, 1999, 3:00:00 AM8/8/99
to

Tom pouce of Tom Poes?

Rob Smit


Helmi

unread,
Aug 8, 1999, 3:00:00 AM8/8/99
to
Christa Jonkergouw <chr...@newsguy.com> vroeg zich af of er toch
niet iets heel erg mis was met Helmi's instellingen in berichtnieuws
37b72bc8...@news.nl.uu.net...

> Sat, 7 Aug 1999 22:17:02 +0200 schreef Helmi:

> >Helmi,


> >moet gewoon nog even zwijgen...
>
> Helmi, ik reageer meer voor Martien (en blijkbaar ook Annelies)
> die iets heel raars zien in jouw berichten nu. Zou dat komen door
> het gerommel met OE? Bij mij komt het normaal binnen.

Het leuke van OE is, dat hij (ik denk dat OE een man is) het meest
zijn eigen gebruikers treft; op die manier werkt er straks geen mens
meer mee. ;-)

Ik heb de OE-instellingen weer teruggezet. Ruud H. had gelijk dat
het onzin is, dat je lukraak met die instellingen kunt gaan spelen.
Voor gebuikers als ik is dat heel uitnodigend, gelijk aan alle
lettertypes eens uitproberen in het een of het andere
tekstverwerkingsprogramma...

Dag vriendeling!

Helmi,
onopgemaakt en ingesteld op: MIME, geen bit- of binaire indelingen
benoemd, 8-bit-tekens in berichtkoppen toegestaan, automatische
terugloop bij 68 tekens. =)

Helmi

unread,
Aug 8, 1999, 3:00:00 AM8/8/99
to
rob smit <rob...@casema.net> schreef in berichtnieuws
37ad45e0$0$25...@reader1.casema.net...

>
> Tom pouce of Tom Poes?
>
> Rob Smit

Toms kat. Toms gebakje. Toms parapluutje.

Nadat Tom Poes zijn tompouce in de paraplubak had gezet, liep hij
naar de keuken om de heer Bommels tompoes alvast uit de koelkast te
pakken. Tom Poes' tompoes kwam later wel.

Dag vriendeling!

Helmi,
heeft het niet zo op Toms poezen, had nooit van tompouces gehoord en
is verzot op tompoezen.


Helmi

unread,
Aug 8, 1999, 3:00:00 AM8/8/99
to
Voorbericht: om de een of andere duistere reden is dit bericht nooit
aangekomen. Het is eerder op 7 augustus jl. om 22.11 uur verzonden;
zes minuten later de verontschuldigingen aan Martien.
Joost mag weten wat er gebeurd is, maar laten we Tom hier maar de
schuld van geven: Toms schuld.

Zandveld, ir. F. <frits.z...@philips.com> vlucht achter de
zandzakken na het verzending van 379DCC04...@philips.com...en
> Martien van Geffen was er de oorzaak van.
> >
> > Op Tue, 27 Jul 1999 08:12:20 GMT, schreef "Zandveld, ir. F."
> > <frits.z...@philips.com>:
> >


> > >Dus: soms met een apenstrop, soms niet.
> > >Wat een kul!
> >
> > Even een kort stukje uit de serie 'Knelpunten in onze taal'
deeltje
> > "leestekens" blz 70:

[duidelijke uitleg apostrof gewist]

> Zoals jij het beschrijft - en dat zal echt wel kloppen -
> moet je toch bij elk meervoud, bij elk bezit en bij elk
verkleinwoord
> je reglement, pardon je Reglement er op naslaan?
> Ik kan zo'n lang verhaal niet onthouden, laat staan vlot
toepassen.
>

> Als een regel zo moeilijk is dan is hij fout.

Versimpel de regel als je hem te moeilijk vindt. Ik plak de 's' er
altijd achter. Als ik het woord dan niet vind klinken (of soms zelfs
niet duidelijk vind 'ogen'), dan gooi ik er bewust een apostofje
tussen.
Succes verzekerd!

Eigenmerknamen gebruiken zelden die vaste 's'. Bedrijven doen dit
heel bewust om hun merk *goed gespeld* naar onze hersenen te sturen.
Albert Heyn's winkelwagentje, Jansen's kippenvleugelmoertjes,
Marnie's boetseerklei, Nike's sportschoenen (hoewel ik bij dit
laatste voorbeeld denk, dat daar een apostrof-'s' hССrt te staan).

Nu we het toch over die apostrof-'s' hebben, vraag ik mij af wat de
juiste spelling van de volgende boektitel is: *Somberman's actie* of
*Sombermans actie* ?
Ik heb dit boek van Remco Campert niet gelezen, maar dacht dat de
naam van de hoofdpersoon Somberman was en de originele titel met een
apstrof-'s' geschreven werd...

Dag vriendeling!

Helmi,
loopt nog aardig wat postjes achter... Helmi's probleem.


Martien van Geffen

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to
Op Sun, 8 Aug 1999 18:17:48 +0200, schreef "Helmi"
<helmi...@wxs.nl>:

>Eigenmerknamen gebruiken zelden die vaste 's'. Bedrijven doen dit
>heel bewust om hun merk *goed gespeld* naar onze hersenen te sturen.
>Albert Heyn's winkelwagentje, Jansen's kippenvleugelmoertjes,
>Marnie's boetseerklei, Nike's sportschoenen (hoewel ik bij dit
>laatste voorbeeld denk, dat daar een apostrof-'s' hССrt te staan).

Bij eigennamen is nog iets anders aan de hand.
Timmermans rijschool. Heet die goede man nou Timmermans of Timmerman?
Bij eigennamen wordt dus vaak een apostrof gebruikt
Timmerman's rijschool of Timmermans' rijschool. Nu is het duidelijk
hoe die man heet.


