- om ouderwets over te komen (*ouderwetsch);
zit ik op het juiste spoor? of kan iemand mij de juiste gedachtegang achter
opzettelijk fouten maken, vertellen?
groetjes, Toon
>bekend waren mij taalfouten, spelfouten (orthografische fouten) en
>slordigheidsfouten. interessant vind ik dat er in sommige teksten (en in
>postings in nl.taal) opzettelijk fouten worden gemaakt. kan iemand mij
>uitleggen waarom dat wordt gedaan?
Grappig, ik doe 't ook, maar nooit echt bij stil gestaan waarom ik dat
doe.
Misschien (on)bewust een stukje eigen identiteit meegeven ¿?
Ik weet ff nix beters.
--
/\_____/\
/ o o \ Dicky Dick ICQ 18228550
( == ^ == ) Gouda
) - ( Holland
( )
( ( ) ( ) ) d_segers at euronet.nl
(__(__)___(__)__)
Zeer interessant onderwerp vind ik, ik heb er ook al vaak over nagedacht.
Niet alleen over het feit waarom iemand opzettelijk fouten maakt, maar ook
over het waarom van "correct" taalgebruik. Waarom gaan sommigen steigeren
als ze een fout zien en waarom kan het een ander geen moer schelen?
Ik denk dat we hier op het terrein van de psychologie aanbeland zijn. De
verklaringen die je gaf lijken me redelijk, maar het zou me niet verwonderen
dat er nog een diepere reden voor is. (acceptatie? opvallen? aandacht?)
Bestaat er trouwens niet zoiets als psycholinguļstiek of is dat iets heel
anders?
Luc P.
--
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
! Remove XYZ in e-mail address to reply !
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Je kan pas opzettelijk een taalfout maken als je de regels van de taal goed
beheerst. Ik schrijf wel eens een woord anders dan die officiele regels
voorschrijven bij wijze van metataal. Het is al zo lastig dat je geen
gebaren kan opschrijven die je woorden kunnen ondersteunen. Een afwijkende
schrijfwijze kan je boodschap meer diepte geven. Het is natuurlijk wel
belangrijk dat de lezer de extra dimensie doorziet, want anders lijkt het
alleen maar alsof je je taal juist niet beheerst.
Er zijn veel parallellen in de klassieke muziek te vinden, waarbij de vorm
niet overeenkomt met de inhoud. Schubert schreef heel treurige menuetten;
Mozart componeerde arias waarvan de muzikale inhoud zo afweek van de
betekenis van de woorden die gezongen werden, dat je wist dat de betreffende
persoon loog.
Frank
>bekend waren mij taalfouten, spelfouten (orthografische fouten) en
>slordigheidsfouten. interessant vind ik dat er in sommige teksten (en in
>postings in nl.taal) opzettelijk fouten worden gemaakt. kan iemand mij
>uitleggen waarom dat wordt gedaan?
>
Het onbewust maken van taalfouten heeft geen verklaring nodig.
Het bewust maken van taalfouten verschilt per persoon dus een enquete
hierover onder de bewust-taalfouten-makende draadaanhangers lijkt mij
interessant mits eerlijk en oprecht beantwoord.
Ikzelf maak bewust taalfouten (om van de onbewuste maar niet te
spreken) om een vaak ernstig en serieus onderwerp iets te relativeren.
Ook doe ik dat weleens om de lachers op mijn hand te krijgen ofschoon
ik nog nooit in een respons een hartelijk hahaha heb vernomen zodat
deze reden tamelijk zinloos is.
Bij deze twee redenen zweer ik oprecht dat ik de waarheid en niets dan
de waarheid heb verkondigd.
Zo waarlijk helpe mij.............enz.enz.
Wie volgt?
Joop Komen
> Ikzelf maak bewust taalfouten (om van de onbewuste maar niet te
> spreken) om een vaak ernstig en serieus onderwerp iets te relativeren.
Dat geldt ook voor mij. Lijkt een beetje op het gebruik van
lichaamstaal in HEL.
