Maar ondertussen zit ik weer met de vraag hoe je het uitspreekt: knokkie of
njokkie?
--
Flibsy
"niokie" of "gnokie", het kan allebei.
En kijk volgende keer eerst even in de VD14,
dan heb je al iets in de hand.
Ik zou het geloof ik helemaal niet uitspreken, maar indien daartoe
gedwongen zou het waarschijnlijk 'knotsjie' worden...
--
Grinnikend door het leven...
Het is njokkie en dan de nj wat door je neus uispreken.
Mooi. Dan moet ik er nu nog achterkomen hoe het smaakt :)
--
Flibsy
En daarna een lekker glaasje grappa om die taaie uiensmaak
uit je mond te spoelen.
>
>Flibsy wrote:
>
>> Nou hebben we vandaag byna gnocchi gegeten. Byna, want de chef heeft op het
>> laatste moment wat ingrediënten veranderd.
>
>> Maar ondertussen zit ik weer met de vraag hoe je het uitspreekt: knokkie of
>> njokkie?
>
>Het is njokkie
Ja. Italiaans.
>en dan de nj wat door je neus uispreken.
Nee. Italiaans kent geen nasale klinkers. Nj daarentegen is een nasale
medeklinker. Wordt niet "wat" door de neus uitgesproken, maar helemaal
en alleen maar door de neus.
Althans meestal, boze tongen beweren dat in het pt_BR <nh> vaak of
soms als [j~] klinkt.
--
Ruud Harmsen,
http://rudhar.com/new
> > Het is njokkie en dan de nj wat door je neus uispreken.
En met een hele lange oooo.
http://nl.forvo.com/word/gnocchi/
> Mooi. Dan moet ik er nu nog achterkomen hoe het smaakt :)
Melig. De saus erbij is de smaakmaker. Ik zei altijd gnotsjie. Klinkt
het een stuk lekkerder.
njOkkie
En hoe krijg je die neus weer open?
h@wig wrote:
> On 19 jul, 19:49, Flibsy <fli...@nltaal.nl> wrote:
>>Hopperman <xinva...@xinvalid.nl> wrote:
>>>Flibsy wrote:
>>>>Nou hebben we vandaag byna gnocchi gegeten. Byna, want de chef heeft op het
>>>>laatste moment wat ingrediënten veranderd.
>>>>Maar ondertussen zit ik weer met de vraag hoe je het uitspreekt: knokkie of
>>>>njokkie?
>>>Het is njokkie en dan de nj wat door je neus uitspreken.
> En met een hele lange oooo.
> http://nl.forvo.com/word/gnocchi/
>>Mooi. Dan moet ik er nu nog achterkomen hoe het smaakt :)
> Melig. De saus erbij is de smaakmaker. Ik zei altijd gnotsjie. Klinkt
> het een stuk lekkerder.
En voor wie niet weet wat gnocchi is:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Gnocchi
Inderdaad wel melig, maar vers gemaakt toch smakelijk. Mij is het in een
ver verleden niet gelukt om het goed te krijgen.
In de Godfather deel 3 zie je hoofdrolspeler Andy Garcia met zijn
vingers kleine bolletjes gnocchi kneden en koken voor zijn
tegenspeelster Sofia Coppola.
> En hoe krijg je die neus weer open?
Met vlugzout of ammoniak.
Nieckq
--
Goh...Nokkies! Lekker.
..wat gnocchi zijn.
Meervoud toch?
.....
Volgens de VD14 wel, maar ik vind dat je ook enkelvoud kan zeggen en
schrijven voor het gerecht. Pannenkoeken met spek zijn lekker,
pannenkoeken met spek is lekker.
En pannekoeken met niets erbij?
"Pannekoeken is lekker"?
Pannekoeken zonder tussen-n is Witte Spelling.
Nieckq wrote:
> "Hopperman"
>
>> Nieckq wrote:
>>
>>> "Hopperman" ....
