1) waarin aangeven wordt dat iemand, of derden onderling,
zodanig spreken dat het absoluut niet (meer) te volgen
is.
2) Equivalenten van "duidelijke taal spreken" , "ergens
geen doekjes om winden" etc.
==
I am collecting cross-cultural/cross-linguistic examples of
the form "to speak [name of language] with someone", in
either of two metaphorical senses:
1) "to speak obscurely, unintelligibly"
(English: "to speak Greek")
2) "to speak clearly, to the point, without circumlocution"
(English: "to speak plain English")
I would like original samples and English literal
renderings. I have set Reply-To: to myself.
==
Vooral _letterlijke_ weergaven wat iemand in zo'n geval zou
kunnen zeggen, directe rede dus, is waarnaar ik op zoek ben.
Wat betreft Chinees kom ik zelf niet verder dan
"Het lijkt wel Chinees" en ik heb het gevoel dat
uitdrukkingen met -Chinees- nooit gebruikt wordt voor
onverstaanbare _gesproken_ taal, in tegenstelling tot
onleesbaar schrift.
Ook met bargoens kom ik niet verder dan "Het lijkt wel
bargoens", kan niets anders bedenken.
Grappig verder dat "to speak Greek" ook "to speak double
Dutch" schijnt te kunnen zijn. Een verklaring voor "double
Dutch" stel ik ook wel op prijs.
Groet,
Jaap
--
This message is in plain text format. Since your mail reader
understands this format, all of this message may be legible.
>Grappig verder dat "to speak Greek" ook "to speak double
>Dutch" schijnt te kunnen zijn. Een verklaring voor "double
>Dutch" stel ik ook wel op prijs.
Voor Double Dutch moet je eens gaan kijken bij:
http://www.cwi.nl/~sjoerd/dutch.html
--
Christa
Een nieuwsgroep is geen vuilnisbak waar je je frustraties kan dumpen
die je ergens anders niet kwijt kon. (Ninia, nksf+f, 10/06/2000)
ES: Ijlen, raaskallen, dazen, bazelen, koeterwaals spreken,
eromheen draaien; om de hete brij draaien; warrig, ondoorzichtig,
verward overkomen, bedrijfsjargon hanteren; geheimtaal gebruiken.
> 2) Equivalenten van "duidelijke taal spreken" , "ergens
> geen doekjes om winden" etc.
ES: Iets onverbloemd zeggen; klare wijn schenken; open kaart
spelen: iets recht voor zijn raap zeggen; er rond voor uitkomen.
(knip)
Bargoens spreken?
> 2) Equivalenten van "duidelijke taal spreken" , "ergens
> geen doekjes om winden" etc.
Man en paard noemen?
Karel.
> Jaap Pranger <bou...@bogusmail.com> stelde in bericht:
> 1edsnv7.1otdxvtdoe8m2N%bou...@bogusmail.com...
> >
> > Ik ben voor iemand op zoek naar Nederlandse uitdrukkingen
> >
> > 1) waarin aangeven wordt dat iemand, of derden onderling,
> > zodanig spreken dat het absoluut niet (meer) te volgen
> > is.
>
> ES: Ijlen, raaskallen, dazen, bazelen, koeterwaals spreken,
> eromheen draaien; om de hete brij draaien; warrig, ondoorzichtig,
> verward overkomen, bedrijfsjargon hanteren; geheimtaal gebruiken.
Hartelijk dank, maaaar....
Ik zie dat mijn omschrijving veel te veel ruimte laat, het Engels
is meer to the point: >obscurely >unintelligibly
Vooral _letterlijke_ weergaven van wat iemand in zo'n geval zou
kunnen zeggen, directe rede dus, dat is waarnaar ik op zoek ben.
Iets dergelijks, uitspraken, 'kreten' dus:
"Die vent spreekt me toch een raar koeterwaals!"
"Moet je hem horen, het lijkt wel koeterwaals"
Maar niet: "Die vent spreekt bedrijfsjargon" lijkt me, dat is
geen uitdrukking.
De rest ook niet zo zeer, dat zijn allemaal gevolgen van emoties
of van drank, of stuf, of een mix, het gaat er meer om dat iemand
een onverstaanbare _taal_ of dialect spreekt, niet dattie
onverstaanbaar _spreekt_ of niet _wil_ spreken. Wel te horen maar
niet te verstaan, begrijpen.