> Ook doe ik dat weleens om de lachers op mijn hand te krijgen ofschoon
> ik nog nooit in een respons een hartelijk hahaha heb vernomen zodat
> deze reden tamelijk zinloos is.
H. H. H.
--
Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
One of the reasons you have such a great voice is that
you have resonance where your brains ought to be.
- Anna Russell
Waar zit-ie? Waar zit-ie?
-- PE
> Lijkt een beetje op het gebruik van lichaamstaal in HEL.
Wat is HEL toch, in hemelsnaam? Ik zie de afkorting de
laatste week overal, maar ik heb geen idee waar hij voor
staat. Ik gok op een tv-programma, maar zou niet weten welk.
groet,
Karin Spaink
- I write, therefore I am:
http://www.xs4all.nl/~kspaink
HEL (nl) = (eng) RL.
:) Nu weet je het wel he?
-- PE
> pkoopmanS...@euronet.nl (Peter Koopman) wrote:
>
> > Lijkt een beetje op het gebruik van lichaamstaal in HEL.
>
> Wat is HEL toch, in hemelsnaam?
Leuke onbedoelde woordspeling.
HEL (nl.) = IRL (eng.)
Peer Onderstel, die onverbeterlijke taalpurist met zijn unieke PTG, is
ermee begonnen.
--
Peter Koopman
30 augustus 1998: The Ride for the Roses, een wielertocht
t.b.v. de Nederlandse Kankerbestrijding. Zie http://www.rftr.nl
voor informatie en achtergronden.
> > H. H. H.
>
> Waar zit-ie? Waar zit-ie?
Tussen de G en de J op het klavier.
--
Peer Mankpoot
pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
Taalpurist, ikke? Mijn broer zal je bedoelen. Ik ben een taaldualist,
af en toe een taalduellist, multipele taalpersoonlijkheid,
kriptokraker, woordjesmaker, letterklutser, Onbetwist Krek; maar
taalpurist, nounounounounou.
Ik neem gelijk de rest van de dag vrij om dit te verwerken.
--
Red 't personeel!
Snap ik hem nu goed: in HEL (nl.) = IRL (eng.)
Gerard
- Gebruik in het echte leven ook uw lichaamstaal.
Onbetwist krek, voornaamgenoot, maar je mocht alleen H'en als er een
bewuste taalfout was. Maar dat snapte je wel alleen jij kan er ook
geen vinden, en nu probeer je mij voor de gek te scheren door een
kwink te slaan en raas te kallen, nou MOOI NIET!
-- Peer "Sproetenleder" Onderstel
Yes!
> - Gebruik in het echte leven ook uw lichaamstaal.
Goed. Let vanaf nu op de bijdragen uit mijn PLTG!
-- PE
Toon Michel wrote:
> bekend waren mij taalfouten, spelfouten (orthografische fouten) en
> slordigheidsfouten. interessant vind ik dat er in sommige teksten (en in
> postings in nl.taal) opzettelijk fouten worden gemaakt. kan iemand mij
> uitleggen waarom dat wordt gedaan?
> verscheidene verklaringen heb ik al bedacht:
> - om aan te geven dat er waarschijnlijk nog meer fouten in de tekst
> (posting) zijn, die ook als opzettelijk moeten worden beschouwd ;) ;
> - om een dialect na te bootsen;
> - om de nieuwe spelling geen steun te geven (*produkt) ;) ;
> - om de nieuwe spelling belachelijk te maken (*groentenman);
> - om modern over te komen (of communistisch over te komen?) (*communisties);
>
> - om ouderwets over te komen (*ouderwetsch);
> zit ik op het juiste spoor? of kan iemand mij de juiste gedachtegang achter
> opzettelijk fouten maken, vertellen?
>
> groetjes, Toon
Ik doe het wel eens (wellis) om andere fouten van dames of heren aan de kaak te
stellen zonder die fouten speciaal op Amerilaanse wijze uit te leggen, met
daarbij dus de verwachting dat deze mensen voldoende erudiet zijn om het te
begrijpen (snappen mocht ik op school niet zeggen).
