--
<
"De mens is het meest bevreesd, voor het leed dat hij vreest", staat op een
tegeltje bij onze huisarts.
>
> "Rein" <add...@request.invalid> schreef in bericht
> news:1j9lu9y.107cv281x91o21N%add...@request.invalid...
>> "De vrees voor instortingsgevaar is groot", aldus Gerard
>> Arninkhof in het 6-uur-journaal.
>>
>
> "De mens is het meest bevreesd, voor het leed dat hij vreest",
> staat op een tegeltje bij onze huisarts.
>
>
Voor een pastoor valt je kennis van spreuken me tegen. Kijk nog
eens of er niet toevallig staat:
een mens lijdt dikwijls 't meest,
door 't lijden dat hij vreest ...
Die valt niet in dezelfde categorie als de post van de Pastoor en die
van Rein.
De categorie: gedeelde vrees is dubbele vrees.
Het kan ook een fout, resp. een creatieve variatie van de tegelbakker
zijn.
--
Panda
Iemand die zich Tabula Rasa noemt kan m.i. geen verstand hebben van
tegeltjeswijsheden.
--
Panda
"De beste tegel is
is een lege tegel"
--
Jaja, dat is
is expres!
Op een schone lei snijdt men de fijnste prei.
Of moet het zijn:
Op een schone lei snijdt men het fijnste prei.
eerste regel fout!
tweede regel: snijdt m.z. schrijft
>>>> Voor een pastoor valt je kennis van spreuken me tegen. Kijk nog
>>>> eens of er niet toevallig staat:
>>>>
>>>> een mens lijdt dikwijls 't meest,
>>>> door 't lijden dat hij vreest ...
>>> Die valt niet in dezelfde categorie als de post van de Pastoor en die
>>> van Rein.
>>> De categorie: gedeelde vrees is dubbele vrees.
>>
>> Iemand die zich Tabula Rasa noemt kan m.i. geen verstand hebben van
>> tegeltjeswijsheden.
>
>"De beste tegel is
>is een lege tegel"
<g>
--
Panda
Een goede tweede is:
Niets zo charmant
Als een spreuk aan de wand.
(C) H. Finkers
--
'n Leng afkeren
Niks fout aan. Je kunt op een schone lei de prei heel dun snijden.
--
Bart
Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
De onderwerpregel werd bij mijn pa op de (metaal-) fabriek
gepersifleerd als "zij frezen met grote frezen".
Ken ik, maar dat voer te ver voor de onderwerpsregel.
(Zit ik ineens tegen 'dat voer te ver' aan te kijken. De
klakkeloosheid waarmee ik dat tikte..., misschien kwam het door
dat 'te' erachter. 'Voert' dus, of 'voerde'.)
--
<
Vanavond op Friese les geleerd dat er twee Friese woorden zijn voor
verhuizen: ferhuze en ferfarre. 'Ferfarre' hangt samen met het feit
dat er vroeger vaak per boot verhuisd werd.
--
Panda
Dan zou je - aannemende dat het tegenwoordig ook in Friesland per
(verhuis)wagen gaat - in plaats van 'ferhuze' iets als 'ferrye' verwachten.
(Excuus voor de waarschijnlijk foute schrijfwijze, maar je begrijpt hopelijk
wat ik bedoel).
Ik dacht dat je 'autochtoon' Friezin was, maar kennelijk niet?
--
Jeroen
> [...]
> Ik dacht dat je 'autochtoon' Friezin was, maar kennelijk niet?
Tsk. 'Oude Friezin' zal je bedoelen.
--
<
>> Vanavond op Friese les geleerd dat er twee Friese woorden zijn voor
>> verhuizen: ferhuze en ferfarre. 'Ferfarre' hangt samen met het feit
>> dat er vroeger vaak per boot verhuisd werd.
>
>Dan zou je - aannemende dat het tegenwoordig ook in Friesland per
>(verhuis)wagen gaat - in plaats van 'ferhuze' iets als 'ferrye' verwachten.
>(Excuus voor de waarschijnlijk foute schrijfwijze, maar je begrijpt hopelijk
>wat ik bedoel).
Ik begrijp wat je bedoelt (nl. 'ferride':-)), maar het gebeurt
natuurlijk wel vaker dat de betekenis van een woord verandert als het
verschijnsel waar het naar verwijst, verandert. In plaats van dat er
een nieuw woord wordt bedacht.
>Ik dacht dat je 'autochtoon' Friezin was, maar kennelijk niet?
