Het lijstje is beschikbaar op http://nltaal.nl/nltaal_jargon.html.
(Huidige vorm is helaas niet fatsoenlyk in een usenetbericht te krygen).
Correcties en uitbreidingen zijn welkom.
--
Flibsy
http://nltaal.nl/NotatieKlankenEnFonemen.html, een hapklare uitleg voor
nl.taalers
http://nltaal.nl/nltaal_jargon.html, een beknopt lystje voor nl.taalers
Leuk dat je "Courante koppen" definieert als "krantekoppen waar ieta mis mee
is, taal gezien". Leuk, enerzijds omdat het natuurlijk kranteNkoppen moet
zijn en ook omdat "taal gezien" wel heel erg krom Nederlands is. Ik neem aan
dat je dit opzettelijk zo doet, ter illustratie.
Maar waarom dan ook "kranteartikelen" - zonder tussen-n; en als het echt
zonder tussen-n moest zijn dan toch zeker wel een streepje wegens de
klinkerbotsing? - bij de definiėring van "In de marge"?
Er zijn nog wel een paar opmerkingen te maken, maar die bedek ik wel met de
mantel der liefde. Aardig dat je zo'n overzicht maakt, om ook iets positiefs
te melden.
Er is bijna nooit iets mis met de Courante Koppen
maar kunnen ze alleen maar op verschillende manieren
worden gelezen.
Moet? We moeten niks.
> zijn en ook omdat "taal gezien" wel heel erg krom Nederlands is. Ik neem aan
> dat je dit opzettelijk zo doet, ter illustratie.
>
> Maar waarom dan ook "kranteartikelen" - zonder tussen-n; en als het echt
BDOTN - ban de overbodige tussen-n.
> zonder tussen-n moest zijn dan toch zeker wel een streepje wegens de
Er is geen klinkerbotsing in 'kranteartikel'. Geen streepje nodig.
> klinkerbotsing? - bij de defini ring van "In de marge"?
>
> Er zijn nog wel een paar opmerkingen te maken, maar die bedek ik wel met de
> mantel der liefde. Aardig dat je zo'n overzicht maakt, om ook iets positiefs
> te melden.
Mietoe.
Dan omgekeerd. Waar moet een goede kop aan voldoen?
- De kop mag niet dubbelzinnig zijn
- Het moet een lopende zin zijn
- Weglaten van lidwoorden, behalve bij staande uitdrukkingen
- Gebruik geen van, tenzij een staande uitdrukking
- Geen leestekens (behalve aanhalingstekens bij een quoot)
DJ
Ik zie een foute kop snel, maar ben niet goed ik het zelf maken
van een kop ...
Vind ik niet, dat wist je waarschynlyk al. Aan die regel die aantoonbaar
en aangetoond fout is doe ik om evidente redenen niet mee, en ik ben de
auteur.
> / en ook omdat "taal gezien" wel heel erg krom Nederlands is. Ik neem
> aan dat je dit opzettelijk zo doet, ter illustratie.
Ik zie geen reden het krom Nederlands te noemen. Lekker kort gewoon. Wat
zou het moeten illustreren?
> Maar waarom dan ook "kranteartikelen" - zonder tussen-n; en als het
> echt zonder tussen-n moest zijn dan toch zeker wel een streepje
> wegens de klinkerbotsing? - bij de definiëring van "In de marge"?
Een <e> gevolgd door een <a> is in het Nederlands nooit een
klinkerbotsing volgens my. En een <n> zou daar alleen op zyn plaats zyn
als het eerste lid een meervoudsvorm zou zyn. Dat is het voor myn gevoel
niet, dus is de <e> een verbindingssjwa. Uitspreken doe ik hem sowieso niet.
> Er zijn nog wel een paar opmerkingen te maken, maar die bedek ik wel
> met de mantel der liefde. Aardig dat je zo'n overzicht maakt, om ook
> iets positiefs te melden.
Dank je. Het lystje staat al een paar jaar op nltaal.nl, ik heb vandaag
alleen maar de txt-versie vervangen.
O, bijdeweg, dat woordje �mis� staat er niet hoor, in de lyst.
[knip]
> Er zijn nog wel een paar opmerkingen te maken, maar die bedek ik wel met
> de mantel der liefde. Aardig dat je zo'n overzicht maakt, om ook iets
> positiefs te melden.
Ik zou graag willen weten wat een "zoutlegging" is. Na mijn bezoek aan de
Lidl van hedenmiddag komt dit woord mij voor als slecht -want letterlijk-
vertaald Duitsch. (De Nederlandse teksten op de labels van de sommige
producten aldaar zijn ook een bron van vreugd'. Alsof Google ze vertaald
heeft!)
B.
> Ik zou graag willen weten wat een "zoutlegging" is.
Salzlage (meestal 'salzlake' bij voedingsmiddelen)? Oftewel, gepekeld.
