Wie weet het er fijne van?
- Koen.
Door de maagdelijke witte zandstranden? :)
> Koen wrote:
> >Ik kan me herinneren ergens gelezen/gehoord te hebben dat de officiele
> >naam van dit land Belarus is, en dat de inwoners liever niet hebben
> >dat het Wit-Rusland wordt genoemd. De meeste talen gebruiken volgens
> >mij al Belarus, behalve in Nederland heeft men het nog over
> >Wit-Rusland.
>
> Ik denk dat je "de inwoners" wel kunt vervangen door "de regering".
> Verder betekent "bela" "wit"...
Kijk, dat wist ik niet. Ik was gewoon benieuwd waar de naam Belarus
vandaan komt, en waarom het in Nederland (en misschien in Belgiė) nog
steeds Wit-Rusland wordt genoemd, ook al is dat niet de officiele naam
van het land.
- Koen.
Ik denk dat je "de inwoners" wel kunt vervangen door "de regering".
Verder betekent "bela" "wit"... dus waar gaat het nu helemaal over? En
hoe heet "Nederland" in het Wit-Russisch? Ook "Nederland"?
Groetjes,
Rian
--
Rian van der Borgt, Leuven.
email: rvdb...@xs4all.nl www: http://www.xs4all.nl/~rvdborgt/
Ja, nog steeds Wit-Rusland...
Belgische groeten,
Kristof
Omdat de regering van Wit-Rusland niet kan bepalen hoe hun land in het
Nederlands heet. Zij gaan daar niet over.
Wit-Rusland is gewoon een vertaling van Belarus. De aloude naam heeft
als voordeel dat hij niet verkeerd kan worden uitgesproken (de
uitspraak ter plaatse is namelijk helemaal geen Beela'rus). Bovendien
lijkt het me sterk dat ze ter plaatse wakker liggen van de naam die
het Nederlands hun land geeft. Het zou in elk geval niet moeten (zoals
Nederlanders zich niet druk zouden moeten maken over de aanduiding
Hollanders in veel talen).
Ik heb geen idee hoeveel talen Belarus prefereren boven een vertaling,
maar het Nederlands is zeker geen uitzondering. In het Estisch en in
het Hongaars, talen die ik toevallig ken, gebruiken ze meestal gewoon
de vertrouwde endoniemen. Dat lijkt me dus heel gezond.
Ik zou bijna zeggen: Hup Wit-Rusland!
Frans
Ik niet. Maar hoe kom je erbij dat men het niet Wit-Rusland genoemd wil
hebben? Als schaker weet ik dat "bela" wit is. Belarus = Wit-Rusland.
-- K
Neu. En merendeels houden ze zich met andere zaken bezig. Er moeten nog
10K kernkoppen ontmanteld worden, om maar wat te noemen. Waarschijnlijk
heeft dat prioriteit boven de kwestie hoe 't land elders genoemd wordt.
-- K
> Ik niet. Maar hoe kom je erbij dat men het niet Wit-Rusland genoemd wil
> hebben? Als schaker weet ik dat "bela" wit is. Belarus = Wit-Rusland.
Zoals ik al zei - dat heb ik 'eens ergens gehoord of gelezen'. Met de
voetbalinterland tegen dit land dit weekeinde, moest ik daar opeens aan
denken, niets meer, niets minder.
- Koen.
--
blahblahblah
Wij hebben het over Belgie, Frankrijk, Engeland en Duitsland, dus ook over
Wit-Rusland. Dat de Wit-russen hun eigen land aanduiden met Belarus is hun zaak.
De Fransen noemen Nederland Pays-Bas, en dat is weer hun zaak. We gaan het toch
niet over Belgique hebben omdat een deel van de Belgen het zo noemt?
Nans Hoosvat
>De Fransen noemen Nederland Pays-Bas, en dat is weer hun zaak. We gaan het toch
>niet over Belgique hebben omdat een deel van de Belgen het zo noemt?
>
>Nans Hoosvat
>
Het is nog mooier. Als je België/Belgique vertaalt in het Nederlands
dat krijg je ... Nederland! Op het einde van de zestiende eeuw was
Alexander Farnese, hertog van Parma, de landvoogd van de Nederlanden
evenals de opperbevelhebber van de Spaanse troepen. Zijn verlatijnste
titel op een gravure in medaillonvorm luidt: Alexander Farnesius
Parmae et Placentiae Princeps, Gvbernator et Capitaneus Generalis
Belgicarum Regionum svb Philippo II Hisp: Rege Cathol:
We zijn dus allemaal één pot nat:-)
--
Groeten,
Michel.
"Alsoo wordt in Brabant met d'aldersuetste voys,
"Ghesproken en ghebruyckt het alder beste duyts.
Jonker Jan van der Noot (16de eeuw)
> We zijn dus allemaal één pot nat:-)
Joepie? of HELP? :)
>De meeste talen gebruiken volgens
>mij al Belarus, behalve in Nederland heeft men het nog over
>Wit-Rusland.
Soms wordt een naam vertaald, soms niet.
Wit-Rusland heet volgens mij bij de Oosterburen Weiß-Rußland. Dus dat is
nóg een taal waar men niet Belarus zegt.
Ivoorkust heet in het Frans Côte d'Ivoire. In het Engels niet Ivory
Coast maar Côte d'Ivoire.
De Rode Khmer heet in het Frans Khmer Rouge. In het Engels niet Red
Khmer maar Khmer Rouge..
Groenland heet in het Duits niet Grünland maar Grönland. En in het
Spaans niet País Verde maar Groenlandia.
Vuurland heet in het Spaans Tierra del Fuego. In het Engels niet
Fireland maar Tierra del Fuego.
enz. enz
--
Feico
H.v.Delden
http://www.chroom.net/schoonschip
>Het feit dat je Witrusland (geen streepje) iets vaker tegekomt als Belarus dan
>vroeger is niet onder Witrussische invloed, edoch slechts een gevolgd van de
>invloed van het Engels. Luie journalisten loeren vaak eerst alleen maar naar
>CNN. Irak heeft aldus bij het NOS-Journaal een poosje plotseling Iraq geheten.
>In het Nederlands is het in ieder geval een anglicisme en onjuist.
