B.v. "viven", "todos", "aqua".
------------------------------------------------------------
Nieckq
Ik had gezegd 'een n noch een s'.
--
P@ndabear
I just thank God I'm an athe�st (Michael Stivic)
> Ik had gezegd 'een n noch een s'.
Of "noch n noch s".
Nieckq
Het was een zware bevalling.
Maar nu zijn we er - hopelijk.
...
---------------------------------------------------------------
Regel:
In het Spaans wordt de klemtoon van elk woord aangegeven
d.m.v. een accent aigu.
Uitzonderingen:
1.Klemtoon valt op laatste lettergreep en eindletter is geen n noch s.
B.v. "Madrid", "Motril", "Lloret".
2. Woord heeft slechts ��n lettergreep + behoort
niet tot een zeer klein aantal uitzonderingen die
vaak homoniemen zijn ("qu�" enz.).
"las", "que", "yo", "y", "paz".
3.Klemtoon valt op voorlaatste lettergreep en eindlettergreep
bestaat uit "vokaal + n" of "vokaal + s", "vokaal + nihil"..
B.v. "viven", "todos", "agua".
------------------------------------------------------------
Nieckq
En jij dacht dat dat compleet was?
Blijkbaar zijn er 4 variabelen:
- accentteken
- eindigt op n of s
- vokaal als één na laatste letter
- eenlettergrepig.
Zestien gevallen, en jouw omschrijving dekt ze niet allemaal.
Wat bijvoorbeeld met een woord dat eindigt op ps of op rn?
Als ik eem compleet stel regels zie, hoe complex ook, dan geef ik een
eenvoudig alternatief voor dat regelstel.
Frits
--
Ik gebruik de gratis versie van SPAMfighter.
555 spam-mails zijn er tot op heden geblokkeerd.
Wij zijn een gemeenschap van 7 miljoen gebruikers in strijd tegen spam.
Download de gratis SPAMfighter via deze link:
http://www.spamfighter.com/lnl
>En jij dacht dat dat compleet was?
>Blijkbaar zijn er 4 variabelen:
>- accentteken
>- eindigt op n of s
>- vokaal als één na laatste letter
>- eenlettergrepig.
Kan veel simpeler.
- Eenlettergrepig: uiteraard daar, waar anders?
- Accentteken: daar.
- Eindigt op klinker (aeiou) of n of s: voorlaatste
- Anders: laatste.
>Zestien gevallen, en jouw omschrijving dekt ze niet allemaal.
>Wat bijvoorbeeld met een woord dat eindigt op ps of op rn?
1) Dat komt nooit voor.
2) Volgens mijn derde regel: laatste lettergreep. (Voorbeelden:
Paraguay en Uruguay, de y geldt immers als medeklinker.)
>
>Als ik eem compleet stel regels zie, hoe complex ook, dan geef ik een
>eenvoudig alternatief voor dat regelstel.
Het kan vak op meer manier eenvoudig en correct. Vergelijk
http://rudhar.com/foneport/en/stresrul/stresrul.htm
http://rudhar.com/foneport/en/streswas/stresrul.htm
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Maar dāt zei je niet!
Bovendien: stel dat er een woord uit het engels in het Spaans
terechtkomt? En wat komt er allemaal nog méér niet voor?
Frits
> 2) Volgens mijn derde regel: laatste lettergreep. (Voorbeelden:
> Paraguay en Uruguay, de y geldt immers als medeklinker.)
>> Als ik eem compleet stel regels zie, hoe complex ook, dan geef ik een
>> eenvoudig alternatief voor dat regelstel.
>
> Het kan vak op meer manier eenvoudig en correct. Vergelijk
> http://rudhar.com/foneport/en/stresrul/stresrul.htm
> http://rudhar.com/foneport/en/streswas/stresrul.htm
>
>
--
>> Regel:
>>
>> In het Spaans wordt de klemtoon van elk woord aangegeven
>> d.m.v. een accent aigu.
>> Uitzonderingen:
(...)