> Na mijn bezoek aan de
> Lidl van hedenmiddag komt dit woord mij voor als slecht -want letterlijk-
> vertaald Duitsch. (De Nederlandse teksten op de labels van de sommige
> producten aldaar zijn ook een bron van vreugd'. Alsof Google ze vertaald
> heeft!)
Ik bid u een bezoek aan http://www.conrad.nl te brengen, geval u meer van
dergelijke overzettingen wenst te zien.
--
Verdomd interessant, maar gaat u verder.
> Ik heb een overzicht opgesteld van nl.taal jargon. In dit lijstje zou je
> alle in nl.taal niet ongebruikelijke termen moeten kunnen vinden.
>
> Het lijstje is beschikbaar op http://nltaal.nl/nltaal_jargon.html.
> (Huidige vorm is helaas niet fatsoenlyk in een usenetbericht te krygen).
>
> Correcties en uitbreidingen zijn welkom.
Aanvullingen:
ANS: Algemene Nederlandse Spraakkunst - de "bijbel" der Nederlandse
grammatica. Eerste editie in één, latere edities in twee boekdelen. Ook
online te raadplegen op: http://www.let.ru.nl/ans/
WNT: Woordenboek der Nederlandsche Taal - historisch-verklarend
woordenboek met de Nederlandse woordenschat sedert ca. 1500. Volgens
sommigen het grootste woordenboek ter wereld. Was in bewerking van 1864
tot 1998. Bestaat uit 43 boekdelen en verscheen later ook op cd-rom (niet
meer in de handel). Online te raadplegen op: http://gtb.inl.nl/
Tsss, bijna niet te geloven dat je deze twee vergeten bent...
Flibsy heeft het specifiek over het jargon in de Usenet group nl.taal.
Dat is wat anders dan jargon in de Nederlandse taal.
Ah, neem me niet kwalijk. Stom van mij. Ik dacht dat de termen ANS en WNT
hier óók zo af en toe wel eens voorbijkwamen. Hoe een mens zich kan
vergissen...
Ja, beetje dom, hoor. Terwijl je verder toch aardig in de gaten hebt
wat er hier past en niet past... ;-)
--
Bart
Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
Geeft niet hoor. Over het "jargon in de Nederlandse taal" (i.h.a.)
zijn er overigens veel meer interessante bronnen, denk bv. aan
woordenboeken Bargoens, en recent verschenen bronnen etymologie (o.a.
van het Meenken Instituut, en een nieuw boek van de onvolprezen Mevr.
v.d. Sijs).
Ik unaniem Ali en BartV: ANS en WNT zyn afkortingen die twyfelloos in
het overzicht behoren te staan. Bovendien behoren ze een link te krygen
by de taalreferenties op nltaal.nl. Ik ga ervoor zorgen zo gauw ik kan.
Nu moet ik HP kyken en koffie drinken.
Maar die van Aldi/Medion zijn best goed hč? Hoop ik toch.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Dank, ik was reeds tot dezelfde slotsom gekomen terwijl ik op stengeltjes
uit een zak die ik voor taalonderzoek bij de Lidl had gekocht knabbelde;
"Crusti croc Käse" -en nou komt het- FLIPS. Prachtig.
Ik heb nog echt Duitsch gehad op de middelbare school. In de vierde
luisterden we naar delen uit "Dreigroschenoper", die we vervolgens in
geschreven vorm voor onze neus kregen. Het boekje "Schwere Wörter" behoorde
tot de verplichte stof. Twee uitstekende leraren hebben ervoor gezorgd, dat
ik niet snel "inschatten" zal zeggen en "afbouwen" alleen in de Nederlandse
betekenis van het woord gebruik; afbouwen betekent in het Nederlands
"voltooien", in het Duits betekent het het tegenovergestelde.
Ik weet wat zout is en ik weet wat een legging is (fluisterbroek). Maar een
"zoutlegging", daar zie ik niemand in rondlopen. "Legging" als Nederlands
woord ken ik niet en het zou me verbazen als het bestaat.
>> Na mijn bezoek aan de
>> Lidl van hedenmiddag komt dit woord mij voor als slecht -want letterlijk-
>> vertaald Duitsch. (De Nederlandse teksten op de labels van de sommige
>> producten aldaar zijn ook een bron van vreugd'. Alsof Google ze vertaald
>> heeft!)
>
> Ik bid u een bezoek aan http://www.conrad.nl te brengen, geval u meer van
> dergelijke overzettingen wenst te zien.
Spitze! Danke!
>Ik weet wat zout is en ik weet wat een legging is (fluisterbroek). Maar een
>"zoutlegging", daar zie ik niemand in rondlopen. "Legging" als Nederlands
>woord ken ik niet en het zou me verbazen als het bestaat.
Zoutoplegging klinkt al veel duidelijker, al bestaat dat ook niet.
--
Klaartje
brood en spelen: www.klabru.nl
Ook de betekenis van het woord �afbouwen� is in de loop der jaren veranderd.
Nee, het is een "Valse Vriend".