Is dat laatste echt zo? Ik meen mij te herinneren dat er bij de NOS
wat ge\"experimenteerd is met het weergevan van land- en plaatsnamen
in de (getranslitereerde) eigen taal. In het Arabisch spel je iraq met
een qaf. Iraq lijkt me dan eerder een arabisme dan een anglicisme.
Anders gezegd: de Engelse schrijfwijze respecteert wel, de Nederlandse
niet de uitspraak in de eigen taal.
kale
> Het feit dat je Witrusland (geen streepje) iets vaker tegekomt als
> Belarus dan vroeger is niet onder Witrussische invloed, edoch slechts
> een gevolgd van de invloed van het Engels.
Van Dale 13de druk geeft "Wit-Rusland". Het groene boekje zegt:
"Samengestelde aardrijkskundige namen en hun afleidingen krijgen een
streepje. Oost-Vlaanderen ...".
Ik begrijp niet wat je wil zeggen over de invloed van het Engels. In het
Engels kom je vaker "Belarus" tegen dan "White Russia", in het Nederlands
is het juist omgekeerd.
--
Peter Smulders
>Wit-Rusland is gewoon een vertaling van Belarus. De aloude naam heeft
>als voordeel dat hij niet verkeerd kan worden uitgesproken (de
>uitspraak ter plaatse is namelijk helemaal geen Beela'rus).
Wat wel? Weet iemand dat?
--
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
Last update 30 August 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm
>Het feit dat je Witrusland (geen streepje) iets vaker tegekomt als Belarus dan
>vroeger is niet onder Witrussische invloed, edoch slechts een gevolgd van de
>invloed van het Engels. Luie journalisten loeren vaak eerst alleen maar naar
>CNN. Irak heeft aldus bij het NOS-Journaal een poosje plotseling Iraq geheten.
>In het Nederlands is het in ieder geval een anglicisme en onjuist.
Ieder geval?
En als die Nederlandse schrijfwijze nou eens correct rechtstreeks uit
het Arabisch komt? Die q is daar een aparte letter, met een echt HEEL
andere klank dan de k, die ze ook hebben. Dan schrijf je het toch ook
gewoon met een q, uit respect? Ik zie echt niet in wat voor reden er
zou kunnen zijn om er een k van te maken. De k houdt niet meer verband
met de q dan welke andere willekeurige letter. Schrijf je Qatar ook
als Katar? En Koeweit als Quoeweit? Wat een onzin allemaal. Hollandse
betweterij weer, onze domheid en onkunde moet weer de norm voor alle
dingen zijn. Bah. We zijn bijna net zo dom als die Amerikanen, die ook
redenen "wij snappen het niet, dus dan kan het niet waar zijn".
Naast al-`iraaq bestaat er inderdaad ook een woord `iraak, dat een
heel andere betekenis heeft: struggle, fight, combat. Heeft er niets
mee te maken dus, puur toeval. De wortel `rq heeft daarentegen te
maken met zweet, wortels, water, de stengel van een plant,
diep-geworteldheid, ouderdom, edeldom, zulke dingen.
Frits
Dat zal waarschijnlijk wel kloppen: angelsaksisch georiënteerden spreken
namelijk van "Byelorussia".
>Het feit dat je Witrusland (geen streepje) iets vaker tegekomt als Belarus dan
>vroeger is niet onder Witrussische invloed, edoch slechts een gevolgd van de
>invloed van het Engels.
Klopt. De gemiddelde journalist weet niet dat je Belarus moet vertalen
als Witrusland (of Wit-Rusland - dat interesseert me minder)
Andere bekende fouten van journalisten:
biljoen in plaats van miljard
sodium in plaats van natrium
carbonfiber in plaats van koolstofvezel
--
Feico
Biélorussie (f) in het Frans...
[...]
> > Ik vermoed: Bjellaroes.
> Dat zal waarschijnlijk wel kloppen: angelsaksisch georiënteerden spreken
> namelijk van "Byelorussia".
Vergelijk ook Frans 'Biélorussie' ( = NL "Wit-Rusland") en Frans 'Bélarus'
(= NL 'Belarus'). Ook de benaming "Russie Blanche" komt voor, zij het vrij zelden.
Maar er bestaat in Frankrijk veel weerstand tegen overname van door
de betrokken staten omgedoopte landsnamen.
Te vergelijken is verder de duale aanduiding "de Oekraïne" vs. 'Oekraïne".
De nieuwe benamingen duiden enkel onafhankelijke staten aan die zijn ontstaan
uit de uiteengevallen Sovjet-Unie.
Eric
Frits
> Hans van Oost <se...@draaiorgel.org> schreef op Thu, 05 Sep 2002
> 22:30:32 +0200 in nieuwsgroep nl.taal:
>
> >De Fransen noemen Nederland Pays-Bas, en dat is weer hun zaak. We gaan het toch
> >niet over Belgique hebben omdat een deel van de Belgen het zo noemt?
> >
> >Nans Hoosvat
> >
>
> Het is nog mooier. Als je België/Belgique vertaalt in het Nederlands
> dat krijg je ... Nederland! Op het einde van de zestiende eeuw was
> Alexander Farnese, hertog van Parma, de landvoogd van de Nederlanden
> evenals de opperbevelhebber van de Spaanse troepen. Zijn verlatijnste
> titel op een gravure in medaillonvorm luidt: Alexander Farnesius
> Parmae et Placentiae Princeps, Gvbernator et Capitaneus Generalis
> Belgicarum Regionum svb Philippo II Hisp: Rege Cathol:
> We zijn dus allemaal één pot nat:-)
Leo Belgicus inderdaad. Maar één pot nat? Ik zou er persoonlijk nogal moeite mee
hebben, met al die taalruziezoekers uit het Zuiden. Bovendien werpt de Zuidelijke
vorst zich op als "koning der Belgen". Ik voel me dan niet aangesproken! Eerst die
koning wegsturen dus; scheelt weer een cursus Nederlands voor de koningin. Dan
misschien nog eens praten, met veel hangende pootjes voor de Zuiderlingen (die zijn
al twee maal weggelopen uit het Nederlands staatsverband).
Nans Hoosvat
Ja en verscheidene landstreken over heel de aarde kregen van hun Nederlandse
ontdekkers de naam Nova Belgica.