>
>Nu we het toch over die apostrof-'s' hebben, vraag ik mij af wat de
>juiste spelling van de volgende boektitel is: *Somberman's actie* of
>*Sombermans actie* ?
>Ik heb dit boek van Remco Campert niet gelezen, maar dacht dat de
>naam van de hoofdpersoon Somberman was en de originele titel met een
>apstrof-'s' geschreven werd...

Zie bovenstaande uitleg.

Martien van Geffen

unread,
Aug 9, 1999, 3:00:00 AM8/9/99
to
Op Sun, 8 Aug 1999 14:49:57 +0200, schreef "Helmi"
<helmi...@wxs.nl>:

En bij mij perfect binnengekomen. Ik kan werkelijk niet verklaren wat
er fout wat bij deze boodschap. In mijn HEL-bakje zat er ook zo een
van jou. Die heb ik toen via egroups opgehaald. Mijn eerste gedachte
was dat er een stukje binaire code was meegestuurd (in Hel dus). Toen
ik een zelfde boodschap echter ook zag in nl.taal wist ik dat er iets
anders aan de hand moest zijn. Hier worden immers geen binaire
bestanden getollereerd (en terecht). Aangezien Helmi zich altijd
voorbeeldig gedraagt [:-)] , moest er een andere oorzaak zijn.

Didier Leroi

unread,
Aug 10, 1999, 3:00:00 AM8/10/99
to
On Sat, 7 Aug 1999 22:17:02 +0200, "Helmi" <helmi...@wxs.nl> wrote:

>Martien van Geffen <mvge...@no-spam-iae.nl> was mij voor in: 379e1562...@news.iae.nl...
>
>[apostof-'s']
>
>> Ik denk dat het in het kort neerkomt op: Normaal zit de s eraan vast,
>> tenzij het daardoor een andere uitspraak of betekenis krijgt. Simpel.
>
>Sorry Martien, ik had eerst even de hele draad moeten lezen...
>
>Dag vriendeling!
>

>Helmi,
>moet gewoon nog even zwijgen...

Hier zag ik weer 7 onleesbare regels bij het openen van je bericht met
Agent (not free) en het is nu correct op mijn scherm te zien wanneer
ik dit antwoord begin te schrijven.

Je verdere berichten in dit leeslint waren prachtig te lezen. Het zal
dus wel wat met je OE instellingen te maken gehad hebben.

Met vriendelijke groeten,
Didier

Helmi

unread,
Aug 11, 1999, 3:00:00 AM8/11/99
to
Didier Leroi <le...@unicall.be> schreef in berichtnieuws
37b40e35...@news.brus.online.be...

Bedankt Didier! Ik heb altijd al geweten dat het aan mijn instelling
lag. ;-)

Het lag aan 'base 64' van OE, maar hoe ik dat moet plaatsen, weet ik
niet. Ik was wat aan het uitproberen, maar heb alle instellingen weer
teruggezet.
Dit 'miscodeerde' (VD14) bericht kon ik normaal lezen in deze groep,
maar toen ik onder 'eigenschappen' ging kijken, leek het codetaal.
Onleesbaar.

Alles is weer als vanouds.

Dag vriendeling!

Helmi,
gaat nu haar wekker instellen. =)


Helmi

unread,
Aug 14, 1999, 3:00:00 AM8/14/99
to
Martien van Geffen <mvge...@no-spam-iae.nl> zag Helmi's vraag over het
hoofd in berichtnieuws 37ae17db...@news.iae.nl...

> Op Sun, 8 Aug 1999 18:17:48 +0200, schreef "Helmi"
> <helmi...@wxs.nl>:
>
> >Eigenmerknamen gebruiken zelden die vaste 's'. Bedrijven doen dit
> >heel bewust om hun merk *goed gespeld* naar onze hersenen te sturen.
> >Albert Heyn's winkelwagentje, Jansen's kippenvleugelmoertjes,
> >Marnie's boetseerklei, Nike's sportschoenen (hoewel ik bij dit
> >laatste voorbeeld denk, dat daar een apostrof-'s' hóórt te staan).

>
> Bij eigennamen is nog iets anders aan de hand.
> Timmermans rijschool. Heet die goede man nou Timmermans of Timmerman?
> Bij eigennamen wordt dus vaak een apostrof gebruikt
> Timmerman's rijschool of Timmermans' rijschool. Nu is het duidelijk
> hoe die man heet.

Met ander woorden: 'Bedrijven doen dit heel bewust om hun (merk)naam
*goed gespeld* naar onze hersenen te sturen.' ;-)

> >Nu we het toch over die apostrof-'s' hebben, vraag ik mij af wat de
> >juiste spelling van de volgende boektitel is: *Somberman's actie* of
> >*Sombermans actie* ?
> >Ik heb dit boek van Remco Campert niet gelezen, maar dacht dat de
> >naam van de hoofdpersoon Somberman was en de originele titel met een
> >apstrof-'s' geschreven werd...
>
> Zie bovenstaande uitleg.

Maar nu weet ik nog niet of die goede man nu Somberman of Sombermans
heet én hoe de originele titel van het boek gespeld is.

Dag Martien!

Helmi,
krijgt altijd een apostof als ze in tweedenaamval valt.


Martien van Geffen

unread,
Aug 14, 1999, 3:00:00 AM8/14/99
to
Op Sat, 14 Aug 1999 13:53:23 +0200, schreef "Helmi"
<helmi...@wxs.nl>:

>Maar nu weet ik nog niet of die goede man nu Somberman of Sombermans
>heet én hoe de originele titel van het boek gespeld is.

Daar kan ik je helaas niet bij helpen.