Bernhard
>>> [..] "afbouwen" alleen in de Nederlandse
>>> betekenis van het woord gebruik; afbouwen betekent in het Nederlands
>>> "voltooien", in het Duits betekent het het tegenovergestelde.
>>
>> Ook de betekenis van het woord ´afbouwen´ is in de loop der jaren
>> veranderd.
>
> Nee, het is een "Valse Vriend".
Dat "Nee" klopt niet.
Geen Duits gehad op het gymnasium? Dat lijkt mij sterk.
De omschryvingen in het lystje moesten op 1 korte regel passen, omdat ik
het destyds in usenet-styl noteerde. Dat was de praktische reden voor de
taalgymnastische wyze van uitdrukken. Daarnaast heb ik gewoon lol in dit
soort taalspielerei.
Ik heb eens gekeken of het met jouw suggestie had kunnen lukken, maar op
het eerste gezicht lykt dat niet goed mogelyk.
Maar misschien lukt het jou een omschryving met dezelfde inhoud en
maximaal hetzelfde aantal tekens te wrochten?
Myn omschryving is:
´Zoutlegging op een (vermeende) taalslak. Naar Japlot.´.
Inmiddels in 1 Nederlandse betekenis niet meer. In de betekenis
"voltooien" nog wel, maar ik heb sterk het idee dat die betekenis
langzaam wordt afgebouwd.
De tyd schrydt voort, zo gaat dat.
Groetjes,
Rudolpho
Carpe diem
8<
> Er is geen klinkerbotsing in 'kranteartikel'. Geen streepje nodig.
>
>> klinkerbotsing? - bij de definiëring van "In de marge"?
Bij mij botst het wel. Thunderbird keurt kranteartikel trouwens af.
Het is en blijft een Valse Vriend, die, helaas, door veel mensen wordt
omarmd. En ga eens met bouwvakkers praten, die bouwen nog steeds af.
Het "y"-gebruik is achttiende eeuws, dus de tijd keert kennelijk ook op zijn
schreden terug.
Er is niks mis met spoordwelingen :-)
Nee, het stemt niet :-)
Klip en klaar!
Nee toch? Echt? Nou, als TB het ´afkeurt´ dan ...
... zegt dat helemaal niets.
Vast heel scherp, maar ik mis hem even.
Je kunt ook op dit gebied in het verleden blyven hangen. Daar doe je
niemand kwaad mee.
Genoteerd.
Deze inmiddels aan de jargonlyst toegevoegd.
nltaal.nl vermeldt ook verwyzingen, maar die blyft vooralsnog beperkt
tot de belangrykste werken. Peter Alaca heeft namelyk een zeer
uitgebreide lyst, met toelichting, van allerlei taalrelevante links op
zyn site, en op hoofdniveau verwyst nltaal.nl daarnaar. Scheelt my een
hoop werk :-)
De werken die jy noemt behoren natuurlyk tot de werken die ook
afzonderlyk op nltaal.nl behoren te komen.
>Ik heb nog echt Duitsch gehad op de middelbare school. In de vierde
>luisterden we naar delen uit "Dreigroschenoper",
Is de juiste spelling niet 'Grosschen'? Zou wel logisch zijn gezien
het verwante Nederlandse woord 'grootje'.
Maar het is niet zo:
http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Dreigroschenoper
Het Duden Universalwörterbuch zegt:
===
Gro|schen, der; -s, - [älter: grosch(e), mhd. grosse < mlat.
(denarius) grossus = Dickpfennig, zu lat. [...]
/===
>die we vervolgens in
>geschreven vorm voor onze neus kregen. Het boekje "Schwere Wörter" behoorde
>tot de verplichte stof. Twee uitstekende leraren hebben ervoor gezorgd, dat
>ik niet snel "inschatten" zal zeggen en "afbouwen" alleen in de Nederlandse
>betekenis van het woord gebruik; afbouwen betekent in het Nederlands
>"voltooien", in het Duits betekent het het tegenovergestelde.
Onzin, dat zijn allebei prima Nederlandse woorden en betekenissen. Ik
zie niet hoe goed Duits geleerd hebben moet leiden tot het krampachtig
vermijden van oude (al dan niet vermeende) germanismen.
>On 10-12-2010 22:43, B.B. wrote:
>> [..] "afbouwen" alleen in de Nederlandse
>> betekenis van het woord gebruik; afbouwen betekent in het Nederlands
>> "voltooien", in het Duits betekent het het tegenovergestelde.
>
>Ook de betekenis van het woord ´afbouwen´ is in de loop der jaren veranderd.
Ja.
'Instellen' betekent in het Nederlands daarentegen nog niet
'beëindigen'. In het Duits soms wel («einstellen» dan natuurlijk),
maar ook weer niet altijd, wat de interpretatie soms lastig maakt.
>
Ooit misschien, maar nu niet meer.
>
Ik kende Nederlands 'afbouwen = geleidelijk verminderen' al voordat ik
Duits 'abbauen' = 'afbreken' kende. Zijn de betekenissen wel precies
gelijk? Is de herkomst in het Nederlands wel echt het Duitse woord?