Nee, mijn moeder is Friezin, mijn vader was geen Fries (en is het nog
steeds niet, tenzij hierboven...), en zelf ben ik in Rotterdam
geboren. Mijn moeder heeft nooit Fries gesproken, maar ik heb wel tot
mijn zevende jaar mensen om me heen gehad die met een uitgesproken
Fries accent spraken, en dat bleek later een groot voordeel te zijn
bij het leren spreken. In 1975 heb ik een cursus 'Fries verstaan en
lezen' gedaan in Groningen, waar ik studeerde en waar de AFUK
(Algemiene Fryske Underrjochts Kommisje = Algemene Friese Onderwijs
Commissie) ook cursussen geeft. In 2000 ben ik in Friesland komen
wonen en nu volg ik de cursus 'Fries spreken'.
Het grappige is dat ik in 1975 nog heel wat woorden heb geleerd die nu
praktisch niet meer gebruikt worden. Zoals 'skilje' (vergelijk Ned.
'schellen') voor 'bellen' in de betekenis van 'telefoneren'. Dus Rein
heeft in zoverre gelijk dat ik een oude Friezin zou zijn, dat mijn
Fries wat ouderwets is. :-)
--
Panda
[knip]
> [...] Dus Rein
> heeft in zoverre gelijk dat ik een oude Friezin zou zijn, dat mijn
> Fries wat ouderwets is. :-)
Mijn 'beschuldiging' was geheel en al gebaseerd op (het
doortrekken van) de gedachtegang van Van der Laan betreffende
'nieuwe Nederlanders'.
--
<
8-)
-p
Ferhúzje. Foei! :-)
http://www.skutsjehistorie.nl/doc/doc_7.pdf
(let ook op de sponsor! ;-))
-p
>de lachende panda wrote:
>> Vanavond op Friese les geleerd dat er twee Friese woorden zijn voor
>> verhuizen: ferhuze en ferfarre.
>
>Ferh�zje. Foei! :-)
>http://www.skutsjehistorie.nl/doc/doc_7.pdf
>(let ook op de sponsor! ;-))
lol
Zou die het beter weten dan ik?
Maar bedankt voor de correctie, ik had het nog op willen zoeken maar
ja, vergeetachtig tot en met h�. (Trap 'm maar in!)
--
Panda
"Bij staat op de keukendeur: "Dit is een mooie keukendeur.""
--
Rudolpho
Carpe diem
:-D
--
Rudolpho
Carpe diem
Beider regels zijn goed. De betekenis is wel verschillend.
--
Rudolpho
Carpe diem
Bij de meelfabriek kan je deze vinden:
"Als zeven zeven zeven, zeven zeven zeven heel fijn."
--
Rudolpho
Carpe diem
Rudolpho
Carpe diem
Een bordje waarop staat dat iets mooi is vind ik niet vreemd of leuk.
Wel leuk: in een Donald Duck (als ik me goed herinner) staat getekend:
een boekenplank ter grootte van 1 boek, met als titel: Hoe Maak Ik Een
Boekenplank. Kijk, da's leuk.
--
'n Leng afkeren
Weet je heel zeker dat die titel niet luidt: Hoe Maak Ik Een Boekplank?
--
Jeroen
>
> Weet je heel zeker dat die titel niet luidt: Hoe Maak Ik Een Boekplank?
>
:-)
--
'n Leng afkeren
>"De vrees voor instortingsgevaar is groot", aldus Gerard
>Arninkhof in het 6-uur-journaal.
Nou loopt deze thread al een tijdje, maar ik snap nog steeds niet waar
het eigenlijk om ging. Om het feit dat het woord 'vrees' ouderwets
klinkt?
--
Panda
> >"De vrees voor instortingsgevaar is groot", aldus Gerard
> >Arninkhof in het 6-uur-journaal.
> Nou loopt deze thread al een tijdje, maar ik snap nog steeds niet waar
> het eigenlijk om ging. Om het feit dat het woord 'vrees' ouderwets
> klinkt?
Nee, om "De vrees voor instortingsgevaar is groot."
("De vrees voor instorting is groot."
"Het instortingsgevaar is groot.")
--
<
Ach ja, dank je.
--
Panda
Nee, omdat de criticus van het citaat (ten onrechte) meent
dat er een pleonasme in het spel is.
"De vrees voor instorting" volstaat immers.
Instorting is op zichzelf een "gevaar" zolang men het vreest.
Zogauw de instorting een feit is, is de vrees voor instorting
imemrs voorbij.
Nieckq
>"de lachende panda" meldde:
>> On Sun, 22 Nov 2009 23:11:21 +0100, add...@request.invalid (Rein)
>> wrote:
>
>>>"De vrees voor instortingsgevaar is groot", aldus Gerard
>>>Arninkhof in het 6-uur-journaal.