>
>
>>>> En voor wie niet weet wat gnocchi is:
>
>
>>> ..wat gnocchi zijn.
>
>
>>> Meervoud toch?
>
>
>> Volgens de VD14 wel, maar ik vind dat je ook enkelvoud kan zeggen en
>> schrijven voor het gerecht. Pannenkoeken met spek zijn lekker,
>> pannenkoeken met spek is lekker.
>
>
> En pannekoeken met niets erbij?
>
> "Pannekoeken is lekker"?
Daar zeg je weer meervoud. En een kwoothaakje altijd na het vraagteken.
Nee, hierboven nu juist niet.
De zin betekent:
=============================
En is "Pannekoeken is lekker" correct?
=============================
Je had hooguit een punt binnen de aanhalingstekens kunnen voorstellen.
Nieckq wrote:
> "Hopperman" ...
> Nieckq:
>
>>> "Pannekoeken is lekker"?
>
> ....
>
>> En een kwoothaakje altijd na het vraagteken.
>
>
> Nee, hierboven nu juist niet.
> De zin betekent:
> =============================
> En is "Pannekoeken is lekker" correct? =============================
Dan had je op zijn minst een punt en een spatie moeten zetten.
En het was geen kwoot meer, want je hebt er twee woorden uit weggelaten.
> Je had hooguit een punt binnen de aanhalingstekens kunnen voorstellen.
Eerder vandaag kwam je ook al met die misleidende kwoot van de
voorpagina van de Morgen (dat wel 'bewust' vermelden, maar niet de
context en de auteur noemen), daar stond ook geen punt achter. Hiermee
wekte je de indruk dat het ook nog eens om een kop zou kunnen gaan ...
>>>> "Pannekoeken is lekker"?
>> ....
>>> En een kwoothaakje altijd na het vraagteken.
>> Nee, hierboven nu juist niet.
>> De zin betekent:
>> =============================
>> En is "Pannekoeken is lekker" correct?
=============================
> Dan had je op zijn minst een punt/
Ja, dat zei ik dan ook, van die punt.
Maar dat knipte je net weer weg.
....
> Eerder vandaag kwam je ook al met die misleidende kwoot/
Nogmaals: de zin vond ik mét én zonder context grappig.
Overigens is het gebruik van "vergeefse tieten" ook mét
context zonderling in het AN.
> van de voorpagina van de Morgen (dat wel 'bewust' vermelden, maar niet de
> context en de auteur noemen), daar stond ook geen punt achter. Hiermee
> wekte je de indruk dat het ook nog eens om een kop zou kunnen gaan ...
Je fantasie slaat weer eens op hol.
Blijf nou even in de Italiaanse keuken: we zeggen ook niet 'de
spaghetti zijn klaar'.
Ik had een vermoeden dat het meervoud zou zijn maar kende de vertaling
ook niet:
"De naam spaghetti komt van het Italiaanse spaghetto waar het een
meervoudsvorm van is. Spaghetto bindgaren is het verkleinwoord van
spago dat bindtouw betekent. Letterlijk vertaald, betekent spaghetti
dus bindtouwtjes".
Inderdaad, waarschijnlijk is het weer allemaal totale onbenul.
Ja, daar was ik geweest net, maar het geluid kwam ff niet door.
>>> Mooi. Dan moet ik er nu nog achterkomen hoe het smaakt :)
>
>> Melig. De saus erbij is de smaakmaker. Ik zei altijd gnotsjie. Klinkt
>> het een stuk lekkerder.
>
> En voor wie niet weet wat gnocchi is:
>
> http://nl.wikipedia.org/wiki/Gnocchi
>
> Inderdaad wel melig, maar vers gemaakt toch smakelijk. Mij is het in een
> ver verleden niet gelukt om het goed te krijgen.