Wat staat er in het WNT?
>Ik kende Nederlands 'afbouwen = geleidelijk verminderen' al voordat ik
>Duits 'abbauen' = 'afbreken' kende. Zijn de betekenissen wel precies
>gelijk? Is de herkomst in het Nederlands wel echt het Duitse woord?
>Wat staat er in het WNT?
===
AFBOUWEN. (Supp.) — 2) Af in den zin van wegneming (30, e)). Door
bouwen, d.i. ploegen, van een stuk land afnemen (en bij het eigene
trekken). || Die van het veld van zijnen buurman iets had afgegraven
of afgebouwd, die bier tapte of brouwde, dat niet te Dortmund was
veraccijnsd enz., TADAMA, Gesch. v. h. Veemgerigt 59 [1856].
3) Een germanisme is het in den mijnbouw veel gebruikte afbouwen voor
ontginnen (hd. abbauen). || V. DALE5 [1914].
Samenst. Afbouwkade (Scheepsb. en Scheepv. 1, 140 [1943]); -kraan
(a.w. 1, 143); -steiger (a.w. 1, 132).
/===
VD13 heeft de betekenissen 3 en 4, waarbij niet helemaal duidelijk is
of één ervan of beide als germanismen worden gezien.
>> Inmiddels in 1 Nederlandse betekenis niet meer. In de betekenis
>> "voltooien" nog wel, maar ik heb sterk het idee dat die betekenis langzaam
>> wordt afgebouwd.
>> De tyd schrydt voort, zo gaat dat.
>
>Het is en blijft een Valse Vriend, die, helaas, door veel mensen wordt
>omarmd. En ga eens met bouwvakkers praten, die bouwen nog steeds af.
VD13 heeft het over een "betekenisontlening aan Hd. aubbauen", en dan
nog alleen bij de mijnbouwuitdrukking, niet bij het geleidelijk
verminderen. Dat is volgens mij toch iets anders dan een 'valse
vriend'.
Met domme opmerkingen krijg je nog geen gelijk.
[snip]
> Je kunt ook op dit gebied in het verleden blyven hangen. Daar doe je
> niemand kwaad mee.
Citaat uit 1731: "Deerlyk afgerost en mishandeld raakt hy in 't Cachot."
Die "y" van jou hangt in het verleden. En daar de "y" een ie-klank
weergeeft, leest de lezer "blieven". Dat kan toch niet de bedoeling zijn.
B.
Tsja, als je niet goed Duits geleerd hebt, begrijp je het niet.
Bernhard
Ja, ga nog meer germanismen verzinnen. Instellen betekent NOG niet wat
"einstellen" betekent. Wanneer denk je "instellen" = "beëindigen" in het
Nederlands op te laten nemen?
Zeker ook iemand die "middels" in plaats van "door middel van" zegt.
B.
Tuurlijk wel. Ga maar eens met een bouwvakker praten, dan kun je horen wat
ik bedoel.
B.
Mijn leraren Duits kenden zowel als Nederlands! Men dient "abbauen" NIET te
vertalen met "afbreken", maar met "geleidelijk verminderen".
> ===
> AFBOUWEN. (Supp.) - 2) Af in den zin van wegneming (30, e)). Door
> bouwen, d.i. ploegen, van een stuk land afnemen (en bij het eigene
> trekken). || Die van het veld van zijnen buurman iets had afgegraven
> of afgebouwd, die bier tapte of brouwde, dat niet te Dortmund was
> veraccijnsd enz., TADAMA, Gesch. v. h. Veemgerigt 59 [1856].
> 3) Een germanisme is het in den mijnbouw veel gebruikte afbouwen voor
> ontginnen (hd. abbauen). || V. DALE5 [1914].
> Samenst. Afbouwkade (Scheepsb. en Scheepv. 1, 140 [1943]); -kraan
> (a.w. 1, 143); -steiger (a.w. 1, 132).
> /===
>
> VD13 heeft de betekenissen 3 en 4, waarbij niet helemaal duidelijk is
> of één ervan of beide als germanismen worden gezien.
In de elfde druk van Van Dale staat onder afbouw de gewone Nederlandse
betekenis van het woord en onder puntje 4: (germ.) "gelijkdelijke
vermindering". Het (germ.) betekent natuurlijk germanisme. (Overbodige
mededeling lijkt het, maar sommigen hier lezen erg slecht.) De half Duitsche
Beatrix zat toen de elfde druk verscheen vier jaar op de troon.
Ik hoop maar dat de bouwvakkers hiernaast echte bouwvakkers zijn en gewoon
afbouwen. Wat een herrie!
B.
Je verraadt jezelf weer eens. Het gaat jou om "gelijk krijgen".
Heeeeeeeeeeeeeeeel hard schreeuwen, jaar in jaar uit. Gelijk hebben is iets
anders.