Dat lijkt me overkill. Alsof een Spaanse tekst moet wemelen van accenten. De
gezonde (en aangeleerde) regel is natuurlijk: het accent wordt niet
weergegeven behalve in nadruk-uitzonderingen of specifieke gevallen...
Zie bvb http://www.nacnet.org/assunta/acentos.htm
> En jij dacht dat dat compleet was?
> Blijkbaar zijn er 4 variabelen:
> - accentteken
> - eindigt op n of s
> - vokaal als één na laatste letter
> - eenlettergrepig.
> Zestien gevallen, en jouw omschrijving dekt ze niet allemaal.
> Wat bijvoorbeeld met een woord dat eindigt op ps of op rn?
>
> Als ik eem compleet stel regels zie, hoe complex ook, dan geef ik een
> eenvoudig alternatief voor dat regelstel.
???
Enigwegs, veel eenvoudiger en regelmatiger dan de Spaanse spelling,
uitspraak (*) en syntax vind je in Europa niet denk ik.
(*) afgezien van tongvalkwesties tuuk
guido goegel wugi
>> Als ik eem compleet stel regels zie, hoe complex ook, dan geef ik een
>> eenvoudig alternatief voor dat regelstel.
>
>???
>Enigwegs, veel eenvoudiger en regelmatiger dan de Spaanse spelling,
>uitspraak (*) en syntax vind je in Europa niet denk ik.
Wat klemtoon betreft wel, (en de rest eigenlijk ook):
Hongaars, Tsjechisch en Slowaaks: altijd eerste:
Pools en Esperanto: altijd voorlaatste.
Het gaat mij erom dat ik nog steeds geen volledige invulling van dat
terrein van 16 mogelijkheden heb gezien.
Frits
>
> guido goegel wugi
>
>
>
--
Ik gebruik de gratis versie van SPAMfighter.
556 spam-mails zijn er tot op heden geblokkeerd.
Fins: op elke oneven lettergreep van achteren af geteld, waarbij de
klemtoon van voor naar achter steeds lichter wordt.
HEL sin KI met meer klemtoon op HEL dan op KI.
Frits
--
Ik gebruik de gratis versie van SPAMfighter.
556 spam-mails zijn er tot op heden geblokkeerd.
-----------------------------
Pools niet altijd:
rzeczpospolita, biblioteka, uniwersytet.
poszliśmy, czytałyście, i tak dalej.
--
cześć
>> Wat klemtoon betreft wel, (en de rest eigenlijk ook):
>> Hongaars, Tsjechisch en Slowaaks: altijd eerste:
>> Pools en Esperanto: altijd voorlaatste.
>
>Fins: op elke oneven lettergreep van achteren af geteld, waarbij de
>klemtoon van voor naar achter steeds lichter wordt.
Huh? Gewoon altijd eerste lettergreep toch, net als in het Hongaars?
>HEL sin KI met meer klemtoon op HEL dan op KI.
Dat zeg ik, klemtoon altijd op de eerste lettergreep.
>> Enigwegs, veel eenvoudiger en regelmatiger dan de Spaanse spelling,
>> uitspraak (*) en syntax vind je in Europa niet denk ik.
>>
>> (*) afgezien van tongvalkwesties tuuk
>
>Het gaat mij erom dat ik nog steeds geen volledige invulling van dat
>terrein van 16 mogelijkheden heb gezien.
Snap ik niet. Welke gevallen bestaan er dan die niet door de Spaanse
klemtoonregels worden afgedekt? De regels zijn toch 100% eenduidig?
Ik zie ook niet goed waar je 16 mogelijkheden vandaan haalt, aangezien
veel regels meteen een heleboel gevallen uitsluiten, en niet te
combineren zijn met andere. Nogmaals:
1) Eenlettergrepig: dan daarop de klemtoon
2) Geschreven accent: dan daar.
3) Eindigt op klinker (aeiou) of n of s: klemtoon voorlaatste
lettergreep
4) Anders: klemtoon op laatste lettergreep.