B.v een leraar die in een ietwat pedanterige opmerking in nl.taal zelf schreef '
ik vermoedt'. Ik vroeg hem of als leraar het niet deftiger zou zijn om 'ik
vermouth' te schrijven, en op gepaste vriendelijke en erudieke wijze kwam zijn
reactie: 'We zullen het maar op vermoed houden' Alles geheel volgens plan.
Lukt niet altijd. Er was ook iemand die dacht dat ik het wel wist en toen mijn
verkeerde woorden ging gebruiken. Ik heb toen maar Amerikaans gedaan en ook mijn
verontschuldigingen aangeboden.
Ik -en velen met mij, zoals ik zie- doen het ook om de spreektaal te benaderen
(wellis b.v.)
En over Amerikaans gesproken, hiermee bedoel ik het verschil, speciaal op gebied
van humor, dat in Groot Brittannie de mensen zelf moeten uitvinden waarom iets
lollig is, terwijl in de VS dat niet hoeft, want dat wordt altijd even
uitgelegd.
Helpt dit?
Jacob,
eenvoudig electrotechnisch HTSertje van Rotterdam, weliswaar met een grote mond
en weinig echte diepe kennis, maar met veel lol in zijn leven en nu ook met deze
nl.taal, en sinds 1957 in Canada, en op zijn 69ste nog volop actief in het
bedrijfsleven als programmeur met eigen bedrijfje dat redelijk zoden aan de dijk
zet. (As tie maar niet zoveel ouwehoerde, hoor ik al enige mensen zeggen).
> eenvoudig electrotechnisch HTSertje van Rotterdam, weliswaar met een grote mond
> en weinig echte diepe kennis, maar met veel lol in zijn leven en nu ook met deze
> nl.taal, en sinds 1957 in Canada, en op zijn 69ste nog volop actief in het
> bedrijfsleven als programmeur met eigen bedrijfje dat redelijk zoden aan de dijk
> zet.
LOL
>(As tie maar niet zoveel ouwehoerde, hoor ik al enige mensen zeggen).
Ikkeniehoor.
--
Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
"Voetbal is simpel maar het moeilijkste wat er is,
is simpel voetballen." - Johan Cruyff
Verhip. Maar het blijft opmerkelijk dat die afkorting ineens
op meerdere plaatsen opduikt. Alsof er een dijk(je) is
doorgebroken.
> > Snap ik hem nu goed: in HEL (nl.) = IRL (eng.)
> Goed. Let vanaf nu op de bijdragen uit mijn PLTG!
Oh dear. Ik durf het bijna niet te vragen, maar ---
Zoiets heb ik heel vaak met woorden. Je ontdekt een "nieuw" woord en
dezelfde week zie of hoor je hetzelfde woord nog drie keer.
Ik denk dat het er voor die tijd ook was maar dat je je er dan niet
van bewust bent.
Nella
> Oh dear. Ik durf het bijna niet te vragen, maar ---
Op het gevaar af open deuren niet ver van de boom te dempen:
P(L)TG = Persoonlijk (Lichaams)Taal Gevoel
en nee ik heb geen los schrijf ziekte.
--
Kampeer op ton
Lichaamstaal:
- bij zwangere lichamen: appelstroop
- bij jonge lichamen: spieren
- bij oude lichamen: monster zonder waarde
> > Goed. Let vanaf nu op de bijdragen uit mijn PLTG!
>
> Oh dear. Ik durf het bijna niet te vragen, maar ---
Karin,
Misschien vind je deze site wel de moeite:
http://www.ucc.ie/cgi-bin/acronym
Daar vind je de uitleg van een heleboel populaire acroniemen.
PLTG staat er niet bij, maar ik vermoed dat het hier om een
grapje gaat.
> PLTG staat er niet bij, maar ik vermoed dat het hier om een
> grapje gaat.