Henk

unread,
Aug 14, 1999, 3:00:00 AM8/14/99
to
Op 14 aug 1999 schreef Helmi in <7p3ll2$hd0$3...@reader1.wxs.nl>:

>Maar nu weet ik nog niet of die goede man nu Somberman of Sombermans
>heet én hoe de originele titel van het boek gespeld is.
>

Somberman.
Somberman's actie.
--
Henk
hen...@planet.nl

Helmi

unread,
Aug 15, 1999, 3:00:00 AM8/15/99
to
Henk <x...@xxx.xx.invalid> gaf het antwoord in berichtnieuws
8E22D5...@news.planet.nl...

Bedankt, Henk!

Jacob Abas

unread,
Aug 22, 1999, 3:00:00 AM8/22/99
to

Helmi <helmi...@wxs.nl> wrote in message
news:7p75nb$1tr0o$1...@reader3.wxs.nl...

Maar hoe zit dat dan met de niet-eigennamen? Altijd aan elkaar?

De kats staart - Ik zeg geloof ik 'Heb je op de kat z'n (of d'r) staart
getrapt?'
De kattenstaart is niet het juiste woord als je het over je een bepaalde kat
hebt. Je kan op een kattenstaart trappen zonder dat die nog aan een beest is
verbonden.

Mijn slagers jas is bruin en hij draagt hem over zijn slagersjas. (Die
uiteraard wit met wat rood is).

Hier is het geen probleem; ik meen altijd een 's. John's hat, the dog's
collar.

Jacob
Thornhill tegen Toronto aan
In Canada sinds 1957
>

Baron Von Lederhosen

unread,
Aug 22, 1999, 3:00:00 AM8/22/99
to
> > > >Maar nu weet ik nog niet of die goede man nu Somberman of
> > Sombermans
> > > >heet én hoe de originele titel van het boek gespeld is.
> > > >
> > >
> > > Somberman.
> > > Somberman's actie.
> > > --
> > > Henk
> >
> > Bedankt, Henk!
>
> Maar hoe zit dat dan met de niet-eigennamen? Altijd aan elkaar?
>
> De kats staart - Ik zeg geloof ik 'Heb je op de kat z'n (of d'r) staart
> getrapt?'

"De kats staart" kan ook helemaal niet in 't Nederlands. Altijd "de kat z'n
staart" of "de staart van de kat".

> De kattenstaart is niet het juiste woord als je het over je een bepaalde
kat
> hebt. Je kan op een kattenstaart trappen zonder dat die nog aan een beest
is
> verbonden.
>
> Mijn slagers jas is bruin en hij draagt hem over zijn slagersjas. (Die
> uiteraard wit met wat rood is).
>
> Hier is het geen probleem; ik meen altijd een 's. John's hat, the dog's
> collar.

In 't Engels wel ja.
--


Macca
-----
Mijn naam is Macca en ik vind art mooier dan kunst
En ik ben liever in love dan verliefd

Martien van Geffen

unread,
Aug 22, 1999, 3:00:00 AM8/22/99
to
Op Sun, 22 Aug 1999 16:38:06 GMT, schreef "Jacob Abas"
<abas...@home.com>:

>Maar hoe zit dat dan met de niet-eigennamen? Altijd aan elkaar?
>
>De kats staart - Ik zeg geloof ik 'Heb je op de kat z'n (of d'r) staart
>getrapt?'

>De kattenstaart is niet het juiste woord als je het over je een bepaalde kat
>hebt. Je kan op een kattenstaart trappen zonder dat die nog aan een beest is
>verbonden.

Daarenboven is een kattestaart ook nog een plant.


>
>Mijn slagers jas is bruin en hij draagt hem over zijn slagersjas. (Die
>uiteraard wit met wat rood is).
>
>Hier is het geen probleem; ik meen altijd een 's. John's hat, the dog's
>collar.

In het Engels is dit ook correct, in het Nederlands niet.

Martien van Geffen

unread,
Aug 22, 1999, 3:00:00 AM8/22/99
to
Op Sun, 22 Aug 1999 19:38:06 +0200, schreef "Baron Von Lederhosen"
<tante....@bigfoot.com>:

>> De kats staart - Ik zeg geloof ik 'Heb je op de kat z'n (of d'r) staart
>> getrapt?'
>


>"De kats staart" kan ook helemaal niet in 't Nederlands. Altijd "de kat z'n
>staart" of "de staart van de kat".

Gaan we weer, kat is vrouwelijk, tenminste als je het hebt over het
viervoetig huisdier. Het wordt dan dus de kat d'r staart. Veiliger is
de tweede vorm.
Overigens kun je iemand ook een kat geven, waarbij je hem/haar dus
afsnauwt. Deze katten zijn mannelijk, maar hebben doorgaans geen
staarten.

Ruud Bruijnesteijn

unread,
Aug 22, 1999, 3:00:00 AM8/22/99
to
Martien van Geffen wrote:
>
> Overigens kun je iemand ook een kat geven, waarbij je hem/haar dus
> afsnauwt. Deze katten zijn mannelijk, maar hebben doorgaans geen
> staarten.

Maar *als* hij er eentje heeft dan wordt de kat(m) meteen een muisje!
--
Ruud Bruijnesteijn
SDS Sport.Data.Systems GmbH

Peer Mankpoot

unread,
Aug 22, 1999, 3:00:00 AM8/22/99
to
mvge...@no-spam-iae.nl (Martien van Geffen) schreef op Sun, 22 Aug
1999 22:22:43 GMT in <37c05f4a...@news.iae.nl>:

> Gaan we weer, kat is vrouwelijk, tenminste als je het hebt over het
> viervoetig huisdier.