>
> In de Godfather deel 3 zie je hoofdrolspeler Andy Garcia met zijn vingers
> kleine bolletjes gnocchi kneden en koken voor zijn tegenspeelster Sofia Coppola.
De chef hier zal het vast wel echt serveren eerdaags. En zoals met alle
pasti moet je het toch meest van de saus hebben.
Wat ik niet wist was of die gn en gl notaties aan het begin van het woord
hetzelfde betekenen als middenin, zoals in tagliatelle e.d. Ik ben het
meeste van 'Italiaans Voor Dummies' namelyk vergeten na onze Romereis
enkele jaren terug.
Dank voor de reacties.
--
Flibsy
> Ja, dat zei ik dan ook, van die punt.
Klopt.
> Maar dat knipte je net weer weg.
Nee, sorry, dat deed je niet.
Hieronder de dialoog Nieck-Hopperman:
======================================================
Dan had je op zijn minst een punt en een spatie moeten zetten.
En het was geen kwoot meer, want je hebt er twee woorden uit weggelaten.
> Je had hooguit een punt binnen de aanhalingstekens kunnen voorstellen.
======================================================
> Inderdaad, waarschijnlijk is het weer allemaal totale onbenul.
We zijn eruit.
h@wig wrote:
>>Nieckq wrote:
>>>"Hopperman"
....
>>>..wat gnocchi zijn.
>>>Meervoud toch?
Staat ook zo gelabeld in de VD14, net als macaroni, als meervoud. Een
gnocchi, twee gnocchies. ;-)
Maar gnocchi zijn lekker vind ik weer niet fout.
Trouwens wat mij nog steeds opvalt in het spraakverkeer, radio en tv. De
uitspraak van spaghetti is nog niet gestandaardiseerd. Ik hoor naast het
bekende spa-getty ook nog steeds de Hollandse spa-gettie.
Wacht ff, ik haal de Trappist.
--
Fe
> Blijf nou even in de Italiaanse keuken: we zeggen ook niet 'de
> spaghetti zijn klaar'.
"spaghetti" is (i.t.t. "gnocchi") enkelvoud....in het Nederlands.
VD14:
=====================
"spaghetti...de (m.): g.mv. "
=====================
[...]
Nieckq
Voor door het beslag?
--
Bart
Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
Barbaar.
--
Fe
:-)
> >> Volgens de VD14 wel, maar ik vind dat je ook enkelvoud kan zeggen en
> >> schrijven voor het gerecht. Pannenkoeken met spek zijn lekker,
> >> pannenkoeken met spek is lekker.
> > Wacht ff, ik haal de Trappist.
> Voor door het beslag?
Doe mij maar een Rennies:)
Het is inderdaad een meervoudsvorm, maar die staat voor
het gerecht, dus is het een gewone pars pro toto.
Maar de Italianen zien dat anders: probeer daar niet om
"un spaghetti" te bestellen, want dan word je beslist
voor ontaliaans aangezien. Wel "un piatto di spaghetti",
en daarin is het inderdaad meervoud.
+.
h@wig wrote:
>>Fe schreef:
>>>Hopperman <xinva...@xinvalid.nl> wrote:
>>>>Nieckq wrote:
>>>>>"Hopperman" ....
>>>>>>>..wat gnocchi zijn.
>>>>>>Meervoud toch?
>>Voor door het beslag?
Voor nog meer opkomend maagzuur,
of een opgeblazen gevoel:
De merknaam is Rennies. Dus,
doe mij maar een Rennie, of
doe mij maar Rennies.
Tijd voor een ontspannen en
goedgemutst pilsje.
+.
Hopperman wrote:
> h@wig wrote:
[...]
>> Doe mij maar een Rennies:)
> Voor nog meer opkomend maagzuur,
> of een opgeblazen gevoel:
>
> De merknaam is Rennies. Dus,
De merknaam is Rennie.
Ja, dat is hier wel anders.
Doe mij maar een frites en een bitterballen.