Hoe haal je daar 16 gevallen uit? Bedenk dat dit qua logische
structuur te lezen is als:
if (Eenlettergrepig)
{
daarop de klemtoon;
}
else if (Geschreven accent)
{
dan daar;
}
else if (Eindigt op klinker (aeiou) of n of s)
{
klemtoon op voorlaatste lettergreep;
}
else
{
klemtoon op laatste lettergreep.
}
Er zijn dus maar 4 gevallen, geen 16.
>> Pools en Esperanto: altijd voorlaatste.
>
>-----------------------------
>
>Pools niet altijd:
>rzeczpospolita, biblioteka, uniwersytet.
>poszli?my, czyta?y?cie, i tak dalej.
Waar valt daarin dan de klemtoon? Als bibioteka dezelfde accentuering
heeft als in het Nederlands, dan voldoet dat toch juist wel aan de
Poolse hoofdregel?
Ja, ja, fout.
Op alle oneven lettergrepen, met de sterkste klemtoon op de eerste.
Mijn fout maakt niet veel uit omdat verweg de meeste Finse woorden een
oneven aantal lettergrepen heeft.
Ik heb dit alles van een Finse jaarstudente die enige tijd bij ons
woonde. Volgens mijn onjuiste weergave van wat ze zei zou het arme kind
kaiSA hebben geheten en uit swoMI komen...... En die stad op de
Poolscirkel heet echt ROE va NJČ mi.
Het Finse woord dat Wyb en ik nog steeds gebruiken is OP pas TOES: zo'n
stadsplattegrond-met-wat-reclame-en-een-pijl-hier-staat-u. Opastus, dus.
Hé, hé, nergens staat in jouw eerdere regels 'else'!
> {
> dan daar;
> }
> else if (Eindigt op klinker (aeiou) of n of s)
> {
> klemtoon op voorlaatste lettergreep;
> }
> else
> {
> klemtoon op laatste lettergreep.
> }
>
> Er zijn dus maar 4 gevallen, geen 16.
>
>
In jouw eerdere regels komen vier elementen voor. Ik somde ze op in het
nu door jou weggeknipte stuk van een eerdere bijdrage.
- accent
- eind- n of s
- eind n of s staat onmiddellijk na een klinker
- eenlettergrepig.
Dat zijn vier elementen, 16 combinaties.
Het enkel zijn van de eindmedeklinker is in je bovenstaande if - then -
else constructie verdwenen.
Frits
Eh... Op de een of andere manier doen jouw postjes (verder zeer gewaardeerd
overigens) me erg denken aan de tijd dat wij nog een faxapparaat hadden. We
hebben hem tegenwoorsdig buiten gebruik gesteld, omdat er alleen maar
reclamefaxen op binnenkwamen, wat ons papier en inkt kostte en de verzender
niks. Ja zo zijn wij niet getrouwd he. Enfin. Wat de druppel deed overlopen
was het feit dat er faxen binnenkwamen waarin men aanbood om ons "geheel
gratis", maar goed doorlezende voor 295,-/jaar, op een lijst te zetten. Een
lijst van bedrijven die geen ongevraagde faxen wilden krijgen. Ik bedoel
maaar, ik moet daar opeens sterk aan denken.
--
'n Leng afkeren
rzeczpospòlita, bibliòteka, uniwèrsytet.
pòszliśmy, czytàłyście, i tak dalej.
--
cześć
Inderdaad. En nu krijg je die bagger binnen via e-mail en
nieuwsgroepen. En dat durven ze dan "strijd tegen spam" te
noemen. De gotspe.
-p
>> 1) Eenlettergrepig: dan daarop de klemtoon
>> 2) Geschreven accent: dan daar.
>> 3) Eindigt op klinker (aeiou) of n of s: klemtoon voorlaatste
>> lettergreep
>> 4) Anders: klemtoon op laatste lettergreep.