1. Wat mij betreft is "katten" een verzamelnaam voor "poezen en
katers".
2. Bij "poezen" zal het grammaticale geslacht en het biologische
geslacht ongetwijfeld overeenstemmen (vrouwelijk) - "zij" en "haar"
dus.
3. Bij "katers" idemditoceterisparibusmutatismutandumqua "hij" en
"hem".
4. Maar "kat": daar zeg ik rustig "hij" en "hem" tegen. "Katten" is
iets "onbepaalds", als ik het zo mag formuleren. In zulke gevallen
gebruik ik "hij" en "hem" en "zijn". Naar analogie van vrouw, man en
mens:

de vrouw -> v -> zij, haar, haar
de man -> m -> hij, hem, zijn
de mens -> m/v -> hij, hem, zijn

Dit betekent niet dat, als ik een verhaaltje lees met "de mens" als
hoofdfiguur, ik ervan uitga dat het wel over een man zal gaan. Ik hou
die keuze open, maar voor mijn gevoel hoort bij de onbepaaldheid "hij"
wel en "zij" niet. "Zij" verwijst veel concreter naar iets of iemand
van het -biologisch- vrouwelijk geslacht dan "hij" naar iets of iemand
van het -biologisch- mannelijk geslacht.

Ik denk dat dat komt omdat het bij onzijdige woorden behorende bezvnw
"zijn" is*, en ik van daaruit doorredeneer. Althans, redeneren, erg
overwogen gaat dat allemaal niet - het gaat vanzelf.


*: behalve dan in evidente gevallen als "het meisje". Hoewel... ook
tegen dergelijke waarheden als een koe zondig ik, want ik zou
gemakkelijk iets als "de koe en zijn vier magen" kunnen zeggen.


--
Op tempo raken

Jacob Abas

unread,
Aug 23, 1999, 3:00:00 AM8/23/99
to

Martien van Geffen <mvge...@no-spam-iae.nl> wrote in message
news:37c05f4a...@news.iae.nl...

> Op Sun, 22 Aug 1999 19:38:06 +0200, schreef "Baron Von Lederhosen"
> <tante....@bigfoot.com>:
>
> >> De kats staart - Ik zeg geloof ik 'Heb je op de kat z'n (of d'r) staart
> >> getrapt?'
> >
> >"De kats staart" kan ook helemaal niet in 't Nederlands. Altijd "de kat
z'n
> >staart" of "de staart van de kat".
>
> Gaan we weer, kat is vrouwelijk, tenminste als je het hebt over het
> viervoetig huisdier. Het wordt dan dus de kat d'r staart. Veiliger is
> de tweede vorm.
> Overigens kun je iemand ook een kat geven, waarbij je hem/haar dus
> afsnauwt. Deze katten zijn mannelijk, maar hebben doorgaans geen
> staarten.
>
> Martien
> --
> Sommige grijpen zich naar het hoofd
> maar slaan hun hand op een lege plaats.
> (NN)

Nou, het Groene Boekje laat zich niet uit over het geslacht van de kat.

En iemand een kat geven, was bij ons half-Joods gezin, 'iemand een
bekattering geven', maar dat staat niet in het Groene Boekje.

Jacob

Martien van Geffen

unread,
Aug 23, 1999, 3:00:00 AM8/23/99
to
Op Sun, 22 Aug 1999 23:54:24 +0200, schreef Ruud Bruijnesteijn
<ru...@sds-sportdata.com>:


>Martien van Geffen wrote:
>>
>> Overigens kun je iemand ook een kat geven, waarbij je hem/haar dus
>> afsnauwt. Deze katten zijn mannelijk, maar hebben doorgaans geen
>> staarten.
>

>Maar *als* hij er eentje heeft dan wordt de kat(m) meteen een muisje!

:-)))

Martien van Geffen

unread,
Aug 23, 1999, 3:00:00 AM8/23/99
to
Op Mon, 23 Aug 1999 04:14:00 GMT, schreef "Jacob Abas"
<abas...@home.com>:

>Nou, het Groene Boekje laat zich niet uit over het geslacht van de kat.

Van Dale wel (ook op CDrom).


>
>En iemand een kat geven, was bij ons half-Joods gezin, 'iemand een
>bekattering geven', maar dat staat niet in het Groene Boekje.

Idem, wel in Van Dale.

Baron Von Lederhosen

unread,
Aug 24, 1999, 3:00:00 AM8/24/99
to

Martien van Geffen <mvge...@no-spam-iae.nl> schreef in berichtnieuws

37c05f4a...@news.iae.nl...
> Op Sun, 22 Aug 1999 19:38:06 +0200, schreef "Baron Von Lederhosen"
> <tante....@bigfoot.com>:
>
> >> De kats staart - Ik zeg geloof ik 'Heb je op de kat z'n (of d'r) staart
> >> getrapt?'
> >
> >"De kats staart" kan ook helemaal niet in 't Nederlands. Altijd "de kat
z'n
> >staart" of "de staart van de kat".
>
> Gaan we weer, kat is vrouwelijk, tenminste als je het hebt over het
> viervoetig huisdier. Het wordt dan dus de kat d'r staart. Veiliger is
> de tweede vorm.

Hoezo veiliger? Ik ken waarschijnlijk niemand die weet dat "de kat z'n
staart" "fout" is. Ik wist 't zelf ook niet.

"De kat z'n kut" vind ik eigenlijk een beetje raar...