> > 2) Equivalenten van "duidelijke taal spreken" , "ergens
> > geen doekjes om winden" etc.
>
> ES: Iets onverbloemd zeggen; klare wijn schenken; open kaart
> spelen: iets recht voor zijn raap zeggen; er rond voor uitkomen.
Ja, en nu nog wat uit het leven gegrepen zinnen zo mogelijk.
Hartelijk dank,
Lekker he? om op zo'n regenachtige dag een beetje achter het
scherm te zitten. Beter dan op het strand te liggen zweten toch?
Of zit u in Athene? Dan heb ik niks gezegd. Geen mensen jaloers
maken.
Wat is er niet te volgen aan Bargoens?
> *
> Ik ben voor iemand op zoek naar Nederlandse uitdrukkingen
>
> 1) waarin aangeven wordt dat iemand, of derden onderling,
> zodanig spreken dat het absoluut niet (meer) te volgen
> is.
> 2) Equivalenten van "duidelijke taal spreken" , "ergens
> geen doekjes om winden" etc.
>
> ==
> I am collecting cross-cultural/cross-linguistic examples of
> the form "to speak [name of language] with someone", in
> either of two metaphorical senses:
>
> 1) "to speak obscurely, unintelligibly"
> (English: "to speak Greek")
>
> 2) "to speak clearly, to the point, without circumlocution"
> (English: "to speak plain English")
>
> I would like original samples and English literal
> renderings. I have set Reply-To: to myself.
> ==
>
> Vooral _letterlijke_ weergaven wat iemand in zo'n geval zou
> kunnen zeggen, directe rede dus, is waarnaar ik op zoek ben.
>
> Wat betreft Chinees kom ik zelf niet verder dan
> "Het lijkt wel Chinees" en ik heb het gevoel dat
> uitdrukkingen met -Chinees- nooit gebruikt wordt voor
> onverstaanbare _gesproken_ taal, in tegenstelling tot
> onleesbaar schrift.
>
> Ook met bargoens kom ik niet verder dan "Het lijkt wel
> bargoens", kan niets anders bedenken.
>
> Grappig verder dat "to speak Greek" ook "to speak double
> Dutch" schijnt te kunnen zijn. Een verklaring voor "double
> Dutch" stel ik ook wel op prijs.
>
> Groet,
>
> Jaap
>
> --
> This message is in plain text format. Since your mail reader
> understands this format, all of this message may be legible.
hoi,
antwoord op 1) hij spreekt "steenkolen......engels, duits, frans"
van mijn moeder mocht ik geen "bargoens" spreken, dat was niet netjes, (
ze zegt zelf altijd heel keurig: "ze kunnen me de bout haggelen" als ze
ergens de pe over in heeft of geen zin in, maar ze heeft geen benul van
wat ze eigenlijk zegt :o)))) .
groetjes
liesbeth
> *
> Ik ben voor iemand op zoek naar Nederlandse uitdrukkingen
>
> 1) waarin aangeven wordt dat iemand, of derden onderling,
> zodanig spreken dat het absoluut niet (meer) te volgen
> is.
> 2) Equivalenten van "duidelijke taal spreken" , "ergens
> geen doekjes om winden" etc.
Dag Jaap,
Met het gevaar dat ik uitdrukkingen opschrijf die al gegeven zijn, ga ik
toch door:
1)
'Ik begrijp daar geen geen jota van.'
'Het is abracadabra.'
Jabberwacky.
2)
Iemand iets Diets maken.
Iemand de oren uitwassen.
Klare taal spreken
Niet over de grens spreken.
Groet,
Sanne
> 1)
> 'Ik begrijp daar geen geen jota van.'
> 'Het is abracadabra.'
> Jabberwacky.
He? Wordt Jabberwacky binnen het Nederlands gebruikt?
Van Dale E-N geeft:
jabberwock, jabberwocky >> abracadabra, kolder, wartaal
> 2)
> Iemand iets Diets maken.
> Iemand de oren uitwassen.
> Klare taal spreken
> Niet over de grens spreken.
Suggesties voor zinnen met deze uitdrukkingen?
!
Sanne, Christa, iedereen,
dank voor de inpoet!