PLTG = Please Lead The Guide = Lees De Gebluiksaanwijzing!
--
Petel Koopman pkoo...@SPAMBLOCKELeulonet.nl
I tlied to take a late night piss
but the toilet moved so again I missed
- The Pogues (Lain Stleet)
>bekend waren mij taalfouten, spelfouten (orthografische fouten) en
>slordigheidsfouten. interessant vind ik dat er in sommige teksten (en in
>postings in nl.taal) opzettelijk fouten worden gemaakt. kan iemand mij
>uitleggen waarom dat wordt gedaan?
>verscheidene verklaringen heb ik al bedacht:
>- om aan te geven dat er waarschijnlijk nog meer fouten in de tekst
>(posting) zijn, die ook als opzettelijk moeten worden beschouwd ;) ;
>- om een dialect na te bootsen;
>- om de nieuwe spelling geen steun te geven (*produkt) ;) ;
>- om de nieuwe spelling belachelijk te maken (*groentenman);
>- om modern over te komen (of communistisch over te komen?) (*communisties);
>
>- om ouderwets over te komen (*ouderwetsch);
>zit ik op het juiste spoor? of kan iemand mij de juiste gedachtegang achter
>opzettelijk fouten maken, vertellen?
>
>groetjes, Toon
>
Je bedoelt fouten zoals in bovenstaand stuk? Bewust geen hoofdletters
tikken? Of heb je een defect in je toetsenbord? Of ben je gewoon lui?
Martien
Niet echt. Het is woord 1 uit mijn PTG, tot nu toe alleen door
mij gebruikt. Maar dat is het leuke van PTG: dat is persoonlijk.
-- PE
Mathijs.
Ik gebruik alleen IMO en denk daarbij In Mijn Ogen. Het nut van die
sexmotten zie ik niet.
-- PE
--
Happy hacking,
Adriaan van Kessel.
Ingres DBA, C/Unix hacker
Email: Adriaan.v...@rivm.nl
(remove NotThere. from the address in the header)
*** Nederlandstalige zachtwaar is een pijn in de aars ***
> Niet echt. Het is woord 1 uit mijn PTG, tot nu toe alleen door
> mij gebruikt. Maar dat is het leuke van PTG: dat is persoonlijk.
Laat mij even raden: Persoonlijk Taal Grapje. Juist?
LP.
Misschien zijn sommigen onder ons wel lysdectisch, weet jij veel?
Nano Nano
Ik heb er geen
geen idee van.
-- PE
>Jacob Abas <abas...@ibm.net> schrijft tussen neus en lippen door
>zijn autobiografie:
>
>> eenvoudig electrotechnisch HTSertje van Rotterdam, weliswaar met een grote mond
>> en weinig echte diepe kennis, maar met veel lol in zijn leven en nu ook met deze
>> nl.taal, en sinds 1957 in Canada, en op zijn 69ste nog volop actief in het
>> bedrijfsleven als programmeur met eigen bedrijfje dat redelijk zoden aan de dijk
>> zet.
>
>LOL
>
>>(As tie maar niet zoveel ouwehoerde, hoor ik al enige mensen zeggen).
>
>Ikkeniehoor.
Ik ook niet, hoor!
Qua taal en humor (en ook muziek, trouwens) heb ik met je berichten
heel wat bij geleerd en genoten.
Doe alsjeblieft voort, al is het vanuit Trois-Rivières.
Didier
1933 en Franstalig ("nobody is perfect" ;-) )
Zoveel mensen,
zoveel (al dan niet opzettelijke) taalfouten,
zou ik zeggen.
Rob.
Taal<spatie>grapje? Oei, wat een anglicisme!
Net zoals:
Aan<spatie>stekers of:
Boeren<spatie>met<spatie>worst
Of was het een OTF'je (een opzettelijk taal<spatie>foutje)?
Nano Nano
Onjuist. Het is Persoonlijk TaalGebruik, en Persoonlijk
TaalGevoel.