Frits
Volgens de officiële spelling is het "krantenartikel" en geldt 'ea' niet
als klinkerbotsing.
Zie http://woordenlijst.org/zoek/?q=krantenartikel&w=w en
http://woordenlijst.org/leidraad/7/1/
Je kunt natuurlijk je eigen spellingregels aanhouden. Maar zonder
overeenstemming daarover is discussie over de "juiste" spelling van een
woord tamelijk zinloos.
--
Vriendelijke groet,
Simon Brouwer.
In de buurt van Driebergen ook hoor! :-)
Lees jij "blyven" als "blaaiven"? Lijkt me sterk.Hoe lees je bijvoorbeeld
"hypocriet"? Dat is toch een "hedendaags" woord. De "y" geeft een ie-klank
weer in het Nederlands, lijkt me.
Nynke, ach ja. Ik ken een Nynke wier naam ik uitsprak zoals mijn Friese
verwanten hem uitspreken. Alsof ze water zag branden! Maar ja, ze komt uit
Gelderland.
Bernhard
Je leest weer niet goed, uit hakzucht. Je bent kwaadwillend en rankuneus
bezig.
>
>"Ruud Harmsen" <r...@rudhar.com> schreef in bericht
>news:cqg6g6tchcrhlcr3p...@4ax.com...
>> Sat, 11 Dec 2010 10:12:59 +0100: Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>: in
>> nl.taal:
>>
>>>Ik kende Nederlands 'afbouwen = geleidelijk verminderen' al voordat ik
>>>Duits 'abbauen' = 'afbreken' kende. Zijn de betekenissen wel precies
>>>gelijk? Is de herkomst in het Nederlands wel echt het Duitse woord?
>>>Wat staat er in het WNT?
>
>Mijn leraren Duits kenden zowel als Nederlands! Men dient "abbauen" NIET te
>vertalen met "afbreken", maar met "geleidelijk verminderen".
Ja, klopt, mijn fout.
Dagbouw = Tagebau = mijnbouw aan de oppervlak, aan de dag.
>> VD13 heeft de betekenissen 3 en 4, waarbij niet helemaal duidelijk is
>> of één ervan of beide als germanismen worden gezien.
>
>In de elfde druk van Van Dale staat onder afbouw de gewone Nederlandse
>betekenis van het woord en onder puntje 4: (germ.) "gelijkdelijke
>vermindering". Het (germ.) betekent natuurlijk germanisme. (Overbodige
>mededeling lijkt het, maar sommigen hier lezen erg slecht.) De half Duitsche
>Beatrix zat toen de elfde druk verscheen vier jaar op de troon.
1984 dus. We zijn nu 26 jaar verder, bijna een hele generatie. Er
lopen nu dus kinderen rond wier ouders al ouders hadden waarvan velen
alleen uit het woordenboek konden weten dat het een germanisme was.
Daarmee is het nu Nederlands geworden. Zo gaan die dingen. Je houdt
het niet tegen.
>
>"Flibsy" <fli...@nltaal.nl> schreef in bericht
>
>[snip]
>
>> Je kunt ook op dit gebied in het verleden blyven hangen. Daar doe je
>> niemand kwaad mee.
>
> Citaat uit 1731: "Deerlyk afgerost en mishandeld raakt hy in 't Cachot."
>
>Die "y" van jou hangt in het verleden. En daar de "y" een ie-klank
>weergeeft,
In het Fries en in systeem wel, ja. Verder niet. Multatuli.
>leest de lezer "blieven". Dat kan toch niet de bedoeling zijn.
"De lezer" bestaat niet.
>Op 2010-12-11 11:02, B.B. schreef:
>> "Flibsy"<fli...@nltaal.nl> schreef in bericht
>>
>> [snip]
>>
>>> Je kunt ook op dit gebied in het verleden blyven hangen. Daar doe je
>>> niemand kwaad mee.
>>
>> Citaat uit 1731: "Deerlyk afgerost en mishandeld raakt hy in 't Cachot."
>>
>> Die "y" van jou hangt in het verleden. En daar de "y" een ie-klank
>> weergeeft, leest de lezer "blieven". Dat kan toch niet de bedoeling zijn.
>>
>Dat geldt dan voor lezers die iets hebben met het verleden.
>Als hedentendaagser lees ik een (engelse) aai. Flibsaai dus.
In het Engels heeft de <y> aan het eind zelden die klankwaarde. Wel in
<defy> en <rely>.
>Maar, toegegeven, als in Fryslân woonachtige lees ik een ie zoals in Nynke.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Onjuist. Duits kennen geeft geen inzicht in of iets van oorsprong een
germanisme is. Er zijn namelijk ook tig woorden die in Duits en
Nederlands dezelfde betekenissen hebben, gewoon omdat de talen zo
verwant zijn.
Etymologie en Duits zijn twee verschillende vakken.
Ja, daar woont mijn dochter Nynke. Ken je haar?
Frits
>
Niet, daar is geen enkele aanleiding toe.