> antwoord op 1) hij spreekt "steenkolen......engels, duits, frans"
Ja ja, dat is het! (steenkolen Engels >basterdtaal van Engels en
Nederlands die zeelieden en arbeiders op kolenboten gebruiken.)
Voor een "normaal" mens niet te volgen.
Vraag me af, uit welke tijd stamt dit, en van waar naar waar
voeren die boten? Rotterdam <>ergens Engeland?
mzzl,
> van mijn moeder mocht ik geen "bargoens" spreken, dat was niet netjes,
Kun je een letterlijke opmerking van je moeder in die trant
reconstrueren? En ook, naar aanleiding waarvan precies maakte ze zo'n
opmerking dan, welk vocabulair was niet in orde? Was dat echt Bargoens
in de zin van "geheimtaal van dieven, landlopers etc. met joodse en
Duitse elementen"??
> (ze zegt zelf altijd heel keurig: "ze kunnen me de bout haggelen" als ze
> ergens de pe over in heeft of geen zin in, maar ze heeft geen benul van
> wat ze eigenlijk zegt :o)))) .
Jij wel Liesbeth?
"de bout haggelen" klinkt me als "authentiek Bargoens" in de oren. Ken
jij of kent iemand de letterlijke betekenis?
Plotseling komt de term "Bargoens woordenboek" in me op. Ligt het bij de
boekhandel op me te wachten of is dit weer onderdeel van een
uitdrukking?
Ik duik in notities van zoveel jaar geleden en vind de titel:
Lerch, Hans-Guenter, "Das Manische in Giessen. Die Geheimsprache einer
gesellschaftlichen Randgruppe, ihre Geschichte und ihre soziologischer
Hintergründe", Giessen, 1976
"Das Manische" lijkt me verwant te zijn aan Bargoens, maar ik geloof
niet dat ik het boek in handen heb gehad. Zo zijn er geloof ik nog een
paar talen, met een mengsels van Romani of Manusch? (zigeuners) en
Jiddisch, in Duitsland en NO Frankrijk, waarvan de naam me niet te
binnen schiet. Dat staat wellicht in een ander boek dat ik wel gezien
heb:
Arnold, Hermann, 1980, "Fahrendes Volk; Randgruppen des Zigeunervolkes",
Neustadt, 1980. (UBA: H 82-4008)
Van de auteur is beweerd dat hij niet bepaald koscher was, maar
het feitenmateriaal is interessant. Met veel afbeeldingen geloof ik.
p.29 30-jarige oorlog, kolonieën in Swaben
p.30 Fehlinger, reisende Heilmittelhändler
p.33 Hunde und dachsen werden gebraten
p.40 Rheinland-Westfalen Meckeser 32/201
p.41 Ost-Friesland na 1800 in Moorkolonien am "schwarzen Weg" p.41
Reizigers tussen 1800-1850 uit Münsterland
> groetjes
> liesbeth
Leuk Liesbeth! Ik hoop dat je nog wat meer kunt vertellen.
>liesbeth <lies...@zeelandnet.nl> wrote:
>
>> antwoord op 1) hij spreekt "steenkolen......engels, duits, frans"
>
>Ja ja, dat is het! (steenkolen Engels >basterdtaal van Engels en
>Nederlands die zeelieden en arbeiders op kolenboten gebruiken.)
>Voor een "normaal" mens niet te volgen.
Ik ken het als steenkolenduits ook.
En het is veel minder geheimzinnig dan jij het hier nu wil laten zijn. Het
is gewoon Duits of Engels op een bijzonder gebrekkige manier. Dus met een
Nederlandse zinsvolgorde en doorspekt met Nederlandse woorden. Prima te
volgen voor iemand die allebei de talen een beetje beheerst.
Ik herinner me een collega die bijvoorbeeld zei: "Ich heb das doch al
gesagt".
--
Toch is 'r kauw jonger
>> antwoord op 1) hij spreekt "steenkolen......engels, duits, frans"
>
>Ja ja, dat is het! (steenkolen Engels >basterdtaal van Engels en
>Nederlands die zeelieden en arbeiders op kolenboten gebruiken.)
>Voor een "normaal" mens niet te volgen.
>
>Vraag me af, uit welke tijd stamt dit, en van waar naar waar
>voeren die boten? Rotterdam <>ergens Engeland?
Ik denk het. Er moeten volgens mij ook veel Noord-Engelse matrozen op
die boten gezeten hebben. Waren er geen kolenmijnen bij Newcastle?