HE.
En dan zijn ze verbaast als er gesproken wordt van de 'leugen regeert'. Niet
dat dit altijd bewust gebeurt maar de moderne journalist is te lui om goed
Nederlandse cq Nederlandse namen te gebruiken/op te zoeken.
Enige tijd geleden zij sprak men bij RTL4 over een scheepsramp op de rivier
de Danube in Roemenië terwijl je toch behoort te weten dat dat in het
Nederlans de Donau is. Althans een journalist behoort dit soort dingen
gewoon te weten!
HE.
>Andere bekende fouten van journalisten:
>biljoen in plaats van miljard
>sodium in plaats van natrium
>carbonfiber in plaats van koolstofvezel
En "slechte lenigen" in plaats van "dubieuze leningen" of "oninbare
vorderingen". Inmiddels standaard in geschriften van Robeco. Als ik
protesteer geven ze me gelijk, maar doen het een tijdje later weer.
>Enige tijd geleden zij sprak men bij RTL4 over een scheepsramp op de rivier
>de Danube in Roemenië terwijl je toch behoort te weten dat dat in het
>Nederlans de Donau is. Althans een journalist behoort dit soort dingen
>gewoon te weten!
Onlangs was nog de Moldau in het nieuws. In het Nederlands heet die
rivier de Moldova. Je staat versteld van wat een journalist niet weet.
--
Feico
> [knip]
> >Ja en verscheidene landstreken over heel de aarde kregen van hun Nederlandse
> >ontdekkers de naam Nova Belgica.
>
> De Nederlanders zo'n beetje kennende, denk ik dat ze daarmee zoiets
> bedoelden als: 'Goed, het is dan wel een nieuwe landstreek, maar er is
> nog heel wat beschavingswerk nodig voor we er de naam Nova Hollandica
> aan kunnen geven.' ;-)
"New Holland", "Nieuw Holland" (Australiė) zijn/waren echter bekende
aardrijkskundige namen. Dat het een werelddeel betrof waar vnl. boeven en
ander gespuis & geteisem werden gedumpt, is misschien een teken aan de wand.
Eric
>En "slechte lenigen" in plaats van "dubieuze leningen" of "oninbare
>vorderingen". Inmiddels standaard in geschriften van Robeco. Als ik
>protesteer geven ze me gelijk, maar doen het een tijdje later weer.
Ik sloot ooit een hypothekaire lening af. In het contract stond: "De
annuïteit bedraagt ..... per maand". Ik maakte de bankman erop attent
dat een annuïteit per definitie per jaar is, maar dat was hij niet met
me eens.
--
Feico
> On Fri, 6 Sep 2002 21:01:42 +0200, "HE" <dew...@zonnet.nl> wrote:
>
> [knip]
>
> >Ja en verscheidene landstreken over heel de aarde kregen van hun Nederlandse
> >ontdekkers de naam Nova Belgica.
>
> De Nederlanders zo'n beetje kennende, denk ik dat ze daarmee zoiets
> bedoelden als: 'Goed, het is dan wel een nieuwe landstreek, maar er is
> nog heel wat beschavingswerk nodig voor we er de naam Nova Hollandica
> aan kunnen geven.' ;-)
>
> Maurice Vandebroek.
Ah! Ik merk een beginnend begrip tussen Noord en Zuid......(-:
Nans Hoosvat
verbaasDDDDDDDDDDDDDD !!!!
>verbaasDDDDDDDDDDDDDD !!!!
Japlot-alarm!!!
Overigens: verbaasd is altijd de juiste verbuigspelling.
Zou je vanaf ca. les 287 van de Gluumcursus niet eens aan een eigen
Gluum-webstek kunnen denken a.u.b.
Dan kunnen de honderden andere alternatieve spellingen ook eens aan bod komen.
Er is geen enkele reden om aan Gluumspelling een soort monopolie
voor "nl.taal" te verlenen.
Gluum is de alternatieve spelling van Gluum maar niet van "nl.taal".
Dat lijkt vanzelfsprekend, maar voor nieuwe talers is het goed, dat nog eens
te benadrukken.
Je benadrukt vooral je eigen verwrongen beelden en frustraties.
[knip]
> Je benadrukt vooral je eigen verwrongen beelden en frustraties.
Hoor wie 't zegt.
--
<
>Zou je vanaf ca. les 287 van de Gluumcursus niet eens aan een eigen
>Gluum-webstek kunnen denken a.u.b.
>Dan kunnen de honderden andere alternatieve spellingen ook eens aan bod komen.
http://home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc
http://www.google.nl/url?sa=U&start=1&q=http://home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc&e=42
http://www.google.nl/search?q=cache:yEZVBxP03TcC:home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc+gluum&hl=nl&start=1&ie=UTF-8
http://home.planet.nl/~herelder/
Ja, bedankt. Dus verdere Gluumcursussen zijn hier dus volstrekt overbodig,
neem ik aan. Tenzij een bijwerking of zo.
Eric
[...]
> http://home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc
> http://www.google.nl/url?sa=U&start=1&q=http://home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc&e=42
> http://www.google.nl/search?q=cache:yEZVBxP03TcC:home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc+gluum&hl=nl&start=1&ie=UTF-8
> http://home.planet.nl/~herelder/
Oké, even een inhoudelijke reactie.
Uit die eerste webstek hierboven blijkt alras dat de redenering achter Gluum
van gemeenplaatsen en afgelikte clichés aan elkaar hangt.
Ik wil echt geen polemiek meer over Gluum, maar toch even één voorbeeld
van de holle supermarkt-kretologie die er achter zit.
"Nederlandse spelling is geen uitspraakspelling.
In de Nederlandse spelling schrijf je van een woord niet precies de klanken
die je uitspreekt. Als je dat wel zou doen zou een Groninger anders
spellen dan een Amsterdammer. In het Nederlandse systeem hebben
uitspraakverschillen nauwelijks invloed op de spelling." (Gluum).