>Zeker ook iemand die "middels" in plaats van "door middel van" zegt.
Vind ik normaal (zij het een beetje vormelijk) Nederlands, ja. En
'meerdere' gebruik ik ook zonder aarzelen (anders dan als
rangverhouding).
>
>"Ruud Harmsen" <r...@rudhar.com> schreef in bericht
>news:91g6g69b9krimg12j...@4ax.com...
>> Fri, 10 Dec 2010 23:34:03 +0100: "B.B." <118...@hetnet.nl>: in
>> nl.taal:
>>
>>>
>>>"Flibsy" <fli...@nltaal.nl> schreef in bericht
>>>news:idu9e4$nt9$1...@news.eternal-september.org...
>>>> On 10-12-2010 22:43, B.B. wrote:
>>>>> [..] "afbouwen" alleen in de Nederlandse
>>>>> betekenis van het woord gebruik; afbouwen betekent in het Nederlands
>>>>> "voltooien", in het Duits betekent het het tegenovergestelde.
>>>>
>>>> Ook de betekenis van het woord �afbouwen� is in de loop der jaren
>>>> veranderd.
>>>
>>>Nee, het is een "Valse Vriend".
>>
>> Ooit misschien, maar nu niet meer.
>
>Tuurlijk wel. Ga maar eens met een bouwvakker praten, dan kun je horen wat
>ik bedoel.
O, dus omdat Nederlands 'afbouwen' een bepaalde betekenis heeft, die
van oorsprong Nederlands, kan hetzelfde woord niet ook nog twee andere
betekenissen hebben, waarvan 1 of 2 van oorspronkelijke Duitse
herkomst?
Elk woord MOET dwingend maar ��n betekenis hebben, en dan zijn alle
andere DUS fout? Die denkfout is hier al door vele gemaakt.
http://rudhar.com/lingtics/bijvrij.htm
Lijkt me sterk.Hoe lees je bijvoorbeeld
> "hypocriet"? Dat is toch een "hedendaags" woord. De "y" geeft een ie-klank
> weer in het Nederlands, lijkt me.
als ie, maar hypocriet is dan ook een vrij gewoon woord. Het woordbeeld
blyven is dat niet, en dan komt in mijn bol de aai het eerst boven.
>
> Nynke, ach ja. Ik ken een Nynke wier naam ik uitsprak zoals mijn Friese
> verwanten hem uitspreken. Alsof ze water zag branden! Maar ja, ze komt uit
> Gelderland.
Hoe spreekt een Gelderse Nynke haar naam dan uit?
Spelt ze haar naam soms als Nienke?
Dan zou de fryske uitspraak (zo ongeveer) Niejunke moeten zijn.
Frits
>Lees jij "blyven" als "blaaiven"? Lijkt me sterk.Hoe lees je bijvoorbeeld
>"hypocriet"?
Hippekrit.
>Dat is toch een "hedendaags" woord. De "y" geeft een ie-klank
>weer in het Nederlands, lijkt me.
>
>Nynke, ach ja. Ik ken een Nynke wier naam ik uitsprak zoals mijn Friese
>verwanten hem uitspreken. Alsof ze water zag branden! Maar ja, ze komt uit
>Gelderland.
Begrijp ik niet. Je bedoelt dat deze Nynke haar eigen naam NIET
uitsprak als Nienke?
"Hypocriet", hoe spreekt men dat uit? En "Byzantium"? Etc. Wanneer geeft de
"y" een andere dan een ie-klank weer?
Multatuli schreef een "y" waar zijn tijdgenoten een "ij" schreven. Waarom hy
dat deed, weet ik niet, maar hy was een tegendraads iemand, dus het kan heel
goed dat-i origineel wilde zijn. Maar niet één zyner lezers las ""kieven"
als-i "kyven" schreef. Trouwens, de stukjes van Degene Wiens Naam Niet
Genoemd Worden zyn niet te vergelyken met die van Multatuli. Echt niet.
Het WNT bevat een lemma over de "Y" dat mij volstrekt duidelijk lijkt. Het
bevat ook een duidelijke uitleg over de "ij".
B.
Tsja, dan houdt het op.
[knip]
> Hoe spreekt een Gelderse Nynke haar naam dan uit?
> Spelt ze haar naam soms als Nienke?
> Dan zou de fryske uitspraak (zo ongeveer) Niejunke moeten zijn.
Als Nynke. Ze houdt de "y" te kort aan waardoor je een Hollandse "ie" hoort.
B.
Gelukkig. Je NOG schept verwarring.
>>Zeker ook iemand die "middels" in plaats van "door middel van" zegt.
>
> Vind ik normaal (zij het een beetje vormelijk) Nederlands, ja. En
> 'meerdere' gebruik ik ook zonder aarzelen (anders dan als
> rangverhouding).
Wunderbar.
[knip]
>>Tsja, als je niet goed Duits geleerd hebt, begrijp je het niet.