Denk aan het Rotterdamse dialectwoord "horriejop" (dat ik mijn moeder,
die nauwelijks Engels spreekt, laatst weer eens hoorde gebruiken;
bestaat het in modern Rotterdams ook nog?), waarin het Engelse "hurry
up", maar dan met Noord-Engelse uitspraak, nog duidelijk te herkennen
valt.
Omgekeerd komt Engels "hoist" van Nederlands "hijsen", maar dat klinkt
in het Rotterdams helemaal niet als iets waar je makkelijk "hoist" van
maakt. (Hoewel, de variant [hAjs@] gaat in de richting. Is die iet
meer van onder de Maas, Pernis en die kant uit?).
Er moeten vroeger dus ook al gastarbeiders in de havens gewerkt
hebben, maar dan van binnen Nederland.
--
Ruud Harmsen - http://utopia.knoware.nl/~rharmsen/
>"de bout haggelen" klinkt me als "authentiek Bargoens" in de oren. Ken
>jij of kent iemand de letterlijke betekenis?
Bout is een drol en hachelen (ch en niet gg) is eten.
Ik laat het aan je eigen voorstellingsvermogen over om de juiste combinatie
tot stand te brengen.
>Plotseling komt de term "Bargoens woordenboek" in me op. Ligt het bij de
>boekhandel op me te wachten of is dit weer onderdeel van een
>uitdrukking?
Het "Bargoense woordenboek" dat ik ken is van E. Endt. Uitgebracht door de
samenwerkende uitgeverijen Prometheus/Bert Bakker/Ooievaar. De gebonden
versie heeft ISBN 9035114949 en kost ongeveer Fl 42,--
Er is volgens mij ook een goedkopere, niet gebonden uitvoering te koop.
Mies
> Hi Everyone,
> This is a reply to Christa Jonkergouw <chr...@nnewsguy.com>, who on
> Sun, 16 Jul 2000 07:16:19 +0200 wrote the following:
>
> >
> >Ik herinner me een collega die bijvoorbeeld zei: "Ich heb das doch al
> >gesagt".
>
> Het kan veel erger. Echt gehoord: "Es ist kaus baussen" en: "Ich bin
> Kipfenfocher, ich habe ein grosses Kipfenhoch".
>
> --
> Vriendelijke groeten,
> Jan Willem van Dormolen
Nog erger als er misverstanden ontstaan. Een paar maanden geleden toonde een
mevrouw zich in een radio-uitzending heel verontwaardigd over sexueel misbruik
van kinderen die naar Nederland op vakantie werden gestuurd. Ze had zelf ook
vaak van die kinderen in huis. Daarna volgde een stukje echte dialoog tussen die
mevrouw en een vakantiegastje:
Vrouw: "Und nun noch ein kusschen vordass du nach Bett gehst"...
Kind: "Ich mag dass nicht"
Vrouw "Dass mag du wohl hoor! dass finden dass finden je alters fast wohl gut"
Zo gaat dat dus.......
Nans H
> 1) waarin aangeven wordt dat iemand, of derden onderling,
> zodanig spreken dat het absoluut niet (meer) te volgen
> is.
Orakelen vind ik toepasselijk.
> 2) Equivalenten van "duidelijke taal spreken" , "ergens
> geen doekjes om winden" etc.
Misschien peroreren, maar dat is al dubbelzinnig, want al te veel
hoogdravendheid is zelden duidelijk. Je bent dan wel rechttoe rechtaan,
maar je zocht wellicht een werkwoord? Klare wijn schenken kan helpen
(maar niet te veel!). Man en paard noemen of een kat een kat ook.
Groeten,
Vic
> Sun, 16 Jul 2000 05:46:15 +0200 tikte dan wel citeerde Jaap Pranger:
>
> >Ja ja, dat is het! (steenkolen Engels >basterdtaal van Engels en
> >Nederlands die zeelieden en arbeiders op kolenboten gebruiken.)
> >Voor een "normaal" mens niet te volgen.
>
> Ik ken het als steenkolenduits ook.
>
> En het is veel minder geheimzinnig dan jij het hier nu wil laten zijn. Het
> is gewoon Duits of Engels op een bijzonder gebrekkige manier. Dus met een
> Nederlandse zinsvolgorde en doorspekt met Nederlandse woorden. Prima te
> volgen voor iemand die allebei de talen een beetje beheerst.