>
>> Nou loopt deze thread al een tijdje, maar ik snap nog steeds niet waar
>> het eigenlijk om ging. Om het feit dat het woord 'vrees' ouderwets
>> klinkt?
>
>Nee, omdat de criticus van het citaat (ten onrechte) meent
>dat er een pleonasme in het spel is.
Ja, dat had de criticus van het citaat inmiddels uitgelegd.
Ik ben het niet helemaal met hem eens, maar kan hem 'wel volgen'.
>"De vrees voor instorting" volstaat immers.
>Instorting is op zichzelf een "gevaar" zolang men het vreest.
>Zogauw de instorting een feit is, is de vrees voor instorting
>imemrs voorbij.
--
Panda
> >>"De vrees voor instortingsgevaar is groot", aldus Gerard
> >>Arninkhof in het 6-uur-journaal.
> > Nou loopt deze thread al een tijdje, maar ik snap nog steeds niet waar
> > het eigenlijk om ging. Om het feit dat het woord 'vrees' ouderwets
> > klinkt?
> Nee, omdat de criticus van het citaat (ten onrechte) meent
> dat er een pleonasme in het spel is.
Ik heb het niet over pleonasme gehad.
> "De vrees voor instorting" volstaat immers.
> Instorting is op zichzelf een "gevaar" zolang men het vreest.
> Zogauw de instorting een feit is, is de vrees voor instorting
> imemrs voorbij.
--
<
>Nieckq <nie...@xyz.invalid> wrote:
>> "de lachende panda" meldde:
>> > add...@request.invalid (Rein) wrote:
>
>> >>"De vrees voor instortingsgevaar is groot", aldus Gerard
>> >>Arninkhof in het 6-uur-journaal.
>
>> > Nou loopt deze thread al een tijdje, maar ik snap nog steeds niet waar
>> > het eigenlijk om ging. Om het feit dat het woord 'vrees' ouderwets
>> > klinkt?
>
>> Nee, omdat de criticus van het citaat (ten onrechte) meent
>> dat er een pleonasme in het spel is.
>
>Ik heb het niet over pleonasme gehad.
'Dubbelop' dan. Niet letterlijk, maar je uitleg impliceerde dat wel.
Toch?
--
Panda
[...]
>>"Bij staat op de keukendeur: "Dit is een mooie keukendeur.""
Het is niet altijd rozengeur.
En mijn vader schreef op het behang,
"Lekker is maar �ne vinger lang".
Mokum, Mokumser, Mokumst.
Nieckq
--
Is mij niet ontgaan. Maar ik heb het er w�l over.
>> "De vrees voor instorting" volstaat immers.
>> Instorting is op zichzelf een "gevaar" zolang men het vreest.
>> Zogauw de instorting een feit is, is de vrees voor instorting
>> imemrs voorbij.
Nieckq
> >> >>"De vrees voor instortingsgevaar is groot", aldus Gerard
> >> >>Arninkhof in het 6-uur-journaal.
> >> > Nou loopt deze thread al een tijdje, maar ik snap nog steeds niet waar
> >> > het eigenlijk om ging. Om het feit dat het woord 'vrees' ouderwets
> >> > klinkt?
> >> Nee, omdat de criticus van het citaat (ten onrechte) meent
> >> dat er een pleonasme in het spel is.
[knip]
> >> "De vrees voor instorting" volstaat immers.
> >> Instorting is op zichzelf een "gevaar" zolang men het vreest.
> >> Zogauw de instorting een feit is, is de vrees voor instorting
> >> imemrs voorbij.
Ik kan je niet volgen. Je begint met te beweren dat ik ten
onrechte meen dat er wat mis is met die zin, maar in de laatste
alinea lijk je het met me eens te zijn. Of zie ik dat niet goed?
--
<
> >"De beste tegel is
> >is een lege tegel"
>
> <g>
iemand de dubbele is opgevallen?
Nee ... mij niet. Was het opzet?
--
'n Leng afkeren
Zoals ik al schreef:
"De beste tegel is
is een lege tegel"
--
Jaja, dat is
is expres!
Dr was ook zoiets met een aantal letters in een zin, t geloof ik? Of n? Iig
je telt altijd te weinig.
--
'n Leng afkeren
[knip]
> [...]
> --
> Jaja, dat is
> is expres!
Schrijf je expres expres niet als ekspres?
--
<
Het was met effen:
Quote
FINISHED FILES ARE THE RE-
SULT OF YEARS OF SCIENTIF-
IC STUDY COMBINED WITH
THE EXPERIENCE OF YEARS.
Unquote
--
Flibsy
https://nltaal.nl (in opbouw):
taalbronnen, nl.taal specifieke sites, verzamelingen, Veel Voorkomende
Vragen, termen en gewoonten, frequente posters met links naar
taalstekkies, site-tips.