>
> Onjuist. Duits kennen geeft geen inzicht in of iets van oorsprong een
> germanisme is. Er zijn namelijk ook tig woorden die in Duits en
> Nederlands dezelfde betekenissen hebben, gewoon omdat de talen zo
> verwant zijn.
Een goede leraar Duist wijst zijn leerlingen op germanismen.
B.
>
Heeft de Friese naam dan een lange /i:/? Niet /i/?
(Uiteraard ook niet /I/, want anders schreven ze geen <y>.)
y staat in het nederlands voor j of i. De friese uitspraak is gewoon
nederlands.
Ik moet opeens aan Wim de Bie denken. En aan borrelnootjes.
>> Zeker ook iemand die "middels" in plaats van "door middel van" zegt.
>
> Vind ik normaal (zij het een beetje vormelijk) Nederlands, ja. En
> 'meerdere' gebruik ik ook zonder aarzelen (anders dan als
> rangverhouding).
Wie niet.
Jij bent het die telkens begrippen als 'winnen' en 'gelijk krijgen'
introduceert. Dan moet je ook maar accepteren dat het niet vreemd is
als wordt geconcludeerd dat het *jou* daar om gaat.
--
Bart
Consensus wordt doorgaans zwaar overgewaardeerd.
Getrol! =:)
Hoe lees jij dan woorden als ready, clearly, enzo?
Dat is de Engelse y / aai.
Het is wel een verkeerde konklusie, die niet volgt uit wat ik stelde.
>
>"Ruud Harmsen" <r...@rudhar.com> schreef in bericht
>news:ipo6g6lt64geq8h2i...@4ax.com...
>> Sat, 11 Dec 2010 12:15:57 +0100: "B.B." <118...@hetnet.nl>: in
>> nl.taal:
>>
>>>Lees jij "blyven" als "blaaiven"? Lijkt me sterk.Hoe lees je bijvoorbeeld
>>>"hypocriet"?
>>
>> Hippekrit.
>
>Tsja, dan houdt het op.
twoz a djook!
>
>"Ruud Harmsen" <r...@rudhar.com> schreef in bericht
>news:c1o6g6hh5383938bu...@4ax.com...
>> Sat, 11 Dec 2010 11:02:21 +0100: "B.B." <118...@hetnet.nl>: in
>> nl.taal:
>>
>>>
>>>"Flibsy" <fli...@nltaal.nl> schreef in bericht
>>>
>>>[snip]
>>>
>>>> Je kunt ook op dit gebied in het verleden blyven hangen. Daar doe je
>>>> niemand kwaad mee.
>>>
>>> Citaat uit 1731: "Deerlyk afgerost en mishandeld raakt hy in 't Cachot."
>>>
>>>Die "y" van jou hangt in het verleden. En daar de "y" een ie-klank
>>>weergeeft,
>>
>> In het Fries en in systeem wel, ja. Verder niet. Multatuli.
>
>"Hypocriet", hoe spreekt men dat uit?
hiepoo'kriet, ik. (Met de klemtoon op -iet, dus).
>En "Byzantium"?
bie'zantsie-um.
>Etc. Wanneer geeft de "y" een andere dan een ie-klank weer?
Beebie. Nee, ook daar dus.
>Multatuli schreef een "y" waar zijn tijdgenoten een "ij" schreven. Waarom hy
>dat deed, weet ik niet,
Het werd daarvoor ook al door velen gedaan. Soms.
>maar hy was een tegendraads iemand, dus het kan heel
>goed dat-i origineel wilde zijn. Maar niet één zyner lezers las ""kieven"
>als-i "kyven" schreef. Trouwens, de stukjes van Degene Wiens Naam Niet
>Genoemd Worden zyn niet te vergelyken met die van Multatuli. Echt niet.
Wie is dat eigenlijk, die DWN nogwat? HE?
>Het WNT bevat een lemma over de "Y" dat mij volstrekt duidelijk lijkt. Het
>bevat ook een duidelijke uitleg over de "ij".
Oud nieuws, heb ik in de laatste 130 jaar al ongeveer 75 keer op
gewezen.
>
O, ik dacht eerder dat de leraar Nederlands dat zou doen.
BB niet, verwacht ik, als hij consequent is.
>Multatuli schreef een "y" waar zijn tijdgenoten een "ij" schreven. Waarom hy
>dat deed, weet ik niet, maar hy was een tegendraads iemand, dus het kan heel
>goed dat-i origineel wilde zijn. Maar niet één zyner lezers las ""kieven"
>als-i "kyven" schreef.
Hoe weet je dat?
--
Klaartje
brood en spelen: www.klabru.nl
[knip]
>>maar hy was een tegendraads iemand, dus het kan heel
>>goed dat-i origineel wilde zijn. Maar niet één zyner lezers las ""kieven"
>>als-i "kyven" schreef. Trouwens, de stukjes van Degene Wiens Naam Niet
>>Genoemd Worden zyn niet te vergelyken met die van Multatuli. Echt niet.
>
> Wie is dat eigenlijk, die DWN nogwat? HE?