>>
>> Hoe haal je daar 16 gevallen uit? Bedenk dat dit qua logische
>> structuur te lezen is als:
>>
>> if (Eenlettergrepig)
>> {
>> daarop de klemtoon;
>> }
>> else if (Geschreven accent)
>
>Hé, hé, nergens staat in jouw eerdere regels 'else'!
Was impliciet.
>In jouw eerdere regels komen vier elementen voor. Ik somde ze op in het
>nu door jou weggeknipte stuk van een eerdere bijdrage.
>- accent
>- eind- n of s
>- eind n of s staat onmiddellijk na een klinker
Kan me niet herinneren dat ik dat onderscheid gemaakt heb. Nieckq
misschien? Maar het maak niet uit, want voor een n of s kan in het
Spaans nooit iets anders staan dan een klinker.
>- eenlettergrepig.
>Dat zijn vier elementen, 16 combinaties.
>
>Het enkel zijn van de eindmedeklinker is in je bovenstaande if - then -
>else constructie verdwenen.
Begrijp ik niet, ik heb het ook over enkele of dubbele medeklinkers
gehad, en die bestaan ook niet in het Spaans (ja, wel rr en ll, maar
die staan nooit aan het end).
>Pools niet altijd: rzeczpospňlita, bibliňteka, uniwčrsytet. pňszlismy, czytŕlyscie, i tak dalej.
Merkwaardig. Bedankt.
Frits
--
Het was inderdaad Nieckq:
---------------------------------------------------------------
Regel:
In het Spaans wordt de klemtoon van elk woord aangegeven
d.m.v. een accent aigu.
Uitzonderingen:
1.Klemtoon valt op laatste lettergreep en eindletter is geen n noch s.
B.v. "Madrid", "Motril", "Lloret".
2. Woord heeft slechts één lettergreep + behoort
niet tot een zeer klein aantal uitzonderingen die
vaak homoniemen zijn ("qué" enz.).
"las", "que", "yo", "y", "paz".
3.Klemtoon valt op voorlaatste lettergreep en eindlettergreep
bestaat uit "vokaal + n" of "vokaal + s", "vokaal + nihil"..
B.v. "viven", "todos", "agua".
------------------------------------------------------------
En voor wat betreft die dubbele medeklinkers: neemt het Spaans dan echt
nooit iets uit een andere taal over? Al was het maar een merknaam zoals
Philips, Renault, Ford, Mars, Snickers, Mac Donald?
>> Begrijp ik niet, ik heb het ook over enkele of dubbele medeklinkers
>> gehad, en die bestaan ook niet in het Spaans (ja, wel rr en ll, maar
>> die staan nooit aan het end).
>
>Het was inderdaad Nieckq:
>
>
>---------------------------------------------------------------
>Regel:
>
>In het Spaans wordt de klemtoon van elk woord aangegeven
>d.m.v. een accent aigu.
>
>Uitzonderingen:
>
>1.Klemtoon valt op laatste lettergreep en eindletter is geen n noch s.
>
>B.v. "Madrid", "Motril", "Lloret".
Lloret is overigens geen echt Spaans, maar Catalaans. Spaanse woorden
kunnen niet op een l eindigen, alleen op n, s, d, l, y of r.
>En voor wat betreft die dubbele medeklinkers: neemt het Spaans dan echt
>nooit iets uit een andere taal over? Al was het maar een merknaam zoals
>Philips, Renault, Ford, Mars, Snickers, Mac Donald?
Merknamen wel, maar daar gelden geen Spaanse klemtoonregels voor.
In eigen land spreken ze ook dingen verkeerd uit: Xavi en Xabi als
Chabi. Is onzin.
Thu, 22 Jul 2010 14:03:08 +0200: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>: in
nl.taal:
>Merknamen wel, maar daar gelden geen Spaanse klemtoonregels voor.
>
>In eigen land spreken ze ook dingen verkeerd uit: Xavi en Xabi als
>Chabi. Is onzin.