Om kort te gaan: de uitspraak behoort afgestemd op de _beschaafde uitspraak_ en
niet op regiolect of stadsdialect. Dat is het voornaamste van de 4 grote spellingprincipes
van de Nederlandse taal. Als een uitmiddelpuntige NLtalige uitmiddelpuntig spreekt,
zal hij ofwel uitmiddelpuntig schrijven ofwel de algemene Nederlandse _schrijftaal_ zich
eigen moeten maken. En die schrijftaal is in principe een regioneutrale eenheidstaal.
(Behoudens uitzonderinkjes - in NL althans, in B is er een overgangs-substandaard).
Dat er thans van alle kanten wordt ingehakt op het woordje "beschaafd" is inderdaad
jammer (het gaat zelfs zo ver dat de B uit AN is verdwenen.).
Maar er bestaat zoiets als een schrijftaal. Ik vind dat geen vies woord.
Eric
.......
> Om kort te gaan: de uitspraak/
"de spelling" bedoelde ik dus.
> behoort afgestemd op de _beschaafde uitspraak_ en
> niet op regiolect of stadsdialect.
.....
Eric
>Sat, 07 Sep 2002 10:42:14 GMT: "Eric Schade" <Eric....@Chello.be>:
>in nl.taal:
>
>>Zou je vanaf ca. les 287 van de Gluumcursus niet eens aan een eigen
>>Gluum-webstek kunnen denken a.u.b.
>>Dan kunnen de honderden andere alternatieve spellingen ook eens aan bod komen.
>
>http://home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc
>http://www.google.nl/url?sa=U&start=1&q=http://home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc&e=42
>http://www.google.nl/search?q=cache:yEZVBxP03TcC:home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc+gluum&hl=nl&start=1&ie=UTF-8
>http://home.planet.nl/~herelder/
Hee, die heb ik toch nooit openbaar gemaakt? Of toch?
Graag zachtjes in de kritiek over de opbouw van het verhaal svp, mijn
proeflezer heeft de boel op dat gebied al neergesabeld, en ik heb nog
niet de tij... etc.
en vervolgens...
> Ik wil echt geen polemiek meer over Gluum, maar toch even één voorbeeld
> van de holle supermarkt-kretologie die er achter zit.
écht geen polemiek? Écht waar eerlijk niet?
Het is de E ("jč") die ook bv de beginletter is van Jeltsin.
Vast wel roes. Het is de C (s) die ook stond in
Sajoes Soviatitseskieje derde S ben ik even vergeten) Repoebliekie: CCCP.
Frits
(volgde ooit een jaar Russische les, eigenlijk is er niet genoeg blijven
hangen, maar hiervoor wel)
| Kees de Graaf <C.N.deG...@WEGazu.nl> schreef in berichtnieuws
| kgraaf.1031351513@marsalis...
| > "Frits Zandveld" <frits.z...@consunet.nl> writes:
| >
| > | Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> schreef in berichtnieuws
| > | 3d787326...@news.wanadoo.nl...
| > | > 5 Sep 2002 13:05:14 -0700: frans...@freemail.nl (Frans van Nes): in
| > | > nl.taal:
| > | >
| > | > >Wit-Rusland is gewoon een vertaling van Belarus. De aloude naam heeft
| > | > >als voordeel dat hij niet verkeerd kan worden uitgesproken (de
| > | > >uitspraak ter plaatse is namelijk helemaal geen Beela'rus).
| > | >
| > | > Wat wel? Weet iemand dat?
| > | >
| > | Ik vermoed: Bjellaroes.
| >
| > Zeker geen j. Ik vermoed "bèla roessj".
| >
| Vast wel wèl.
|
| Het is de E ("jè") die ook bv de beginletter is van Jeltsin.
|
| Vast wel roes. Het is de C (s) die ook stond in
| Sajoes Soviatitseskieje derde S ben ik even vergeten) Repoebliekie: CCCP.
Dank voor de rechtzetting. Mijn Russische schaakvriend beaamt wat je zegt.
-- K
Souyuz Sovetskikh Sotsialiticheskikh Respublik (CCCP)
Kristof
>> http://home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc
>> http://www.google.nl/url?sa=U&start=1&q=http://home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc&e=42
>> http://www.google.nl/search?q=cache:yEZVBxP03TcC:home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc+gluum&hl=nl&start=1&ie=UTF-8
>> http://home.planet.nl/~herelder/
>
>Ja, bedankt. Dus verdere Gluumcursussen zijn hier dus volstrekt overbodig,
>neem ik aan. Tenzij een bijwerking of zo.
Inderdaad. Ik zie hier op nl.taal dan vrijwel nooit iets over
Gluumspelling. Een enkele keer gebruikt iemand hem voor de grap eens
een enkele keer, en dan maak jij er meteen een punt van, zodat het
weer uitgebreid ter sprake komt.
>>http://home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc
>>http://www.google.nl/url?sa=U&start=1&q=http://home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc&e=42
>>http://www.google.nl/search?q=cache:yEZVBxP03TcC:home.planet.nl/~herelder/Alles_over_dt.doc+gluum&hl=nl&start=1&ie=UTF-8
>>http://home.planet.nl/~herelder/
>
>Hee, die heb ik toch nooit openbaar gemaakt? Of toch?
Weet ik niet. Ik kende ze ook niet, maar Google wel.
>(volgde ooit een jaar Russische les, eigenlijk is er niet genoeg blijven
>hangen, maar hiervoor wel)
Maar Wit-Russisch schijnt toch weer behoorlijk anders te zijn dan
Russisch. Het fijne weet ik ook niet van.
Volgens mijn Wit-Russisch - Engels, vv., woordenboek wordt het uitgeproken
als "belarus" met de klemtoon op de laatste lettergreep. Na de 's' volgt
nog een "glottal stop".
--
dik t. winter, cwi, kruislaan 413, 1098 sj amsterdam, nederland, +31205924131
home: bovenover 215, 1025 jn amsterdam, nederland; http://www.cwi.nl/~dik/
[...]
> >Ja, bedankt. Dus verdere Gluumcursussen zijn hier dus volstrekt overbodig,
> >neem ik aan. Tenzij een bijwerking of zo.
>
> Inderdaad. Ik zie hier op nl.taal dan vrijwel nooit iets over
> Gluumspelling. Een enkele keer gebruikt iemand hem voor de grap eens
> een enkele keer, en dan maak jij er meteen een punt van, zodat het
> weer uitgebreid ter sprake komt.