Oh? zag ik er iets geheimzinnigs in?
Realiseer me nu wel dat "steenkolen Engels" of "steenkolen Duits"
meer op de _gebrekkige kennis van de betreffende taal bij de
spreker_ slaat dan _het niet kunnen volgen van wat er gezegd
wordt door de toehoorder_.
Ha! "geen touw aan vast te knopen"
> Jaap Pranger heeft geschreven in bericht <1eduhx3.1h1gll91nlp9ywN%
>
> >"de bout haggelen" klinkt me als "authentiek Bargoens" in de oren. Ken
> >jij of kent iemand de letterlijke betekenis?
>
> Bout is een drol en hachelen (ch en niet gg) is eten.
> Ik laat het aan je eigen voorstellingsvermogen over om de juiste combinatie
> tot stand te brengen.
Is dit Jiddisch, of Bargoens, of allebei? Ik heb de termen nooit
gehoord, maar ken J. of B. dan ook niet vanuit mijn dagelijkse
omgeving.
Vraag me dan ook af in welke hedendaagse omgeving zoiets als "de
bout haggelen" geen vraagtekens oproept. Iets meer
achtergrond-informatie
stel ik wel op prijs.
> >Plotseling komt de term "Bargoens woordenboek" in me op. Ligt het bij de
> >boekhandel op me te wachten of is dit weer onderdeel van een
> >uitdrukking?
>
> Het "Bargoense woordenboek" dat ik ken is van E. Endt. Uitgebracht door de
> samenwerkende uitgeverijen Prometheus/Bert Bakker/Ooievaar. De gebonden
> versie heeft ISBN 9035114949 en kost ongeveer Fl 42,--
> Er is volgens mij ook een goedkopere, niet gebonden uitvoering te koop.
Prachtig, ik ga het aanschaffen, nog even wachten tot een ander
boek is gearriveerd, en dan richting Koningsplein!
Hartelijk dank!
> Jaap Pranger wrote:
>
> > 1) waarin aangeven wordt dat iemand, of derden onderling,
> > zodanig spreken dat het absoluut niet (meer) te volgen
> > is.
>
> Orakelen vind ik toepasselijk.
Voorbeeld-zinnen?
> Klare wijn schenken kan helpen (maar niet te veel!).
Dat had ik moeten weten vóórdat ik een nachtje doorbracht in
Hotel Schedezicht op het St. Jansvliet in Antwerpen (onlangs) !
;-)
> Man en paard noemen of een kat een kat ook.
> > >"de bout haggelen" klinkt me als "authentiek Bargoens" in de oren. Ken
> > >jij of kent iemand de letterlijke betekenis?
> >
> > Bout is een drol en hachelen (ch en niet gg) is eten.
> > Ik laat het aan je eigen voorstellingsvermogen over om de juiste combinatie
> > tot stand te brengen.
>
> Is dit Jiddisch, of Bargoens, of allebei? Ik heb de termen nooit
> gehoord, maar ken J. of B. dan ook niet vanuit mijn dagelijkse omgeving.
>
> Vraag me dan ook af in welke hedendaagse omgeving zoiets als "de bout
> haggelen" geen vraagtekens oproept. Iets meer achtergrond-informatie stel ik
> wel op prijs.
Hoi Jaap,
De bout hachelen is geen Jiddisch, maar Bargoens.
In de jongeren-, studenten- en soldatenkringen is de bovenstaande uitdrukking
heel gewoon. En ook in volkse buurten.
Varianten op de uitdrukking zijn: 'je kunt me reet kussen', 'je kunt de pot op',
'je kunt m'n aars likken'.
Met vriendelijke groet,
Sanne,
die even de handen gaat wassen ;-)
Ik had op de unief een taalleraar Engels die het ook wel eens over "coalmine
English" had. Ik heb niet meteen een Engels woordenboek bij de hand: bestaat
die uitdrukking of is het steenkolenengels?
Met die uitdrukking bedoelde hij overigens niet alleen gebrekkig Engels,
maar ook het accent uit de Midlands.
Serge Lefèvre
Lang geleden noemde mijn lerares Duits dat ook wel eens "Pfaffdeutsch". Maar
nu "El simpatico" wat op de achtergrond verdwenen is, vrees ik dat het met
de populariteit van die uitdrukking ook bergaf is gegaan.