Ik zou me er niet over laten starten, maar nu het zo vaak ter sprake
komt ...
http://rudhar.com/lingtics/nomarvor/xavi-nl.stm#20100710
http://rudhar.com/lingtics/nomarvor/xavi-nl.stm
Exact. Dat is ook het enige waar het om gaat. Dat je anderen
zit te bespammen interesseert je geen donder. En ondertussen
ben je geen haar beter dan de lieden die je beweert met die
shitware te bestrijden.
-p
Hm. Inruil daarvoor bestook je iedere lezer van je berichten met de
nodige spam :-(
Er zijn vast wel alternatieven die niet spammen.
--
Flibsy
http://nltaal.nl:
taalbronnen, nl.taal-specifieke sites, verzamelingen, Veel Voorkomende
Vragen, termen en gewoonten, frequente posters met links naar
taalstekkies, site-tips.
> Ik heb heel veel plezier van die worstbestrijder. Hij kost me nog niks
> ook.
> Wil ik zijn reclame vermijden dan moet ik daarvoor betalen en daar heb ik
> nou net geen zin in.
Prima, ieder zijn meug. Maar nou wordt je sig wel langer dan 4 regels ;-)
--
'n Leng afkeren
>Tjonge, wat een lieve, begrijpende reactie.Zeg me liever hoe je het zelf
>doet, dan doe ik dat ook.
Op Usenet is er weinig spam, dus gebruikers hebben geen beveiliging
nodig. Providers filteren misschien, weet ik niet.
Wat de zin van een spamfilter in UITGAANDE berichten is, is me sowieso
een raadsel.
In e-mail is spam een verschrikkelijke plaag. Maar sinds ik
milter-greylist gebruik (op eigen smtp-server, die moet je dan dus wel
hebben!) slinger ik overal openlijk mijn e-mailadressen in het rond
(ook die waaronder ik deze verzend bestaat en werkt echt), en toch heb
ik hoogstens 2 spammetjes per dag (die ik dan via Spamassassin ook nog
apart laat zetten).
Echt heerlijk.
http://hcpnet.free.fr/milter-greylist/
Ik snap niet dat niet veel meer providers dat ding toepassen. Mijn
online.nl doet het bijvoorbeeld niet, en daar komt veel meer spam op
binnen, hoewel ik dat adres nooit ergens noem.
>Beetje constructief, Piet.
>Sterker nog: dan zal ik jouw oplossing aanbevelen aan al die vele
>kennissen van me die ССk SPAMfighter gebruiken.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
[..]
> want voor een n of s kan in het
> Spaans nooit iets anders staan dan een klinker.
Bijna nooit. Gelukkig zijn er altijd weer uitzonderingen, anders wordt
het hier zo saai.
Het Spaanse 'vals' bijvoorbeeld (=wals, die dans) en tríceps
(spierballen) en fóreceps (verlostang) en reps, een bepaalde stof,
soort ribs. Dan laat ik uiteraard de ingeburgerde buitenlandse
woorden buiten beschouwing, zoals 'western'.
Wel grappig te zien in Van Dale Spaans dat het buitenlandse topless
de uitspraak meekrijgt van to-pless.
top-less, to·pless (m.)
1
(desnudez) (het) topless gekleed gaan
topless badpak
context
bañarse en topless
topless zwemmen
Ik begrijp dat niet goed. Moet je dan de klemtoon op to- leggen ipv op
top?
De klemtoonregel is verder best simpel:
http://www.esfacil.eu/nl-nl/algemeen/15-de-klemtoon-in-spaanse-woorden.html
Je hebt zelf het tegendeel beweerd:
<quote>
dan moet ik daarvoor betalen en daar heb ik nou net geen zin in
</quote>
> Beetje constructief, Piet.
Dat ben ik in het algemeen. Maar niet tegen figuren die zelf
alleen de lusten willen en anderen de lasten laten.