Martien van Geffen

unread,
Aug 24, 1999, 3:00:00 AM8/24/99
to
Op Tue, 24 Aug 1999 13:33:57 +0200, schreef "Baron Von Lederhosen"
<tante....@bigfoot.com>:


>
>Martien van Geffen <mvge...@no-spam-iae.nl> schreef in berichtnieuws
>37c05f4a...@news.iae.nl...
>> Op Sun, 22 Aug 1999 19:38:06 +0200, schreef "Baron Von Lederhosen"
>> <tante....@bigfoot.com>:
>>
>> >> De kats staart - Ik zeg geloof ik 'Heb je op de kat z'n (of d'r) staart
>> >> getrapt?'
>> >
>> >"De kats staart" kan ook helemaal niet in 't Nederlands. Altijd "de kat
>z'n
>> >staart" of "de staart van de kat".
>>
>> Gaan we weer, kat is vrouwelijk, tenminste als je het hebt over het
>> viervoetig huisdier. Het wordt dan dus de kat d'r staart. Veiliger is
>> de tweede vorm.
>
>Hoezo veiliger? Ik ken waarschijnlijk niemand die weet dat "de kat z'n
>staart" "fout" is. Ik wist 't zelf ook niet.

Ach, je kent mij toch? :-)

Zo ongeveer *iedere* Zuidnederlander (Brabander, Limburger, Vlaming
enz) weten dit en doen het, misschien zelfs zonder het zelf te weten,
goed. Zij kennen, al dan niet bewust, het verschil tussen mannelijke
en vrouwelijke woorden. In het dialect is dit verschil namelijk zeer
goed te horen.


>
>"De kat z'n kut" vind ik eigenlijk een beetje raar...

Nou zeg je toch zelf dat het raar is. Voor een Brabander klinken al
deze 'fouten' raar.

Boudewijn van Ingen

unread,
Aug 25, 1999, 3:00:00 AM8/25/99
to
On Tue, 24 Aug 1999 13:33:57 +0200, "Baron Von Lederhosen"
<tante....@bigfoot.com> wrote:

>
>Martien van Geffen <mvge...@no-spam-iae.nl> schreef in berichtnieuws
>37c05f4a...@news.iae.nl...
>> Op Sun, 22 Aug 1999 19:38:06 +0200, schreef "Baron Von Lederhosen"
>> <tante....@bigfoot.com>:
>>
>> >> De kats staart - Ik zeg geloof ik 'Heb je op de kat z'n (of d'r) staart
>> >> getrapt?'
>> >
>> >"De kats staart" kan ook helemaal niet in 't Nederlands. Altijd "de kat
>z'n
>> >staart" of "de staart van de kat".
>>
>> Gaan we weer, kat is vrouwelijk, tenminste als je het hebt over het
>> viervoetig huisdier. Het wordt dan dus de kat d'r staart. Veiliger is
>> de tweede vorm.
>
>Hoezo veiliger? Ik ken waarschijnlijk niemand die weet dat "de kat z'n
>staart" "fout" is. Ik wist 't zelf ook niet.
>

>"De kat z'n kut" vind ik eigenlijk een beetje raar...

Welnee. Dat is volkomen logisch. De uitdrukking "voor de kat z'n kut"
betekent zoveel als "voor niets". En aangezien een kat over het
algemeen niet over een dergelijk lichaamsdeel beschikt, is dus "de kat
z'n kut" even onvindbaar als "niets". QED.


Groeten,
Boudewijn.

Baron Von Lederhosen

unread,
Aug 25, 1999, 3:00:00 AM8/25/99
to

Martien van Geffen <mvge...@no-spam-iae.nl> schreef in berichtnieuws
37c2e0c...@news.iae.nl...
> Op Tue, 24 Aug 1999 13:33:57 +0200, schreef "Baron Von Lederhosen"

> <tante....@bigfoot.com>:
>
> >Martien van Geffen <mvge...@no-spam-iae.nl> schreef in berichtnieuws
> >37c05f4a...@news.iae.nl...
> >> Op Sun, 22 Aug 1999 19:38:06 +0200, schreef "Baron Von Lederhosen"
> >> <tante....@bigfoot.com>:
> >>
> >> >> De kats staart - Ik zeg geloof ik 'Heb je op de kat z'n (of d'r)
staart
> >> >> getrapt?'
> >> >
> >> >"De kats staart" kan ook helemaal niet in 't Nederlands. Altijd "de
kat
> >z'n
> >> >staart" of "de staart van de kat".
> >>
> >> Gaan we weer, kat is vrouwelijk, tenminste als je het hebt over het
> >> viervoetig huisdier. Het wordt dan dus de kat d'r staart. Veiliger is
> >> de tweede vorm.
> >
> >Hoezo veiliger? Ik ken waarschijnlijk niemand die weet dat "de kat z'n
> >staart" "fout" is. Ik wist 't zelf ook niet.
>
> Ach, je kent mij toch? :-)

Da's waar :)

> Zo ongeveer *iedere* Zuidnederlander (Brabander, Limburger, Vlaming
> enz) weten dit en doen het, misschien zelfs zonder het zelf te weten,
> goed. Zij kennen, al dan niet bewust, het verschil tussen mannelijke
> en vrouwelijke woorden. In het dialect is dit verschil namelijk zeer
> goed te horen.

Ja dat weet ik, maar ik vind het een beetje, tja, aanstellerig,
interessantdoenerig klinken. Dat is 't dus voor Zuid-Nederlanders niet, maar
toch.

"Als 't aan de kat lag kocht ze Whiskas"

> >"De kat z'n kut" vind ik eigenlijk een beetje raar...
>

> Nou zeg je toch zelf dat het raar is. Voor een Brabander klinken al
> deze 'fouten' raar.

Ja, maar ik zou "de kat d'r lul" even raar vinden.

Baron

Didier Leroi

unread,
Aug 25, 1999, 3:00:00 AM8/25/99
to
On Mon, 23 Aug 1999 20:26:06 GMT, mvge...@no-spam-iae.nl (Martien van
Geffen) wrote:

>Op Mon, 23 Aug 1999 04:14:00 GMT, schreef "Jacob Abas"
><abas...@home.com>:
>
>>Nou, het Groene Boekje laat zich niet uit over het geslacht van de kat.
>
>Van Dale wel (ook op CDrom).