-- PE
Ik heb veel succes met de -wat mij verteld is een typische Québec
uitdrukking te zijn- Lâches pas le patate. (sp?) Zegt jou dat iets, Didier?
Ik ben vanmiddag sinds 4 uur weer lekker thuis in Toronto (Thornhill) na
gisteren van 5 - 8:30 van Trois Rivières naar mijn zwager bij Ottawa gereden
te hebben , en vandaag dus van 11 tot 4 (16 u dus) van Ottawa naar huis.
Kwam goed uit dat ik met de auto gegaan was, want Air Canada is gaan staken.
Jacob
[knip]
>Ik heb veel succes met de -wat mij verteld is een typische Québec
>uitdrukking te zijn- Lâches pas le patate. (sp?) Zegt jou dat iets, Didier?
Het zal zoiets zijn als "Ne lâche pas la patate", dunkt me. De
uitdrukking is me onbekend. Ik kan alleen afleiden dat het "Tiens le
coup" (Hou vol) zou kunnen betekenen. Is dit het?
Hiermee vrees ik dat we naar ... fr.taal gaan ontsporen ;-)
Hartelijke groeten,
Didier
Ik hoor de 'Ne' hier niet uitgesproken worden. Het juiste gevoel weet ik
niet. Misschien ook 'raak de kluts niet kwijt' of 'laat je niet in de war
brengen', 'houd je doel in de gaten'. Ik moet het bij een volgend bezoek aan
Trois Rivières toch nog eens laten verklaren door mensen die de Engelse taal
wat meer machtig zijn.
Wist je overigens dat er helemaal geen drie rivieren zijn. Het is alleen
maar de Mauricie, die bij de St Lawrence drie mondingen heeft met behulp van
twee eilanden. Heb ik ook pas geleerd.
Jacob
Misschien niet wat je zoekt, maar in Asterix en de Belgen bezigt een stamhoofd
(naam is me ontschoten, ik ken mijn klassiekers helaas niet zo goed als ik zou
willen, (Vandensterckenarme?)) de uitdrukking 'hij is in de patatten gevallen'
voor iemand die flauwvalt.
Henk
--
Piepers.. In de patatten gevallen. Hmm, daar moet ik het toch eens met
Nicotineke over hebben.
[knip]
["(ne) lâche pas la patate"]
>>Ik hoor de 'Ne' hier niet uitgesproken worden. Het juiste gevoel weet ik
>>niet. Misschien ook 'raak de kluts niet kwijt' of 'laat je niet in de war
>>brengen', 'houd je doel in de gaten'. Ik moet het bij een volgend bezoek aan
>>Trois Rivières toch nog eens laten verklaren door mensen die de Engelse taal
>>wat meer machtig zijn.
>>
>>Wist je overigens dat er helemaal geen drie rivieren zijn. Het is alleen
>>maar de Mauricie, die bij de St Lawrence drie mondingen heeft met behulp van
>>twee eilanden. Heb ik ook pas geleerd.
>Misschien niet wat je zoekt, maar in Asterix en de Belgen bezigt een stamhoofd
>(naam is me ontschoten, ik ken mijn klassiekers helaas niet zo goed als ik zou
>willen, (Vandensterckenarme?)) de uitdrukking 'hij is in de patatten gevallen'
>voor iemand die flauwvalt.
In het Frans heet dat normaal: "Tomber dans les pommes". Daar de
appelen (*) gewoonlijk nog niet op aarde gevalllen zijn zal het wel
"pommes de terre" zijn, dus aardappelen (*) of patatten. "Patate" in
het Frans is eigenlijk een afwijking van "patate douce" wat met
aardappelen blijkbaar weinig te maken heeft. De eerste betekenis van
"patate" komt van het Spaans "batata" in 1519, ingevoerd uit Haïti,
waar het "arouak" (Franse fonetiek) heette. De tweede betekenis kwam
in 1842 uit Quebec, waarschijnlijk uit "potato" afgeleid. Deze
betekenis is wel als "familier" of regionaal bestempeld.