-p
Ik kan me dit progje nog wel herinneren. Jaren geleden heb ik het ook
eens een dag geprobeerd. Het ding doet ook niks met uitgaande berichten,
behalve, *zonder dat je het merkt*, zijn eigen spam eronder zetten. Maar
Frits heeft wel gelijk: betalen voor zoiets zou ik ook niet doen.
--
Knal, en erf 'n eg
---------
[Niemand gaat voor het zijn tijd is. Tenzij de baas vroeg vertrekt.
(Groucho Marx)]
Da's mooi. Maar dan bestaat de regel van Ruud niet.
> Wel grappig te zien in Van Dale Spaans dat het buitenlandse topless
> de uitspraak meekrijgt van to-pless.
Aha. Mahja, wie maalt erom hoe je het uitspreekt. Ik heb gehoord dat
topless very much not done is geworden, maar in mijn feestvakanties in
Lloret de Mar c.s. maalde ik er niet om hoor, hoe je het uitsprak. Meer
hoe je je ogen binnenboord kon houden.
Juist wel toch?
>> Wel grappig te zien in Van Dale Spaans dat het buitenlandse topless
>> de uitspraak meekrijgt van to-pless.
>
> Aha. Mahja, wie maalt erom hoe je het uitspreekt. Ik heb gehoord dat
> topless very much not done is geworden, maar in mijn feestvakanties in
> Lloret de Mar c.s. maalde ik er niet om hoor, hoe je het uitsprak. Meer
> hoe je je ogen binnenboord kon houden.
--
>Wel grappig te zien in Van Dale Spaans dat het buitenlandse topless
>de uitspraak meekrijgt van to-pless.
>
>top-less, to·pless (m.)
>1
>(desnudez) (het) topless gekleed gaan
>topless badpak
> context
>bañarse en topless
>topless zwemmen
>
>Ik begrijp dat niet goed. Moet je dan de klemtoon op to- leggen ipv op
>top?
Een p aan het eind van een lettergreep kan niet in het Spaans, pl- aan
het begin wel (¡bamos a la playa!), dus dat is de enige oplossing voor
het opdelingsvraagstuk.
>De klemtoonregel is verder best simpel:
>http://www.esfacil.eu/nl-nl/algemeen/15-de-klemtoon-in-spaanse-woorden.html
Dat zeg ik.
>Frits Zandveld wrote:
>> Zeg me liever hoe je het zelf doet, dan doe ik dat ook.
>
>Je hebt zelf het tegendeel beweerd:
><quote>
>dan moet ik daarvoor betalen en daar heb ik nou net geen zin in
></quote>
Zowel milter-greylist en spamassassin zijn gratis. En nogmaals, de zin
van OUTBOUND spamfilters ontgaat mij. Wie te goeder trouw is heeft ze
niet nodig, en wie niet te goeder trouw is zou er alleen maar last van
hebben.
>> Beetje constructief, Piet.
>
>Dat ben ik in het algemeen. Maar niet tegen figuren die zelf
>alleen de lusten willen en anderen de lasten laten.
Lasten? Welke?
>Op 22-07-10 20:41, h@wig schreef:
>> Ruud Harmsen wrote:
>>
>> [..]
>>
>>> want voor een n of s kan in het
>>> Spaans nooit iets anders staan dan een klinker.
>>
>>
>> Bijna nooit. Gelukkig zijn er altijd weer uitzonderingen,
>
>Da's mooi. Maar dan bestaat de regel van Ruud niet.
Wel. Want hij geldt voor alle echt Spaanse woorden.
Dat we de a in spam niet uitspreken als die van trap maakt ook niet de
regels over a, aa in open en gesloten lettergrepen opeens ongeldig.
Bovendien is het niet mijn regel, maar de Spaanse regel. Ik citeerde
alleen wat hostorisch gegroeid is.
>Ja, ja, fout.
>
>Op alle oneven lettergrepen, met de sterkste klemtoon op de eerste.
>Mijn fout maakt niet veel uit omdat verweg de meeste Finse woorden een
>oneven aantal lettergrepen heeft.