Beetje selectief aan het lezen in "nl.taal"?
Die Gluum-discussie tussen Gluum en Kristof is je zeker ontgaan deze week?
En voor de rest kan ik uit je uitspraak opmaken dat ik dus een effectieve
preventieve rol speel qua Gluum.
Na 10 jaar nl(net).taal wordt het wellicht eens tijd om andere "alternatieve
spellingen" te onderzoeken.
Zoals ook vele kunst-talen aan bod zijn gekomen, en niet alleen Esperanto.
Eric
Eric
Bolle onzin.
Wat mankeert daaraan? Of doel je op de verwarring met oninbare en dubieuze
debiteuren?
>/Inmiddels standaard in geschriften van Robeco. Als ik
>protesteer geven ze me gelijk, maar doen het een tijdje later weer.
Anders, leg eens uit alsjeblieft waarom Robeco je gelijk geeft.
--
groet,
Mar|c|e|l | (cipier bij xs4all, in nederland)
http://www.xs4all.nl/~marcverm/
-----------------------------------------
>Als ik
>protesteer geven ze me gelijk, maar doen het een tijdje later weer.
Dat is algemeen gebruikelijk.
Stel dat je in een of ander openbaar gebouw bent. Je constateert dat er
een bordje of wegwijzer verkeerd staat. Je waarschuwt een
verantwoordelijke persoon, en die legt je vriendelijk uit dat het bordje
inderdaad niet erg duidelijk is, en wat er wel had moeten staan. Die
vent denkt dat hij daarmee zijn goeie daad verricht heeft. Het bordje
blijft gewoon hangen.
--
Feico
[...]
> Souyuz Sovetskikh Sotsialiticheskikh Respublik (CCCP)
Staat dat "Respublik" wel/niet in het meervoud?
(< Latijn "res publica" = NL "openbare zaak").
Eric
En zo iemand willen sommige talers _in het echt_ zien en spreken?
Kreten roepen, daar moeten de nl.talers het maar mee doen.
Eric
Als je onzin plaatst moet je niet raar opkijken als iemand het onzin
noemt. Doen alsof Gluuum een ziekte is die voorkomen moet worden, en
alsof jij daar iets mee te maken zou hebben, dat is volstrekte onzin.
Bol slaat op je gezwollen taalgebruik. Het wordt er niet minder onzinnig
door.
Geen idee. Ik heb na lang zoeken, maar dan ook heel lang zoeken de volledige
betekenis van 'CCCP' teruggevonden op een site, maar ik heb de URL niet
meer... Spijt me. Ik ken 6 talen, maar Russisch gaat mijn petje te boven
hoor... Al leer ik graag bij...
Frits volgde toch ooit es een jaartje Russisch? De regels van meervoud
zullen wel nog blijven hangen zijn zeker?
Kristof
>On Fri, Sep 6, 2002 21:14, Ruud Harmsen <mailto:r...@rudhar.com> wrote:
>[...]
>>of "oninbare
>>vorderingen"./
>
>Wat mankeert daaraan? Of doel je op de verwarring met oninbare en dubieuze
>debiteuren?
Niets. Ik was alleen tegen de klakkeloze leenvertaling, tegen de
calque dus, "bad debt" ==> "slechte lening". "Debieuze lening" en
"oninbare vorderingen" noemde ik als wel Nederlandse uitdrukkingen.
>>/Inmiddels standaard in geschriften van Robeco. Als ik
>>protesteer geven ze me gelijk, maar doen het een tijdje later weer.
>
>Anders, leg eens uit alsjeblieft waarom Robeco je gelijk geeft.
Dat ze ook vonden dat "slechte lening" een anglicisme is. Ik kan de
gelijkgeving echter nu niet meer terugvinden, wel dat ze "mijn
suggesties in overweging zullen nemen".
Ze hebben het trouwens ook consequent over platinum in plaats van
platina. Ook botweg overgeschreven uit gezaghebbende Amerikaanse
flutblaadjes. Tegen deze taalwoeker dient stelling genomen.
Sajoes Socialistitschčskieje Sovičtskieje Repoebliekie
Unie (van) Socialistische Raads Republieken
(soviet = Raad: een volksvertegenwoordiging of zoiets)
Frits
25. Dd6-e5!! ..... De zwarte aanval loopt op niets uit.
Alles wat na Sojoez komt is meervoud. Respoeblik is genitief meervoud
van respoeblika.
Frans
Echt niet? Die uitgesproken q kent het Nederlands niet, en de k komt
daar dichter bij dan iedere willekeurige andere letter. Of je nu q of
k schrijft, de uitspraak blijft in het Nederlands k. Kleine stap om
hem dan ook te schrijven.
Dat voorkomt een misuitspraak als 'Al-Kwaida', die uitsluitend te
wijten is aan de schrijfwijze met q ('Al-Qaeda'). Die q is wellicht
respectvol, maar hij schiet zijn doel natuurlijk wel voorbij.
Frans
But eventually, in the final end, victory will be ours!!! Fatahtu!!!
Vitória, vitória!! Die Mauer ist nicht mehr!
(PS. ik weet weinig of niets van schaken. Is dat een speciaal leuke of
interessante zet, zo'n Dd6-e5? Ladykill Mombasa of zo? Somebody please
care to explain that to me, off-list if need be?)
>Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote in message news:<3d7873aa...@news.wanadoo.nl>...
>> 06 Sep 2002 08:45:55 GMT: kterv...@cs.com (KterVoorde): in nl.taal:
>>
>> >Het feit dat je Witrusland (geen streepje) iets vaker tegekomt als Belarus dan
>> >vroeger is niet onder Witrussische invloed, edoch slechts een gevolgd van de
>> >invloed van het Engels. Luie journalisten loeren vaak eerst alleen maar naar
>> >CNN. Irak heeft aldus bij het NOS-Journaal een poosje plotseling Iraq geheten.
>> >In het Nederlands is het in ieder geval een anglicisme en onjuist.
>>
>> Ieder geval?