Degene Wiens Naam Niet Genoemd Mag Worden.
Helaas, ik mag je niet vertellen wie het is. Verboden. Stond duidelijk in
nl.taal.
B.
Sinds de invoering van de spelling Siegenbeek niet meer. (De overgrote
meerderheid der schrijvenden probeerde zoo te spellen als voorgeschreven.)
De klank "ij" had zich van een langere "i" ontwikkeld tot een klank die
identiek of vrijwel identiek was met de "ei". De klank werd als "ij"
geschreven omdat geen "ie" klank meer was. De "y" is een "ie" klank
gebleven. Daarom is het raar een "y" te schrijven als je een "ij" bedoelt.
Het zorgt voor verwarring. Alleen mensen die al kunnen spellen, spreken
"kyven" correct uit. "Spellingnovieten", om eens een woord uit het jargon
der veranderaars te gebruiken, zullen "blieven" zeggen. En "blieven" is heel
wat anders dan "blijven".
Kortom, de "ij" vervangen door de "y" is geen vooruitgang, maar een forse
stap terug in de tijd. Het wordt helemaal dol als de pruikenspelling
(Achttiende Eeuw) die men dan in feite gaat gebruiken niets te maken heeft
met de uitspraak die "ij/ei" blyft.
Bilderdijk, Emants, Couperus, Nescio, Multatuli, Du Perron, Gezelle, Gerard
Markies Reve en andere grote schrijvers spelden op geheel eigen wijze. Een
typisch Nederlands verschijnsel. Individualisme ten top.
B.
Laten we het hopen.
Ik heb ze allemaal persoonlijk gekend. =:)
Het antwoord op je vraag staat verder in wat je wegknipte.
B.
Frits
>> maar hy was een tegendraads iemand, dus het kan heel
>> goed dat-i origineel wilde zijn. Maar niet één zyner lezers las ""kieven"
>> als-i "kyven" schreef. Trouwens, de stukjes van Degene Wiens Naam Niet
>> Genoemd Worden zyn niet te vergelyken met die van Multatuli. Echt niet.
>
> Wie is dat eigenlijk, die DWN nogwat? HE?
Ken je de kollems van Voldemort niet?
Nee, want het is noch Ninke noch Njnke.
Frits
Frits
Of een Randstadtse (althans van sommige Randstadters) niernke.
Mee eens. Aan de andere kant, als je zou schuiven met het gebruik van de
letters, dan zou je de huisige y's kunnen vervangn door i en j, in dat
geval komt de y vrij en kan je die inzetten als letterteken voor de ij.
Maar dat gaat verder dan wat Flybsi doet. Ik vind zijn oplossing niet fry.
Nijnke?
Ik gebruik nooit middels.
Meerdere gebruik ik alleen als rangeverhouding.
Frits
>Sinds de invoering van de spelling Siegenbeek niet meer. (De overgrote
>meerderheid der schrijvenden probeerde zoo te spellen als voorgeschreven.)
>De klank "ij" had zich van een langere "i" ontwikkeld tot een klank die
>identiek of vrijwel identiek was met de "ei". De klank werd als "ij"
>geschreven omdat geen "ie" klank meer was.
De schrijfwijze is overigens ouder dan de klank. Vroeger was ij gewoon
een typografische variant van ii, ook in andere talen dan het
Nederlands. Dit getuige Romeinse cijfers i, ij, iij, iiij, v, vj, vij.
Staat ook zo in de Statenbijbel, en in Portugese boeken uit diezelfde
tijd.
Okee, ik zet een turf.
[knip]
> >> Met domme opmerkingen krijg je nog geen gelijk.
> > Je verraadt jezelf weer eens. Het gaat jou om "gelijk krijgen".
> Je leest weer niet goed,/
Je vertelt toch wel even hoe dat komt, hč?
> /uit hakzucht. Je bent kwaadwillend en rankuneus
> bezig.
Nou kunnen we weer verder met ons leven.
--
<
> Je kunt natuurlijk je eigen spellingregels aanhouden. Maar zonder
> overeenstemming daarover is discussie over de "juiste" spelling van een
> woord tamelijk zinloos.
Discussie over de foutiteit van een spellingregel daarentegen.. Nou ja,
dat is natuurlyk net zo zinloos als vrywel alle discussies hier, maar je
kunt er toch wat meer mee.
--
Flibsy
http://nltaal.nl/NotatieKlankenEnFonemen.html, een hapklare uitleg voor
nl.taalers
http://nltaal.nl/nltaal_jargon.html, een beknopt lystje voor nl.taalers
Leuk gedoken.
Er is geen enkel probleem met een letter die voor meerdere fonemen wordt
gebruikt, byvoorbeeld <ij>, <e>, <i>. Je hoeft dus helemaal niets vry te
spelen.
> Maar dat gaat verder dan wat Flybsi doet. Ik vind zijn oplossing niet fry.
Geef eens een voorbeeld van ranges die zich verhouden.