Overigens zei Jacob "lâche pas la patate", dus "laat de patat *niet*
los"... Misschien gaat het over een *warme* aardappel of zelfs een
hete. Je moet dus wel wat volharding hebben om ze in de handen te
blijven houden, dus "volhouden". Je kunt het verder uitbreiden naar:
"laat je niet in de war brengen", blijf bezig met wat je doet, laat je
niet afleiden.
Ik ben benieuwd over wat de mensen in Trois-Rivières (onechte
benaming, dus) ervan denken.
(*) aardappelen of aardappels? Volgens de VD 1996 (in één boekdeel)
zijn beide meervouden geldig. Hoe kan dat? Is dit streek gebonden?
Met vriendelijke groeten,
Didier
<knip allerlei wetenswaardig m.b.t. piepers>
> (*) aardappelen of aardappels? Volgens de VD 1996 (in één boekdeel)
> zijn beide meervouden geldig. Hoe kan dat? Is dit streek gebonden?
Ik weet niet of in bepaalde streken doorgaans maar één meervoudsvorm
gebruikt wordt, maar in mijn omgeving (A'dam) zijn beide in zwang. Ik
gebruik zelf het meervoud op -en vaker dan op -s, maar ik gebruik
beide.
Overigens hoor ik de d in aardappel bijna altijd stemhebbend en zelden
stemloos. Ik hoor dus vrijwel nooit "aarTappel".
--
Pork opeten, ma!
pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl
Klopt.
> Hoe kan dat?
Waarom zou dat niet kunnen?
> Is dit streek gebonden?
Geen idee. Ik hoor en gebruik allebei door elkaar, van en
tegenover dezelfde mensen. Ik ben Rotterdammer van geboorte en
woon daar nog steeds in de buurt.
-- PE
Mijn elektronisch Groene Boekje vindt ook beide meervouden in de lijst
passende.
Ik ga aardappels koken
Ik ga aardappelen schillen, dan hoef ik maar één s uit te spreken
Mijn 12 jaar jongere broer, toen die nog een broertje was, had het altijd
over 'apeltjes'
En Nelson Poirier, een Québec-Frans Canadees, een klant van mij, die hier
voor Polygram werkt, zei toen die uitgelachen was, dat 'Lâches pas la
patate' in Québec meer zoiets betekent als 'geef de moed niet op' .
En ik wil Didier niet tegenspreken, maar ik dacht dat 'Lâches' toch een 's'
heeft. (Tenzij mijn Trois Rivières mentor het zelf ook niet weet)
Ik ben ook Rotterdammer van geboorte (Tiedemansstraat) doch woon daar niet
meer in de buurt.
Jacob Abas
abc as a job
>Peter Elderson wrote in message <35F44892...@xs4all.nl>...
>>Didier Leroi wrote:
[snip]
>En Nelson Poirier, een Québec-Frans Canadees, een klant van mij, die hier
>voor Polygram werkt, zei toen die uitgelachen was, dat 'Lâches pas la
>patate' in Québec meer zoiets betekent als 'geef de moed niet op' .
Wat ongeveer overeenkomt met :"Hou vol!"
>En ik wil Didier niet tegenspreken, maar ik dacht dat 'Lâches' toch een 's'
>heeft. (Tenzij mijn Trois Rivières mentor het zelf ook niet weet)
Tu lâches indicatif présent (indicativus tegenwoordige tijd?),
2de persoon enkelvoud
Lâche! impératif (gebiedende wijs?), werkwoord in -er, zonder
-s
Graag gedaan, Jacob.
Didier
<snip snip>
>Tu lâches indicatif présent (indicativus tegenwoordige tijd?),
>2de persoon enkelvoud
>
>Lâche! impératif (gebiedende wijs?), werkwoord in -er, zonder
>-s
>
>Graag gedaan, Jacob.
>
>Didier
Dank je, Didier. Ik heb het afgedrukt voor mijn bewaarboek.
Jacob
>