>> En als die Nederlandse schrijfwijze nou eens correct rechtstreeks uit
>> het Arabisch komt? Die q is daar een aparte letter, met een echt HEEL
>> andere klank dan de k, die ze ook hebben. Dan schrijf je het toch ook
>> gewoon met een q, uit respect? Ik zie echt niet in wat voor reden er
>> zou kunnen zijn om er een k van te maken. De k houdt niet meer verband
>> met de q dan welke andere willekeurige letter.
>
>Echt niet? Die uitgesproken q kent het Nederlands niet, en de k komt
>daar dichter bij dan iedere willekeurige andere letter. Of je nu q of
>k schrijft, de uitspraak blijft in het Nederlands k. Kleine stap om
>hem dan ook te schrijven.
't Is maar wat je een kleine stap noemt. De eenduidigheid ('kaf' wordt
q, 'kop' wordt k) geef je prijs. Toch heeft 'men' daar bij de
officiele spelling de voorkeur aan gegeven.
>Dat voorkomt een misuitspraak als 'Al-Kwaida', die uitsluitend te
>wijten is aan de schrijfwijze met q ('Al-Qaeda').
En dat zou daar een van de beweegredenen voor geweest kunnen zijn.
kale
Tue, 10 Sep 2002 11:34:43 +0800: Henk Metselaar
<h.met...@operamail.com>: in nl.taal:
>'t Is maar wat je een kleine stap noemt. De eenduidigheid ('kaf' wordt
>q, 'kop' wordt k) geef je prijs.
Dat zijn de overeenkomstige Hebreeuwse letters, denk ik. Die spreken
de q nu wel als k uit. In het Arabisch heten ze qaaf en kaaf, zelfde
klinkers dus. (Die klinkers klinken wel anders in die letternamen,
maar dat is alleen assimilatie).
>>Dat voorkomt een misuitspraak als 'Al-Kwaida', die uitsluitend te
>>wijten is aan de schrijfwijze met q ('Al-Qaeda').
Kwestie van cultuurarrogantie, te denken dat achter een q altijd een u
moet volgen, alleen omdat dat in het Latijn toevallig zo was. In het
Chinees, Albanees, en zoals we al zagen Arabisch is dat nou eenmaal
niet zo. Hoort bij de algemene ontwikkeling, hoort iedereen gewoon te
weten.
>Tue, 10 Sep 2002 11:34:43 +0800: Henk Metselaar
><h.met...@operamail.com>: in nl.taal:
>>'t Is maar wat je een kleine stap noemt. De eenduidigheid ('kaf' wordt
>>q, 'kop' wordt k) geef je prijs.
>
>Dat zijn de overeenkomstige Hebreeuwse letters, denk ik. Die spreken
>de q nu wel als k uit. In het Arabisch heten ze qaaf en kaaf, zelfde
>klinkers dus. (Die klinkers klinken wel anders in die letternamen,
>maar dat is alleen assimilatie).
Ik bedoelde ook die assimilatie (het Arabisch heeft niet eens een o,
dus dat kon ook niet missen). De 'officiele' (ZDMG, engelse, iraanse)
transliteraties geven lange klinkers aan met een streep boven de
klinker. Toch schrijf jij nu kaaf, ook zie je dingen als jazeera. Moet
dus zijn \bar{a} resp \bar{i}, (utf-8 257 en 299 denk ik).
kale
Iedereen? Dat lijkt me erg hoog gegrepen, als zelfs radiopresentatoren
het al niet weten. Ik vind het ook nogal wat om de argeloze spreker
van het Nederlands, waar een q nu eenmaal net als in het Latijn altijd
door een u wordt gevolgd, in dezen van arrogantie te betichten. Ik zou
me kunnen voorstellen dat die argeloze spreker het 'hoort iedereen
gewoon te weten' evenzeer arrogant vindt. Feit is in elk geval: lang
niet iedereen weet het. En zolang niet iedereen het weet, zou ik de q
gewoon mijden. Paarlen voor de zwijnen, toch?
De bewering dat het Chinees en het Arabisch een q hebben waar geen u
op volgt, is overigens onjuist: als je de respectieve klanken uit die
talen in het Latijnse schrift weergeeft, kán je kiezen voor een q.
Maar het hóeft niet.
(Blijft het Albanees over. Daarin staat de q voor tj. Als de Albanezen
het Arabische schrift zouden gebruiken, zouden Albanese namen in het
Nederlands worden geschreven met tj, dus ook al niet met q).
Frans
> Ik bedoelde ook die assimilatie (het Arabisch heeft niet eens een o,
>dus dat kon ook niet missen). De 'officiele' (ZDMG, engelse, iraanse)
>transliteraties geven lange klinkers aan met een streep boven de
>klinker. Toch schrijf jij nu kaaf,
Inderdaad alleen bij gebrek aan beter. Arabisch kent geen dubbele
klinkers.
>ook zie je dingen als jazeera.
Dat is meer de suggestie om ee als in het Engels te lezen, lange
i-klank dus.
>Moet dus zijn \bar{a} resp \bar{i}, (utf-8 257 en 299 denk ik).
Ja.
>Iedereen? Dat lijkt me erg hoog gegrepen, als zelfs radiopresentatoren
>het al niet weten.
Is waar. Ik chargeerde.
>Ik vind het ook nogal wat om de argeloze spreker
>van het Nederlands, waar een q nu eenmaal net als in het Latijn altijd
>door een u wordt gevolgd, in dezen van arrogantie te betichten.
Goed, argeloze onwetendheid dan.
>Ik zou
>me kunnen voorstellen dat die argeloze spreker het 'hoort iedereen
>gewoon te weten' evenzeer arrogant vindt.
Is ook zo.
>Feit is in elk geval: lang
>niet iedereen weet het. En zolang niet iedereen het weet, zou ik de q
>gewoon mijden. Paarlen voor de zwijnen, toch?
>De bewering dat het Chinees en het Arabisch een q hebben waar geen u
>op volgt, is overigens onjuist: als je de respectieve klanken uit die
>talen in het Latijnse schrift weergeeft, kán je kiezen voor een q.
>Maar het hóeft niet.
Pinyin is officieel in de Volksrepubliek.
>(Blijft het Albanees over. Daarin staat de q voor tj.
Net als in het Chinees, merkwaardig genoeg.