Hé, in de Hedendaagse VD staat er "kat (f)(de ~); ~ten)", dus niet (m)
noch (v) !

Moet je nu een DVD hebben om op het geslacht van het woord kat te
komen? Nou moe ;-)

Voor ons anderstaligen blijft het geslacht van Nederlandse naamwoorden
toch steeds een moeilijke karwei hoor!
Of maak er een consequente systeem van: laat alle niet "het" woorden
maar rustig mannelijk zijn (dus -> hem, zijn en geen haar, haar)
behalve waar het duidelijk over vrouwelijke woorden gaat (vrouw,
meisje, koe...).

Didier

Zandveld, ir. F.

unread,
Aug 26, 1999, 3:00:00 AM8/26/99
to
Didier Leroi wrote:
>
> On Mon, 23 Aug 1999 20:26:06 GMT, mvge...@no-spam-iae.nl (Martien van
> Geffen) wrote:
>
> >Op Mon, 23 Aug 1999 04:14:00 GMT, schreef "Jacob Abas"
> ><abas...@home.com>:
> >
> >>Nou, het Groene Boekje laat zich niet uit over het geslacht van de kat.
> >
> >Van Dale wel (ook op CDrom).
>
> Hé, in de Hedendaagse VD staat er "kat (f)(de ~); ~ten)", dus niet (m)
> noch (v) !
>
> Moet je nu een DVD hebben om op het geslacht van het woord kat te
> komen? Nou moe ;-)

Als ik het ooit zou willen weten: ja.
Maar ik wil het nooit weten.


>
> Voor ons anderstaligen blijft het geslacht van Nederlandse naamwoorden
> toch steeds een moeilijke karwei hoor!
> Of maak er een consequente systeem van: laat alle niet "het" woorden
> maar rustig mannelijk zijn (dus -> hem, zijn en geen haar, haar)
> behalve waar het duidelijk over vrouwelijke woorden gaat (vrouw,
> meisje, koe...).

En de <wel> "het" woorden precies zo......
In je voorbeeld neem je trouwens zelf al een "het" woord mee: meisje.

Frits.

--
***************************************************************
* name : Zandveld, ir. F. (Frits) *
* address : Philips Research Laboratories, building WL-1.6.18 *
* : Prof. Holstlaan 4 *
* : 5656 AA Eindhoven *
* : The Netherlands *
* Phone : +31-40-2742312 *
* e-mail : zand...@natlab.research.philips.com *
***************************************************************

Christa Jonkergouw

unread,
Aug 30, 1999, 3:00:00 AM8/30/99
to
Sun, 22 Aug 1999 22:22:41 GMT schreef Martien van Geffen:

>Daarenboven is een kattestaart ook nog een plant.

Kattenstaart.

"Plantnamen waarvan het eerste deel een dierennaam is en het
tweede deel een plantkundige aanduiding. Het blijft kattekruid en
paardebloem, want kruid en bloem zijn plantkundige aanduidingen.
Het wordt daarentegen wel kattenstaart en berenklauw, ook als het
gaat om de desbetreffende plant. Staart en klauw zijn immers geen
plantkundige aanduidingen."
(uit: http://www.taalunie.org/)


Herman Elderson

unread,
Aug 30, 1999, 3:00:00 AM8/30/99
to
Op Mon, 30 Aug 1999 05:00:45 GMT schreef chr...@newsguy.com (Christa
Jonkergouw):

>Sun, 22 Aug 1999 22:22:41 GMT schreef Martien van Geffen:
>
>>Daarenboven is een kattestaart ook nog een plant.
>
>Kattenstaart.
>
>"Plantnamen waarvan het eerste deel een dierennaam is en het
>tweede deel een plantkundige aanduiding.

Neenee. Daar hebben ze naderhand van gemaakt '..en het geheel een
plantkundige aanduiding..'. Of hebben ze het daarna weer veranderd? Ik
houd het niet zo bij...


'n Hoer ranselde 'm

Ik houd innig van Tante Betje zaliger.
Weg met dat rode potlood: Normaliter verbuigspel ik mijn vervoegingen !
En voorts spreek je Qluum uit als Gluum.

Kees de Graaf

unread,
Aug 30, 1999, 3:00:00 AM8/30/99
to
H.Eld...@wxs.nl (Herman Elderson) writes:

| Op Mon, 30 Aug 1999 05:00:45 GMT schreef chr...@newsguy.com (Christa
| Jonkergouw):
|
| >Sun, 22 Aug 1999 22:22:41 GMT schreef Martien van Geffen:
| >
| >>Daarenboven is een kattestaart ook nog een plant.
| >
| >Kattenstaart.
| >
| >"Plantnamen waarvan het eerste deel een dierennaam is en het
| >tweede deel een plantkundige aanduiding.
|
| Neenee. Daar hebben ze naderhand van gemaakt '..en het geheel een
| plantkundige aanduiding..'. Of hebben ze het daarna weer veranderd? Ik
| houd het niet zo bij...

Kain keloel: kattestaart.
Stichting BDTN: boycot de tussen-n.

-- Kees de Graaf, AZU Utrecht, C.N.d...@dit.azu.nl, +31-30-2506079
"No, Edith. I was out expectin' the street lights." - Archie Bunker

Herman Elderson

unread,
Aug 30, 1999, 3:00:00 AM8/30/99
to
Op 30 Aug 99 07:05:46 GMT schreef kgr...@azu.nl (Kees de Graaf):

>| >"Plantnamen waarvan het eerste deel een dierennaam is en het
>| >tweede deel een plantkundige aanduiding.
>|
>| Neenee. Daar hebben ze naderhand van gemaakt '..en het geheel een
>| plantkundige aanduiding..'. Of hebben ze het daarna weer veranderd? Ik
>| houd het niet zo bij...
>
>Kain keloel: kattestaart.
>Stichting BDTN: boycot de tussen-n.