> Fe wrote:
>>>Voor door het beslag?
>>Barbaar.
In in de kop staat:
Pannekoek van bierbeslag
En in het recept lees ik:
Voor ongeveer 8 pannenkoeken
De Grijze Spelling.
Meteen uit de lucht halen die site! Waar is de Internet politie? Die boetes
moeten hoger. Die gevangenisstraffen langer. De straffen strenger. De
pannekoeken spekker.
Dit kan zo niet langer. Dan maar wat minder privacy, maar er /moet/ iets
gebeuren!
--
Flibsy
> Tijd voor een ontspannen en
> goedgemutst pilsje.
Eentje? OK. Zes bier voor de mannen en voor mij twee bloody Mary.
Tijd is geen vast punt.
--
Bart
Panta rei.
BartV wrote:
> h@wig schreef:
Toch zie ik je laatste tijd weleens denken, "Een beetje consensus kan
ergens toch geen kwaad."
#gnocchi
uitspraak en recept
Zijn dat ook al Italiaanse gerechten?
Voor 'vermicelli' en 'maccheroni' (macaroni) is het al
net als met de spaghetti.
+.
Alcoholische spelling.
Met schuimkraag.
+.
Dat lijkt maar zo omdat je het zo vaak met me eens bent. ;-)
[gnocchi]
> > Maar ondertussen zit ik weer met de vraag hoe je het uitspreekt: knokkie
> > of njokkie?
> "niokie" of "gnokie", het kan allebei.
Nietus.
"Njokkie"/"njokki" benadert het nog het best.
Hier is een voorbeeldje: http://nl.forvo.com/word/gnocchi/
--
Pope at 'n moker
> [gnocchi]
Mosterd na de chnocchi.
Flibsy wrote:
> Hopperman <xinv...@xinvalid.nl> wrote:
>>L. Etterpletter wrote:
>>>Fe wrote:
>>>>>Voor door het beslag?
>>>>Barbaar.
>>Pannekoek van bierbeslag
>>Voor ongeveer 8 pannenkoeken
>>De Grijze Spelling.
Er staat geen enkele sanctie op eigenwijze spellingen. Juist die Witte
Spellers roepen moord en brand en willen er de politie bijhalen;
pannenkoeken met een tussen-n, op water en brood! Ouwe mannen van ouwe
media die zich niet meer wensen aan te passen. De krakers van de taal.
Maar steeds meer mensen willen om allerlei redenen zo goed mogelijk de
Groene Spelling gebruiken. Ik ben daar een van. Ook praktisch; Tipje van
de motivatie-sluier: Ik corrigeeer en redigeer nog steeds korte en lange
teksten voor anderen, en die willen allemaal de Groene Spelling
hanteren. En dan valt er verder nog genoeg te delibereren over
helderheid en kromme zinnen. En niet omdat ik nu zo goed ben, maar door
de tweede blik en inderdaad door redelijk wat parate kennsis van de
spelling, schrijfwijzers en stijlboeken. En ook nog wat eigen ervaring.
Waarom? Omdat ik dat leuk vind.
Tjin-tjin.
Wiens brood men eet, diens spel men linkt.
+.
L. Etterpletter wrote:
> Hopperman wrote:
Ik doe dat ook uit mijzelf, daarom kan ik er anderen mee helpen.
<overdrijf-modus>
[en ik verdien er nu geen geld (meer) mee. Ja, ik hou er wel eens een
etentje in tratoria Fellini aan over, met een bordje kaas-gnocchi als
primo en daarna een grote osso buco en citroenijs toe ... ]
</overdrijf-modus>
Ik doe het ook wel voor een frietje-met.
Hopperman wrote:
> L. Etterpletter wrote:
>> Hopperman wrote:
> <overdrijf-modus>
> </overdrijf-modus>
Of voor een paannenkoek met spek en stroop. Dan kom ik aan huis.