Serge Lefèvre
> > > 1) waarin aangeven wordt dat iemand, of derden onderling,
> > > zodanig spreken dat het absoluut niet (meer) te volgen
> > > is.
> > Orakelen vind ik toepasselijk.
> Voorbeeld-zinnen?
Als Bart Van Stappen met een ei of op een weer zit, durft hij wel eens
te beginnen orakelen...
> > Klare wijn schenken kan helpen (maar niet te veel!).
> Dat had ik moeten weten vССrdat ik een nachtje doorbracht in
> Hotel Schedezicht op het St. Jansvliet in Antwerpen (onlangs) !
> ;-)
> > Man en paard noemen of een kat een kat ook.
... maar meestal is zijn taal ciceroniaans.
Groeten,
Vic
> >
> > Ik ken het als steenkolenduits ook.
> >
> > En het is veel minder geheimzinnig dan jij het hier nu wil laten zijn.
> > Het is gewoon Duits of Engels op een bijzonder gebrekkige manier. Dus
> > met een Nederlandse zinsvolgorde en doorspekt met Nederlandse woorden.
> > Prima te volgen voor iemand die allebei de talen een beetje beheerst.
> >
> > Ik herinner me een collega die bijvoorbeeld zei: "Ich heb das doch al
> > gesagt".
>
> Lang geleden noemde mijn lerares Duits dat ook wel eens "Pfaffdeutsch".
> Maar nu "El simpatico" wat op de achtergrond verdwenen is, vrees ik dat
> het met de populariteit van die uitdrukking ook bergaf is gegaan.
Papenduits? > (potjes)latijn?
Naaimachineduits? ;-)
"El simpatico", de grote baas?
>
> Serge Lefèvre
Jaap
> De bout hachelen is geen Jiddisch, maar Bargoens. In de jongeren-,
> studenten- en soldatenkringen is de bovenstaande uitdrukking heel gewoon.
> En ook in volkse buurten.
Ongestudeerd, S5, en altijd in kale kakbuurten gewoond, dat zal het zijn
;-)
Je zegt vol overtuiging dat het Bargoens is. Is het zo dat je allerlei
platte uitdrukkingen zonder pardon als Bargoens beschouwt, of zijn er
ook gelijksoortige uitdrukkingen die je beslist niet tot Bargoens
rekent. Ik zou nooit iets Bargoens noemen omdat misschien wel in de
verkeerde veronderstelling ben dat er van een bepaald vocabulair sprake
is.
> Varianten op de uitdrukking zijn: 'je kunt me reet kussen', 'je kunt de
> pot op', 'je kunt m'n aars likken'.
Dit ken ik dus (van horen zeggen hoor ;-)), en in mijn idee is dit dus
geen Bargoens.
>
> Met vriendelijke groet, Sanne, die even de handen gaat wassen ;-)
Nagelborsteltje gebruikt?
mzzl,
> Vic Mortelmans <vic.mor...@pandora.be> wrote:
>
> > Jaap Pranger wrote:
> >
> > > 1) waarin aangeven wordt dat iemand, of derden onderling,
> > > zodanig spreken dat het absoluut niet (meer) te volgen
> > > is.
> >
> > Orakelen vind ik toepasselijk.
>
> Voorbeeld-zinnen?
>
>
> > Klare wijn schenken kan helpen (maar niet te veel!).
>
> Dat had ik moeten weten vССrdat ik een nachtje doorbracht in
> Hotel Schedezicht op het St. Jansvliet in Antwerpen (onlangs) !
> ;-)
Oeiiiiiiiiii Wat een vreselijke typo, en dan ook nog een smiley!!
_Scheldezicht_ natuurlijk!
>
> > Man en paard noemen of een kat een kat ook.
Ik vreesde al dat deze niet voor iedereen even duidelijk zou zijn. Het gaat
over Jean-Marie Pfaff, in de volksmond Zjammarie, roemrucht figuuruit onze
rijke voetbalgeschiedenis. ook wel genoemd El Simpatico. Werd laatst
gesignaleerd tussen twee Turkse doelpalen maar volgens eruchten is hij
intussen terug op vaderlandse bodem. Zijn Duits is inderdaad legendarisch
hilarisch.
Karel (volgt noch sport noch TV)