Zoals Raouls Chapkis dat formuleerde (maar ik citeer uit het hoofd):
het Fins is heel simpel, de klemtoon ligt altijd op de 1e, 3e, 5e,
7e, 9e, 11e, 13e, 15e, 17e en 19e lettergreep.
Ik heb een tijdje naar Radio Hensinki geluisterd (middengolf 961
als ik me goed herinner) uit fascinatie over dat robotachtige geluid.
Dat komt denk ik door die bijzonder regelmatige klemtoonverdeling.
Anderzijds, het Italiaans of Lingala zijn misschien nog wel
regelmatiger (elke lettergreep een medeklinker plus klinker)
maar die klinken niet alsof Borg aan de lijn is.
>Ik heb dit alles van een Finse jaarstudente die enige tijd bij ons
>woonde. Volgens mijn onjuiste weergave van wat ze zei zou het arme kind
>kaiSA hebben geheten en uit swoMI komen...... En die stad op de
>Poolscirkel heet echt ROE va NJČ mi.
Volgens mij heb je de tweeklanken nog niet helemaal door:
het is geen Swomi en njemi maar S*oe*omi en n*i*emi,
de eerste van de twee heeft juist de klemtoon.
>Het Finse woord dat Wyb en ik nog steeds gebruiken is OP pas TOES: zo'n
>stadsplattegrond-met-wat-reclame-en-een-pijl-hier-staat-u. Opastus, dus.
Daar is ook een prachtig, niet-Fins liedje over:
De wind verzamelt stemmen en papier:
herfst en Nieuwegein.
Een auto
en een man
en een rivier;
vanaf hier
is alles wat het lijkt:
de kaart waarop hij kijkt,
de sneltram,
en het kruispunt,
en het zwembad;
u bevindt zich hier.
[...]
--
Reinier
> Kan veel simpeler.
>
> - Eenlettergrepig: uiteraard daar, waar anders?
Vele e.l.g.'s hebben gewoon geen nadruk. Als ze homoniemen hebben die wel de
nadruk kunnen krijgen hebben die laatste een accent, ter onderscheid, niet
vanwege die nadruk (andere, met nadruk, blijven toch zonder accent) ; zie op
vermelde site http://www.nacnet.org/assunta/acentos.htm).
Voorzien je regels bvb het voorlaatste geval: als het ww zelf een accent
heeft, en een aangeplakt vnw de uitspraak zou "normaliseren", bljift het
accent toch bewaard:
esta'te, cayo'se...
guido goegel wugi
>Vele e.l.g.'s hebben gewoon geen nadruk. Als ze homoniemen hebben die wel de
>nadruk kunnen krijgen hebben die laatste een accent, ter onderscheid, niet
>vanwege die nadruk (andere, met nadruk, blijven toch zonder accent) ;
Ja.
>zie op
>vermelde site http://www.nacnet.org/assunta/acentos.htm).
Daar heb je weer dat verwarrende gebruik van het woord "agudo": kan
zowel "accent aigu, kuut" betekenen, als "woord met de klemtoon op de
laatste lettergreep".
"La última sílaba se llama "aguda". Se acentúa si termina en "n" o "s"
o en las 5 vocales: a, e, i, o, u. Ejemplos: canción, papá, compás,
tabú, colibrí, llamé, comió."
Ik liep er zelf ook al eens tegenaan:
http://rudhar.com/lingtics/nomarvor/nomes-pt.stm#Acento
en over het misverstand:
http://rudhar.com/foneport/en/streswas/whychngd.htm
bij "A misunderstanding".
>Voorzien je regels bvb het voorlaatste geval: als het ww zelf een accent
>heeft, en een aangeplakt vnw de uitspraak zou "normaliseren", bljift het
>accent toch bewaard:
>esta'te, cayo'se...
Het Portugees gebruikt in zulke gevallen een streepje, zodat de
toepassing de regels niet verandert. Bijv. segue-se houdt de klemtoon
op de voorlaatste lettergreep van segue, dat nog steeds als één woord
wordt geschreven.