Maar gnocchi staat gewoon in de VD14.
Dat had ik niet durven voorspellen.
En als er dan een woord is dat diametraal
afwijkt van de uitspraak, dan is dat:
gnocchi=njokkie
Zo is de taal, zo zijn de regels, zo is het spel.
Ik hou het op nuances.
<burp>
Als je het woord beschouwt aan de hand van z'n (nog zeer recente)
herkomst (VD-wise gezien), valt dat conflict tussen spelling en
uitspraak toch best mee?
> Zo is de taal, zo zijn de regels, zo is het spel.
>
> Ik hou het op nuances.
Verstandig!
> Er staat geen enkele sanctie op eigenwijze spellingen. Juist die Witte
> Spellers roepen moord en brand en willen er de politie bijhalen;
> pannenkoeken met een tussen-n, op water en brood! Ouwe mannen van ouwe
> media die zich niet meer wensen aan te passen. De krakers van de taal.
>
> Maar steeds meer mensen willen om allerlei redenen zo goed mogelijk de
> Groene Spelling gebruiken. Ik ben daar een van. Ook praktisch; Tipje van
> de motivatie-sluier: Ik corrigeeer en redigeer nog steeds korte en lange
> teksten voor anderen, en die willen allemaal de Groene Spelling
> hanteren. En dan valt er verder nog genoeg te delibereren over
> helderheid en kromme zinnen. En niet omdat ik nu zo goed ben, maar door
> de tweede blik en inderdaad door redelijk wat parate kennsis van de
> spelling, schrijfwijzers en stijlboeken. En ook nog wat eigen ervaring.
> Waarom? Omdat ik dat leuk vind.
Toch geef ik de voorkeur aan motiveringssluier of motivering-sluier.
Tenslotte gaat het hier om het met redenen omkleden van handelingen.
>En met een hele lange oooo.
>
> http://nl.forvo.com/word/gnocchi/
Ik denk dat je dat verkeerd hoort. Het is de k die dubbel/lang is.
Daarom staan er ook twee c's in de spelling.
--
Ruud Harmsen,
http://rudhar.com/new
>
>
>Hopperman wrote:
>
>> h@wig wrote:
>
>[...]
>
>>> Doe mij maar een Rennies:)
>
>> Voor nog meer opkomend maagzuur,
>> of een opgeblazen gevoel:
>>
>> De merknaam is Rennies. Dus,
>
>De merknaam is Rennie.
Vroeger niet. Ze hebben het om ongebrijpelijke redenen een jaar of wat
geleden veranderd.
Correctie; het basisrecept:
Ricetta base:
Per 4 persone
1 kg di patate
200 g di farina (=bloem)
1 uovo, sale.
Dit komt uit Il cucchaio d'Argento.
>>> De merknaam is Rennies. Dus,
>>
>> De merknaam is Rennie.
>
> Vroeger niet. Ze hebben het om ongebrijpelijke redenen een jaar of wat
> geleden veranderd.
Soms zijn dat meesterzetten. Nutrica bijvoorbeeld. Die haalden gewoon
een letter van chocomelk weg *) en als jij nu een chocomelk bestelt in
een café kijkt de student-ober je glazig aan. Oftie zelf melk moet gaan
opwarmen of zo. Hij kent, net als 99.9999% van de Nederlanders, alleen
Chocomel.
*) Althans, ze kochten de merknaam.
--
Fe
--------
Beauty is only sin deep.
[H. Munro]
U mag niet door naar de volgende ronde. Gnocchi is het meervoud van
gnocco. Gnocci zou 'njotsie' worden.
Daarom wordt achter de tweede c een h gezet om de -klank uit gnocco
terug te krijgen Het zijn dus niet twee c's maar een c en een ch. Iets
vergelijkbaars heb je de gh in bijvoorbeeld Lamborghini omt voorkomen
dat het lambordjini wordt.