>On 5 Sep 2002 07:34:01 -0700, kvdd...@earthlink.net (Koen) wrote in
>nl.taal:
>
>>De meeste talen gebruiken volgens
>>mij al Belarus, behalve in Nederland heeft men het nog over
>>Wit-Rusland.
>
>Soms wordt een naam vertaald, soms niet.
>
>Wit-Rusland heet volgens mij bij de Oosterburen Weiß-Rußland. Dus dat is
>nóg een taal waar men niet Belarus zegt.
>Ivoorkust heet in het Frans Côte d'Ivoire. In het Engels niet Ivory
>Coast maar Côte d'Ivoire.
>De Rode Khmer heet in het Frans Khmer Rouge. In het Engels niet Red
>Khmer maar Khmer Rouge..
>Groenland heet in het Duits niet Grünland maar Grönland. En in het
>Spaans niet País Verde maar Groenlandia.
>Vuurland heet in het Spaans Tierra del Fuego. In het Engels niet
>Fireland maar Tierra del Fuego.
Toevallig kwam ik vandaag een land tegen met de naam Etazonia.
Enig idee welk land dat is, en in welke taal dat land zo wordt
genoemd?
Oplossing volgt hieronder:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
nog verder ;-)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Het zijn de Verenigde Staten. En de naam wordt gebruikt in Madagascar,
waar men États-Unis vrijmoedig heeft verbasterd tot het Malagasische
Etazonia.
Wim de Smit
--
Beveel het papier niet terstont al wat u in den zin
schiet, maer toetst uwe inbeeldingen, vonden en
gedachten ofze der penne en den dagh waerdigh zijn.
J.V. Vondel
voor anderen, zie:
http://www.geocities.com/mialy_tiana/diaspora_fr.htm> -
> >De bewering dat het Chinees en het Arabisch een q hebben waar geen u
> >op volgt, is overigens onjuist: als je de respectieve klanken uit die
> >talen in het Latijnse schrift weergeeft, kán je kiezen voor een q.
> >Maar het hóeft niet.
>
> Pinyin is officieel in de Volksrepubliek.
>
> >(Blijft het Albanees over. Daarin staat de q voor tj.
>
> Net als in het Chinees, merkwaardig genoeg.
Alleen ben ik bang dat bijna niemand dat ook zo zal uitspreken.
Terug naar het Arabisch: daar ontbreekt een voorschrijvende instantie
(ik ben trouwens ook niet erg geneigd me zonder meer te voegen naar
voorschriften van de Volksrepubliek) en we zijn dus geheel vrij om
twee klanken waartussen het Nederlands geen onderscheid maakt beide
als k weer te geven.
Gisterenavond zelfs Balkenende in 2-Vandaag Al-Kwaida horen zeggen.
Mijn stelling: Nederlanders 'ervaren' q als kw, ook als er geen u
bijstaat. Dat er aan het eind van een naam, zoals Iraq, geen problemen
ontstaan, komt doordat een Nederlander, anders dan bijvoorbeeld een
spreker van het Wogoels (Mansi), geen Irakw kan zeggen. Dat is een
gelukje. Op andere posities gaat het al gauw mis, zelfs bij onze
minister-president. Hoeveel Nederlanders zouden Qatar als Kwatar
uitspreken?
Het maximaal haalbare is dat Nederlanders Irak, Katar en Al-Kaida
uitspreken met een k (die dus niet meer dan een benadering is van de
Arabische klank). Dat doel wordt het beste bereikt door ook een k te
schrijven.
Frans
>Het maximaal haalbare is dat Nederlanders Irak, Katar en Al-Kaida
>uitspreken met een k (die dus niet meer dan een benadering is van de
>Arabische klank). Dat doel wordt het beste bereikt door ook een k te
>schrijven.
Goed, jij wint. Maar op voorwaarde dat we New York dan ook als Noe Jak
gaan schrijven. Want anders snappen die Nederlanders dat ook niet. EN
Parijs als Parie. En Madrid als Ma3. Goed? Goed! Dan zijn we daar uit.
--
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
Last update 30 August 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm
Inderdaad, voorzover het je hoogste doel is dat Nederlanders
buitenlandse namen uitspreken zoals de betreffende buitenlanders dat
ook doen.
Mijn hoogste doel is dat niet.
Parijs en Madrid zijn namelijk Nederlandstalige plaatsnamen. Aangepast
aan de mogelijkheden en onmogelijkheden van onze taal, en dat alles
omdat die namen bekend en frequent zijn. Als er zo'n 'vertaling'
voorhanden is, zou ik die altijd gebruiken (Wit-Rusland!). New York
heeft zijn min of meer correcte uitspraak uitsluitend te danken aan de
bekendheid van de stad en de taal die er gesproken wordt. Wat die taal
betreft: ik vraag me af hoeveel mensen Carlisle correct zouden
uitspreken.
In een nog niet eens zo oude muziekencyclopedie wordt de naam Dvorák
(excuus dat ik niet weet hoe ik een r met hacek moet maken) als
Dworsjaak opgevoerd. Dat beantwoordt geheel aan jouw doel. Maar het is
inmiddels geen gebruik meer om namen uit talen met een Latijnse
spelling om te spellen. Daar is natuurlijk meer dan genoeg voor te
zeggen. Maar die uit talen met een ander schrift móeten we omspellen.
Dan zou ik het meteen goed doen. Irak dus.
Frans
<knip>
Frits
(uit Frjentsjer)
>Wat die taal
>betreft: ik vraag me af hoeveel mensen Carlisle correct zouden
>uitspreken.
Kmoet toegeven dat ik het op moest zoeken, in mijn oude Ten
Burggencate van de middelbare school, omdat die wel namen vermeldt. En
ik bleek gelukkig goed gegokt te hebben.
>In een nog niet eens zo oude muziekencyclopedie wordt de naam Dvorák
>(excuus dat ik niet weet hoe ik een r met hacek moet maken)
Ik ook niet. In Unicode kan het uiteraard wel. Ik heb hem er meteen
maar even bijgezet op mijn al eerder eens gemaakte
unicodegooglezoekdemonstatiewereldwijdewebpagina.
>als Dworsjaak opgevoerd. Dat beantwoordt geheel aan jouw doel.
Hm, ja, eigenlijk wel. Dworzaak had ik dan liever gezien. De r en de z
moeten als het ware tegelijk klinken. Gehoord heb ik het wel, nazeggen
kan ik het niet.