Idd. Even aan mijn betere helft laten zien, ze telde er 4. Na nog een
keer natellen weer 4 ...
--
'n Leng afkeren
Blyft de vraag of jullie belabberd lezen of gewoon niet verder kunnen
tellen dan 3.
<duik>
Ik kom tot 6, is dat al beter?
Alleen als en met.
> Blyft de vraag of jullie belabberd lezen of gewoon niet verder kunnen
> tellen dan 3.
>
> <duik>
>
>
3?
--
'n Leng afkeren
Ja, dankzij jouw 'is is expres', maar ik had geloof ik al gereageerd
voordat het tot me doordrong. Wat is de bedoeling ervan?
--
Panda
Daarboven is alles 4, dacht ik.
--
Flibsy
Het is merkwaardig dat het bijna niemand opvalt terwijl het
het toch zo duidelijk is. De eerste die ik zag had zelfs twee
twee woorden dubbel. Net als die F-en, je leest eroverheen zelfs al
al zoek je er speciaal naar.
Nee, dat beweerde ik niet. Jij "snapte nog steeds
niet waar het eigenlijk om ging", zo schreef je zelf.
Terecht of ten onrechte vatte ik dat op als zou je met of
eigenlijk zonder succes zoeken naar een hapering in de zin.
Ik opperde dat het euvel misschien lag in een pleonasme....
> maar in de laatste
> alinea lijk je het met me eens te zijn./
Mijn uitleg in de laatste zin ("Zogauw...voorbij") is de staving
van mijn vermoeden dat er een pleonasme in het spel is....
> Of zie ik dat niet goed?
Hopelijk w�l.
Nieckq
> >> >> >>"De vrees voor instortingsgevaar is groot", aldus Gerard
> >> >> >>Arninkhof in het 6-uur-journaal.
> >> >> > Nou loopt deze thread al een tijdje, maar ik snap nog steeds niet
> >> >> > waar het eigenlijk om ging. Om het feit dat het woord 'vrees'
> >> >> > ouderwets klinkt?
> >> >> Nee, omdat de criticus van het citaat (ten onrechte) meent
> >> >> dat er een pleonasme in het spel is.
> >> >> "De vrees voor instorting" volstaat immers.
> >> >> Instorting is op zichzelf een "gevaar" zolang men het vreest.
> >> >> Zogauw de instorting een feit is, is de vrees voor instorting
> >> >> imemrs voorbij.
> > Ik kan je niet volgen. Je begint met te beweren dat ik ten
> > onrechte meen dat er wat mis is met die zin,/
> Nee, dat beweerde ik niet. Jij "snapte nog steeds
> niet waar het eigenlijk om ging", zo schreef je zelf.
Nee, dat was panda. Zie hierboven.
> Terecht of ten onrechte vatte ik dat op als zou je met of
> eigenlijk zonder succes zoeken naar een hapering in de zin.
> Ik opperde dat het euvel misschien lag in een pleonasme....
> > maar in de laatste
> > alinea lijk je het met me eens te zijn./
> Mijn uitleg in de laatste zin ("Zogauw...voorbij") is de staving
> van mijn vermoeden dat er een pleonasme in het spel is....
> > Of zie ik dat niet goed?
> Hopelijk w�l.
Maar wie is dan die "criticus van het citaat" die "(ten onrechte)
meent dat er een pleonasme in het spel is"?
--
<
O. Op die manier.
>> Terecht of ten onrechte vatte ik dat op als zou je met of
>> eigenlijk zonder succes zoeken naar een hapering in de zin.
>> Ik opperde dat het euvel misschien lag in een pleonasme....
>
>> > maar in de laatste
>> > alinea lijk je het met me eens te zijn./
>
>> Mijn uitleg in de laatste zin ("Zogauw...voorbij") is de staving
>> van mijn vermoeden dat er een pleonasme in het spel is....
>
>> > Of zie ik dat niet goed?
>
>> Hopelijk w�l.
>
> Maar wie is dan die "criticus van het citaat" die "(ten onrechte)
> meent dat er een pleonasme in het spel is"?
Jij dus, bleek me inmiddels.
Nieckq
[...]
> Niets zo charmant
> Als een spreuk aan de wand.
"Bij mijn bomma hangt een bordje:
trek het je niet aan"
(Raymond van het Groenewoud).
Nieckq
--
nl_BE 'bomma' = AN 'oma'
[...]
> Iemand die zich Tabula Rasa noemt kan m.i. geen verstand hebben van
> tegeltjeswijsheden.
Hij maakt er zelfs schoon schip mee. ;-)
Nieckq