> >http://nl.forvo.com/word/gnocchi/
> Ik denk dat je dat verkeerd hoort. Het is de k die dubbel/lang is.
> Daarom staan er ook twee c's in de spelling.
Zullen we daar dan eens drie draden over zeveren?
De o krijgt meer nadruk, maar als je het vergelijkt met Kokkie (van
Peppie) issie een stukkie langer. En de n is het langst!
Verder mag jij het laatste woord. Lief he?:)
>On 20 jul, 10:24, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>> "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> wrochtte:
>>
>> >En met een hele lange oooo.
>>
>> >http://nl.forvo.com/word/gnocchi/
>>
>> Ik denk dat je dat verkeerd hoort. Het is de k die dubbel/lang is.
>> Daarom staan er ook twee c's in de spelling.
>
>U mag niet door naar de volgende ronde.
Wel, want ik heb gelijk, je begrijpt me niet en begint over iets
anders.
>Gnocchi is het meervoud van
>gnocco. Gnocci zou 'njotsie' worden.
Ja. Heb ik iets anders beweerd dan?
>Daarom wordt achter de tweede c een h gezet om de -klank uit gnocco
>terug te krijgen.
Ja. Heb ik iets anders beweerd dan?
>Het zijn dus niet twee c's maar een c en een ch. Iets
>vergelijkbaars heb je de gh in bijvoorbeeld Lamborghini omt voorkomen
>dat het lambordjini wordt.
Ja, dat weet ik, dat heb ik hier ook al vaak betoogd.
>Het zijn dus niet twee c's maar een c en een ch.
Met zijn twee c's, waar volgens de conventie maar één h achter om het
hard te houden. Samen dus een dubbele /k/ ofwel een lange /k:/. Dat
verschil is fonemisch in het Italiaans (denk ik, weet ik niet helemaal
zeker).
Zelfde spellingsconventie heb je in het Hongaars: een dubbele s is ss,
een dubbele sz wordt ssz, gy wordt ggy, enz. enz.
>On 20 jul, 10:24, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com> wrote:
>> "h@wig" <hedwig.duchat...@planet.nl> wrochtte:
>>
>> >En met een hele lange oooo.
>
>> >http://nl.forvo.com/word/gnocchi/
>
>> Ik denk dat je dat verkeerd hoort. Het is de k die dubbel/lang is.
>> Daarom staan er ook twee c's in de spelling.
>
>
>Zullen we daar dan eens drie draden over zeveren?
>
>De o krijgt meer nadruk,
Nee, dat lijkt zo, omdat de drukopbouwfase van de /k/ langer is en de
ontploffing (release) later na de drukopbouw volgt. De /k:/ is lang,
niet de klinker. Duidelijk hoorbaar in de sample.
>maar als je het vergelijkt met Kokkie (van
>Peppie) issie een stukkie langer. En de n is het langst!
Het Nederlands kent geen lange medeklinkers. <kokkie> is /kOki/, met
een gewone, korte k. De dubbele <kk> is alleen maar spelling, die de
klankkleur van de klinker bepaalt. In het Italiaans werkt dat anders.
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/italian.htm
Daar noemen ze het "geminate plosives".
> Het Nederlands kent geen lange medeklinkers. <kokkie> is /kOki/, met
> een gewone, korte k. De dubbele <kk> is alleen maar spelling, die de
> klankkleur van de klinker bepaalt. In het Italiaans werkt dat anders.
In het Duits heten ze Peppie und Kokkie.
--
'n Leng afkeren (2 Johannes: het is een grapje hoor)
Ik moet bekennen dat ik niet van alles jij beweerd en betoogd heb,
kennis genomen heb.
Maar ik denk dat je gelijk hebt.
Als leek heb ik echter het gevoel dat er ook een zekere samenhang met
de klemtoon in het spel is.
Neem de volgende twee namen Bertolli en Bartoli. Je voelt automatisch
aan dat in het eerste geval de klemtoon op o kom en bij de tweede naam
op de a.