2) Bij "que se segue" wordt het los en zonder streepje geschreven.
3) De uitdrukking "segue-se" klinkt in EP vrijwel als Nederlands
"seks", wat verwarrend kan zijn. Ik leerde dat in een zeer onseksueel
programma over klassieke muziek. Duurde even voor ik het snapte.
4) Mensen horen zulke dingen zelf niet eens. Het kostte mij heel wat
moeite om mijn online Portugese lerares ervan te overtuigen en te
laten toegeven dat ze periúdo (peri-OE-doe) zei en niet período
(peRIE-u-doe), zoals het geschreven wordt. Vrijwel iedereen doet dat
vrijwel altijd, maar dat gaf ze slechts schoorvoetend toe.
>> Het was een zware bevalling.
>> Maar nu zijn we er - hopelijk.
>> ...
>> ---------------------------------------------------------------
>> Regel:
>> In het Spaans wordt de klemtoon van elk woord aangegeven
>> d.m.v. een accent aigu.
>> Uitzonderingen:
>> 1.Klemtoon valt op laatste lettergreep en eindletter is geen n noch s.
Noch een klinker.
>> B.v. "Madrid", "Motril", "Lloret".
>> 2. Woord heeft slechts één lettergreep + behoort
>> niet tot een zeer klein aantal uitzonderingen die
>> vaak homoniemen zijn ("qué" enz.).
>> "las", "que", "yo", "y", "paz".
>> 3.Klemtoon valt op voorlaatste lettergreep en eindlettergreep
>> bestaat uit "vokaal + n" of "vokaal + s", "vokaal + nihil"..
>> B.v. "viven", "todos", "agua".
>> ------------------------------------------------------------
> En jij dacht dat dat compleet was?
Tamelijk volledig.
> Blijkbaar zijn er 4 variabelen:
> - accentteken
> - eindigt op n of s
> - vokaal als één na laatste letter
> - eenlettergrepig.
> Zestien gevallen, en jouw omschrijving dekt ze niet allemaal.
> Wat bijvoorbeeld met een woord dat eindigt op ps of op rn?
Valt onder regel of onder punt 1.
> Als ik eem compleet stel regels zie, hoe complex ook, dan geef ik een
> eenvoudig alternatief voor dat regelstel.
Nieckq
[Over klemtoon en klemtoontekens in het Spaans]
Nieckq
>>> Regel:
>>> In het Spaans wordt de klemtoon van elk woord aangegeven
>>> d.m.v. een accent aigu.
[...]
>> Blijkbaar zijn er 4 variabelen:
Vallen allemaal onder de regel - daar zijn regels voor -
behalve de uitzonderingen - daar zijn uitzonderingen voor.
>> - accentteken
>> - eindigt op n of s
>> - vokaal als één na laatste letter
>> - eenlettergrepig.
>> Zestien gevallen,
Vallen allemaal onder de regel - daar zijn regels voor -
behalve de uitzonderingen - daar zijn uitzonderingen voor.
>>en jouw omschrijving dekt ze niet allemaal.
>> Wat bijvoorbeeld met een woord dat eindigt op ps of op rn?
Valt allemaal onder de regel - daar zijn regels voor -
behalve de uitzonderingen - daar zijn uitzonderingen voor.
[...]
Nieckq
--
"Mensen hou het simpel,
't Scheelt per jaar een rimpel." (Simplisties Verrrrrbond).
>>> Regel:
>>> In het Spaans wordt de klemtoon van elk woord aangegeven
>>> d.m.v. een accent aigu.
>>> Uitzonderingen:
> (...)
> Dat lijkt me overkill. Alsof een Spaanse tekst moet wemelen van accenten.
> De
> gezonde (en aangeleerde) regel is natuurlijk: het accent wordt niet
> weergegeven behalve in nadruk-uitzonderingen of specifieke gevallen...
MIJN regel is kort en bondig. En juist - mits aangevuld door de juiste set
uitzonderingen.
Nieckq