Daar doe ik niet aan mee.

Let wel: ik doe ook niet aan Spelling95. Maar dat is omdat spelling95
een volstrekt rammelend stuk flauwekul is, waarvan de beregeling van
het nieuwe begrip tussen-n een schrijnend voorbeeld is.

Peter Elderson

unread,
Aug 30, 1999, 3:00:00 AM8/30/99
to
Kees de Graaf wrote:
> Kain keloel: kattestaart.
> Stichting BDTN: boycot de tussen-n.

Way to go Kees! Waar kan ik tekenen?

pe
Fokzacht!

Peter Elderson

unread,
Aug 30, 1999, 3:00:00 AM8/30/99
to
Herman Elderson wrote:
>
> Op 30 Aug 99 07:05:46 GMT schreef kgr...@azu.nl (Kees de Graaf):
>
> >Kain keloel: kattestaart.
> >Stichting BDTN: boycot de tussen-n.
>
> Daar doe ik niet aan mee.

<4567>

pe
Fokzacht!

Helmi

unread,
Aug 31, 1999, 3:00:00 AM8/31/99
to
Herman Elderson <H.Eld...@wxs.nl> verft de beren geel in berichtnieuws
37ca32da...@news.xs4all.nl...

> Let wel: ik doe ook niet aan Spelling95. Maar dat is omdat spelling95

> een volstrekt rammelend stuk flauwekul is, waarvan de beregeling/

...bére-geling?
Steeds als ik dit woord lees, leg ik de klemtoon als vanzelf op de eerste
lettergreep.
Beregeling... Het gelen van de beren (misschien wel de naam van een gele
verfkleur) of beregeelzucht (prachtige titel van een boek: de zucht van de gele
beren)?

'Geling' (VD12): 1. het gelen; 2. (gew.) geelzucht...

[...]

Dag vriendeling;-)

Helmi,
zucht meer naar groen... ;-)

Herman Elderson

unread,
Aug 31, 1999, 3:00:00 AM8/31/99
to
Op Tue, 31 Aug 1999 01:32:34 +0200 schreef "Helmi"
<helmi...@wxs.nl>:

>...bére-geling?
>Steeds als ik dit woord lees, leg ik de klemtoon als vanzelf op de eerste
>lettergreep.
>Beregeling... Het gelen van de beren (misschien wel de naam van een gele
>verfkleur) of beregeelzucht (prachtige titel van een boek: de zucht van de gele
>beren)?
>
>'Geling' (VD12): 1. het gelen; 2. (gew.) geelzucht...

Het is dus een woord-anders.

Henk Metselaar

unread,
Aug 31, 1999, 3:00:00 AM8/31/99
to
In article <37cb761...@news.xs4all.nl>, H.Eld...@wxs.nl (Herman Elderson) wrote:
>Op Tue, 31 Aug 1999 01:32:34 +0200 schreef "Helmi"
><helmi...@wxs.nl>:
>
>>...bére-geling?
>>Steeds als ik dit woord lees, leg ik de klemtoon als vanzelf op de eerste
>>lettergreep.
>>Beregeling... Het gelen van de beren (misschien wel de naam van een gele
>>verfkleur) of beregeelzucht (prachtige titel van een boek: de zucht van de
> gele
>>beren)?
>>
>>'Geling' (VD12): 1. het gelen; 2. (gew.) geelzucht...
>
>Het is dus een woord-anders.

Vanmorgen stond in de Volkskrant nog een woord-anders. Begeleiders van Haagse
verslaafden worden om mij onbekende redenen casemanager genoemd. Het stond
afgebroken als casema-
nager. Deed mij even aan een internetaanbieder denken.

kale

Helmi

unread,
Aug 31, 1999, 3:00:00 AM8/31/99
to
Herman Elderson <H.Eld...@wxs.nl>, alleen zijn spelling is anders...
37cb761...@news.xs4all.nl...

> Op Tue, 31 Aug 1999 01:32:34 +0200 schreef "Helmi"
> <helmi...@wxs.nl>:
>
> >...bére-geling?
> >Steeds als ik dit woord lees, leg ik de klemtoon als vanzelf op de eerste
> >lettergreep.
> >Beregeling... Het gelen van de beren (misschien wel de naam van een gele
> >verfkleur) of beregeelzucht (prachtige titel van een boek: de zucht van de
gele
> >beren)?
> >
> >'Geling' (VD12): 1. het gelen; 2. (gew.) geelzucht...
>
> Het is dus een woord-anders.

In een ander draadje (over slogans) zou ik schrijven:
"...., alleen de klemtoon is anders." ;-)

Dag vriendeling;-)

Helmi,
houdt niets hetzelfde.

Herman Elderson

unread,
Aug 31, 1999, 3:00:00 AM8/31/99
to nl.taal
> Vanmorgen stond in de Volkskrant nog een woord-anders. Begeleiders van Haagse
> verslaafden worden om mij onbekende redenen casemanager genoemd. Het stond
> afgebroken als casema-
> nager. Deed mij even aan een internetaanbieder denken.

Ik krijg weer heel sterk de aandrang de verzameling woorden-anders weer
te gaan bijhouden.
Maar ik bied nog weerstand.

--

Herman (Heldere Snorman) Elderson.

Zandveld, ir. F.

unread,
Aug 31, 1999, 3:00:00 AM8/31/99
to
Peter Elderson wrote:

>
> Kees de Graaf wrote:
> > Kain keloel: kattestaart.
> > Stichting BDTN: boycot de tussen-n.
>
> Way to go Kees! Waar kan ik tekenen?
>

Schrijf mij ook maar in.