Verder heb je bijvoorbeelde bij casa en cassa het verschijnsel dat men
de a in het eerste geval langer laat klinken dan in tweede, bij de
dubbele s.
...
Schrijf onverwijld een Boze Brief aan "Onze Taal", de uitvind(st)er
van de zog. Witte Spelling.
....
Peer heeft niet helemaal ongelijk.
Anderzijds zei er iemand (Hedwig?) dat het een hele lange o moest zijn.
Nieckq
>> Blijf nou even in de Italiaanse keuken: we zeggen ook niet
>> 'de spaghetti zijn klaar'. Ik had een vermoeden dat het
>> meervoud zou zijn
> Het is inderdaad een meervoudsvorm,
In het Italiaans.
In het Nederlands is "spaghetti" een enkelvoudsvorm.
[....]
Nieckq
VD14.
> g.mv
>
> geen meervoud?
Klopt.
Proef ik hier een associatie met "Haast"?
+.
Zeer herkenbaar.
In het geval van Rennie zie ik dat niet. Dat was van oudsher
al "Rennie", vernoemd naar Sir John Rennie, en als woordmerk
"Digestif Rennie" op 7-3-1933 geregistreerd. Wel is er een
tijd geweest dat op de doosjes "Digestif Rennies Tablets"
stond, maar dat verandert niets aan de merknaam.
> Nutrica bijvoorbeeld. Die haalden gewoon een letter van
> chocomelk weg *)
> *) Althans, ze kochten de merknaam.
Nutricia heeft inderdaad part noch deel aan deze "meesterzet".
Het woordmerk "Chocomel" is al op 10-10-1933 geregistreerd.
Over een oorzakelijk verband tussen het succes van Chocomel
en dat van Rennies rept de geschiedenis niet. ;-)
+.
>Verder heb je bijvoorbeelde bij casa en cassa het verschijnsel dat men
>de a in het eerste geval langer laat klinken dan in tweede, bij de
>dubbele s.
Zou best kunnen, weet ik niet. Klinkt die enkele <s> als [z] in het
Italiaans?
In casa si.
>> Soms zijn dat meesterzetten.
>
> In het geval van Rennie zie ik dat niet.
Ik zei *_SOMS_* zijn dat meesterzetten, waarna ik verhaal over chocomel.
8<-------
>> Nutrica bijvoorbeeld. Die haalden gewoon een letter van
>> chocomelk weg *)
>> *) Althans, ze kochten de merknaam.
>
> Nutricia heeft inderdaad part noch deel aan deze "meesterzet".
> Het woordmerk "Chocomel" is al op 10-10-1933 geregistreerd.
Ja hehe. HEHE. HEHEHE. Heb jij ook wiki op je computer zitten?
wie?
+.
Waarop wie?
--
Fe
> Zou best kunnen, weet ik niet. Klinkt die enkele <s> als [z] in het
> Italiaans?
Ja.
De Nederlandse uitspraak "kassanoova" voor "Casanova" is dan ook absurd.
Engelse invloed? (Geen Franse, daar is het Kazanova).
Aha. Je hebt gelijk: http://en.wikipedia.org/wiki/Giacomo_Casanova
Ik dacht dat hij Spaans was, net als Don Juan,
http://en.wikipedia.org/wiki/Don_juan , hoewel die ook Italiaans kan
zijn: "Don Giovanni".
>>> Zou best kunnen, weet ik niet. Klinkt die enkele <s> als [z] in het
>>> Italiaans?
>>Ja.
>>De Nederlandse uitspraak "kassanoova" voor "Casanova" is dan ook absurd.
>>Engelse invloed? (Geen Franse, daar is het Kazanova).
> Aha. Je hebt gelijk: http://en.wikipedia.org/wiki/Giacomo_Casanova
> Ik dacht dat hij Spaans was, net als Don Juan,
Hoe kom je daarbij? dan zou hij "Casanuevo" hebben geheten of zo.