>Maar het is
>inmiddels geen gebruik meer om namen uit talen met een Latijnse
>spelling om te spellen. Daar is natuurlijk meer dan genoeg voor te
>zeggen. Maar die uit talen met een ander schrift móeten we omspellen.
>Dan zou ik het meteen goed doen. Irak dus.
Helemaal eens. Iraq dus. Of `iraaq.
--
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
Last update 12 Sep 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm
http://transref.org/directory.asp?ID=6876
[...]
> Daar hoef je niet voor naar het (echte) buitenland.
> Ik kom steeds maar mensen tegen die het over L@WARden hebben als ze
> LEEuwarden bedoelen. Nee, het hoeft geen Ljouwert te zijn.
'StavOren' i.p.v. 'Stav@ren' ("Stavoren") wordt ook wel eens gehoord,
bij sommige NLers met klemtoon op de 'O' nota bene.
En hier in Belgiė zeggen er veel mensen "bR@dA" voor 'Breda'.
Om over de Duitsers maar te zwijgen, die leggen de klemtoon
liefst totaal verkeerd: 'AntwErpen' (op de E) t.o. 'Amsterdam' (op de A).
Eric
Friese naam: Starum.
Friezen zeggen StavOren als ze Hollands praten. (even gecontroleerd bij
Wyb...)
Staverje = het Friese woord voor spellen.
Toegegeven, ik heb ook wel een STAveren gehoord voor Starum.
> En hier in Belgiė zeggen er veel mensen "bR@dA" voor 'Breda'.
>
> Om over de Duitsers maar te zwijgen, die leggen de klemtoon
> liefst totaal verkeerd: 'AntwErpen' (op de E) t.o. 'Amsterdam' (op de A).
En ze hebben het over DeVENter.
Frits
Nota bene! Zo heette die plaats tot voor kort ook officieel! Pas vrij
recent is die naam stiekem in Staveren omgedoopt (niet eens omgespeld,
want het heeft inderdaad ook zo zijn gevolgen voor de uitspraak). Niet
alle Nederlanders hebben dat meegekregen. Ik kwam er ook pas kort
geleden achter.
Uiteraard betekent zo'n officiële wijziging niet dat iedereen vanzelf
Staveren is gaan zeggen.
Frans
Ik zal aan je denken als de Al-Kwaida's me weer om de oren vliegen
(bijvoorbeeld vanavond, 8-uurjournaal, correspondente uit P..., nu ja,
de hoofdstad van China)
Frans
>
>Daar hoef je niet voor naar het (echte) buitenland.
>Ik kom steeds maar mensen tegen die het over L@WARden hebben als ze
>LEEuwarden bedoelen. Nee, het hoeft geen Ljouwert te zijn.
>
Deze morgen op Radio 4 zei de presentator dat ik naar 'Muziek voor
m@ljoenen' luisterde en er nu een stukje muziek van Johan S@bastian
Bach gespeeld zou worden.
--
Groeten,
Michel.
>Deze morgen op Radio 4 zei de presentator dat ik naar 'Muziek voor
>m@ljoenen'
Hmmm, ja, op het randje.
> luisterde en er nu een stukje muziek van Johan S@bastian
>Bach gespeeld zou worden.
Hoe zou je die naam in het Nederlands (of in het Duits) DAN uit moeten
spreken? Ik weet niet beter dan dat dit de correcte uitspraak is.
[s@bAstian]. Ja, als Duitsers een woord als "begreifen" nadrukkelijk
moeten uitspreken, dan gaan ze opeens "bee-grai-fen" zeggen. Normaal
gebruiken ze ook een schwa. Maar daar hebben WIJ allemaal toch niks
mee te maken?
Of spreek ik mezelf, elkwaaidamatig, kwaëlkwaaidaagehalte dan, nu weer
tegen?
--
Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
Last update 12 Sep 2002 http://rudhar.com/index/whatsnew.htm
http://transref.org/directory.asp?ID=6876
[...]
> Ik zal aan je denken als de Al-Kwaida's me weer om de oren vliegen
Premier Verhofstadt van mijn gastland Belgiė pleegt het ook (nog wel eens)
zo te zeggen. En het verschijnsel dijt uit.
Eric
[...]
> Deze morgen op Radio 4 zei de presentator dat ik naar 'Muziek voor
> m@ljoenen' /
Dat is de gangbare uitspraak in Nederland.
In VL-België wordt vaak "miejoen" o.i.d. geproduceerd.
> /luisterde en er nu een stukje muziek van Johan S@bastian
> Bach gespeeld zou worden.
Eric
>Fri, 13 Sep 2002 22:08:37 +0200: Michel Martens <m.ma...@skynet.be>:
>in nl.taal:
>
>>Deze morgen op Radio 4 zei de presentator dat ik naar 'Muziek voor
>>m@ljoenen'
>
>Hmmm, ja, op het randje.
>
>> luisterde en er nu een stukje muziek van Johan S@bastian
>>Bach gespeeld zou worden.
>
>Hoe zou je die naam in het Nederlands (of in het Duits) DAN uit moeten
>spreken? Ik weet niet beter dan dat dit de correcte uitspraak is.
>[s@bAstian]. Ja, als Duitsers een woord als "begreifen" nadrukkelijk
>moeten uitspreken, dan gaan ze opeens "bee-grai-fen" zeggen. Normaal
>gebruiken ze ook een schwa. Maar daar hebben WIJ allemaal toch niks
>mee te maken?
Ik probeerde duidelijk te maken dat die beide uitspraken voor mij heel
ongewoon zijn en ook voor de meeste van mijn soortgenoten denk ik. In
Bachs tweede voornaam meen ik een e van 'heb' te horen en dat heeft
voor mijn gevoel althans niets te maken met de verfranste naam
Sébastien, want die é klinkt als in seku. M@ljoen vind ik verkeerd.
Want wat doe je met biljoen en vooral triljoen? Wordt dit laatste dan
ook tr@ljoen?
>Of spreek ik mezelf, elkwaaidamatig, kwaëlkwaaidaagehalte dan, nu weer
>tegen?
Ksoutniewete.
--
Groeten,
Michel.