Yvon Rozijn

unread,
Sep 1, 1999, 3:00:00 AM9/1/99
to
On Tue, 31 Aug 1999 10:32:10 +0200, Herman Elderson
<h.eld...@wxs.nl> wrote:

>Ik krijg weer heel sterk de aandrang de verzameling woorden-anders weer
>te gaan bijhouden.
>Maar ik bied nog weerstand.

emulgatoren (pl), de twee uitsteeksels aan weerszijden van het
achterwerk van de emul, een kleine loopvogel van de Zuidamerikaanse
pampa. Deze uitsteeksels werden oorspronkelijk aangezien voor een
tweede paar oren. Ze worden veel in westerse levensmiddelen verwerkt
vanwege de vermeende vruchtbaarheidsverhogende werking. Nu de emul
door deze praktijken vrijwel is uitgestorven, worden tegenwoordig
meestal kunstmatig vervaardigde gatoren gebruikt.

--
E-mail: y r o z i j n @ x s 4 a l l . n l
Web: http://www.xs4all.nl/~yrozijn/

Herman Elderson

unread,
Sep 1, 1999, 3:00:00 AM9/1/99
to nl.taal
Yvon Rozijn wrote:

> >Ik krijg weer heel sterk de aandrang de verzameling woorden-anders weer
> >te gaan bijhouden.
> >Maar ik bied nog weerstand.
>
> emulgatoren (pl), de twee uitsteeksels aan weerszijden van het
> achterwerk van de emul, een kleine loopvogel van de Zuidamerikaanse
> pampa. Deze uitsteeksels werden oorspronkelijk aangezien voor een
> tweede paar oren. Ze worden veel in westerse levensmiddelen verwerkt
> vanwege de vermeende vruchtbaarheidsverhogende werking. Nu de emul
> door deze praktijken vrijwel is uitgestorven, worden tegenwoordig
> meestal kunstmatig vervaardigde gatoren gebruikt.

Schitterend!

Ik begin te verslappen.

Christa Jonkergouw

unread,
Sep 1, 1999, 3:00:00 AM9/1/99
to
Wed, 01 Sep 1999 11:06:40 +0200 schreef Herman Elderson:

>Ik begin te verslappen.

Als je jouw versen gelapt hebt, mag je hier komen hoor. Ik heb
ook nog wel wat versen die gelapt kunnen.

--
Christa
Toch is 'r kauw jonger

Het ei moet niet wijzer willen zijn dan de kip. Desiderius
Erasmus.


Mano

unread,
Sep 1, 1999, 3:00:00 AM9/1/99
to
Herman Elderson <h.eld...@wxs.nl> schreef:

>Ik begin te verslappen.

Moet je even met Joop opnemen.

--
Mano

Peter Kleiweg

unread,
Sep 1, 1999, 3:00:00 AM9/1/99
to

> On Tue, 31 Aug 1999 10:32:10 +0200, Herman Elderson
> <h.eld...@wxs.nl> wrote:
>
> >Ik krijg weer heel sterk de aandrang de verzameling woorden-anders weer
> >te gaan bijhouden.
> >Maar ik bied nog weerstand.

computeren (v), het amputeren ongedaan maken.

Is de weerstand al gebroken?

--
Peter Kleiweg | P e t r o n o m i c o n |
e-mail: xl -> nl | http://www.let.rug.nl/~kleiweg/ |
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
-*- 'k werpe eeltig -*-

Peer Mankpoot

unread,
Sep 1, 1999, 3:00:00 AM9/1/99
to
hem...@dds.nl (Mano) schreef op Wed, 01 Sep 1999 11:56:21 GMT in
<37cd1461...@news.surfnet.nl>:

> Herman Elderson <h.eld...@wxs.nl> schreef:
>
> >Ik begin te verslappen.
>
> Moet je even met Joop opnemen.

<tring>

"Met Joop!"


....


Nee, gebeurt nix. Als je nog eens wat weet.

--
Pak enorme pot

Herman Elderson

unread,
Sep 1, 1999, 3:00:00 AM9/1/99
to nl.taal

Christa Jonkergouw wrote:
>
> Wed, 01 Sep 1999 11:06:40 +0200 schreef Herman Elderson:
>
> >Ik begin te verslappen.
>
> Als je jouw versen gelapt hebt, mag je hier komen hoor. Ik heb
> ook nog wel wat versen die gelapt kunnen.

Ah! Versterking. Bedankt, Christa ;)

Herman Elderson

unread,
Sep 1, 1999, 3:00:00 AM9/1/99
to nl.taal

Mano wrote:
>
> Herman Elderson <h.eld...@wxs.nl> schreef:
>
> >Ik begin te verslappen.
>
> Moet je even met Joop opnemen.

Zo erg is het nog niet.

Herman Elderson

unread,
Sep 1, 1999, 3:00:00 AM9/1/99
to nl.taal
Peter Kleiweg wrote:
>
> > On Tue, 31 Aug 1999 10:32:10 +0200, Herman Elderson
> > <h.eld...@wxs.nl> wrote:
> >
> > >Ik krijg weer heel sterk de aandrang de verzameling woorden-anders weer
> > >te gaan bijhouden.
> > >Maar ik bied nog weerstand.
>
> computeren (v), het amputeren ongedaan maken.
>
> Is de weerstand al gebroken?

Tijd laat zich niet breken.

Mano

unread,
Sep 1, 1999, 3:00:00 AM9/1/99
to
Peer Mankpoot <peer.m...@euronet.nl> schreef:

><tring>
>
>"Met Joop!"
>
>Nee, gebeurt nix.

En daar weet Joop dus alles van.

--
Mano

It is loading more messages.
0 new messages