> http://en.wikipedia.org/wiki/Don_juan , hoewel die ook Italiaans kan
> zijn: "Don Giovanni".
De opera is Don Giovanni. De man is Don Juan.
De rokkenjager ook.
Nieckq
>> Aha. Je hebt gelijk: http://en.wikipedia.org/wiki/Giacomo_Casanova
>> Ik dacht dat hij Spaans was, net als Don Juan,
>
>Hoe kom je daarbij? dan zou hij "Casanuevo" hebben geheten of zo.
Ja. Casa nueva dan.
Ik was in de war met het Portugees. Moet beter opletten dus.
>>Hoe kom je daarbij? dan zou hij "Casanuevo" hebben geheten of zo.
> Ja. Casa nueva dan.
Hoezo in twee woorden?
> Ik was in de war met het Portugees. Moet beter opletten dus.
Nieckq
Niet helemaal: het is een stofnaam; je kunt er geen meervoud van maken
(tenminste,
http://www.dvd.nl/forum/showthread.php?t=73516
doet dat wel, maar dan in de betekenis 'spaghetti-western'.
--
Reinier
Hmmm ... dat 'wiki' (oorspronkelijk: website waarop de gebruikers
de bijdragen gezamenlijk kunnen aanmaken en wijzigen) zich ontwikkeld
heeft tot een afkorting voor 'Wikipedia' was me al opgevallen,
maar dat het de telbaarheid kon verliezen is nieuw voor mij.
--
Reinier
Ik denk dattie bedoelt dat er een klein vikingjongetje op zijn computer
zit dat langs zijn neusje wrijft, links, rechts, onder, en dan krijt van
"Jaaaaaaaaaaaaaaa, ik heb het!"
--
Grinnikend door het leven...
Nieckq
>> In het Nederlands is "spaghetti" een enkelvoudsvorm.
>Niet helemaal: het is een stofnaam; je kunt er geen meervoud van maken
> (tenminste,
Net als "curry" of "beton".
> http://www.dvd.nl/forum/showthread.php?t=73516
> doet dat wel, maar dan in de betekenis 'spaghetti-western'.
Grammaticaal gezien is en blijft "spaghetti" enkelvoud.
Nieckq
O jee. Je hebt tig soorten kerries. Kerrie is een verzameling van
verschillende soorten specerijen en kruiden.
En beton, er zijn tig betonnen, tis maar net hoe de verhouding cement/
zand/ kiezel/ toevoegingen is. Allemaal verschillende betonnen.
--
Fe
Saffraan, curcuma en komijn oid?
> En beton, er zijn tig betonnen, tis maar net hoe de verhouding cement/
> zand/ kiezel/ toevoegingen is. Allemaal verschillende betonnen.
Er zijn tig soorten spaghetti's.
Nieckq
>Saffraan, curcuma en komijn oid?
"kurkuma".
Nieckq
--
"We hebben allemaal één ding gemeen en dat is dat we
allemaal een hekel aan de overheid hebben." (Ruud Lubbers)
Spaghetti is het meervoud van spaghetto (verkleinwoord van spago) dat
'touwtje' betekent. De culinaire meervoudsvorm spaghetti kent
vervolgens in het Italiaans niet nog eens een andere meervoudsvorm: un
spaghetti, due spaghetti.
Spaghetti is geen stofnaam, die is pasta.
Hetzelfde geldt o.m. voor raviolo/ravioli.
Dus ravioli's of raviolies kan niet.
Evenmin kan panini's en dat soort dingen
>>> Net als "curry"
Oh, dat is een mooie voor je lijstje VL v/ NL.
Curry v/ kerrie dus.
Met name in sausvorm is die goed voor schitterende misverstanden.
MVG
Scarlet
Inderdaad een mooie. Bijgevoegd.
--
ლ