Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

opzettelijke fouten

63 views
Skip to first unread message

Toon Michel

unread,
Sep 1, 1998, 3:00:00 AM9/1/98
to
bekend waren mij taalfouten, spelfouten (orthografische fouten) en
slordigheidsfouten. interessant vind ik dat er in sommige teksten (en in
postings in nl.taal) opzettelijk fouten worden gemaakt. kan iemand mij
uitleggen waarom dat wordt gedaan?
verscheidene verklaringen heb ik al bedacht:
- om aan te geven dat er waarschijnlijk nog meer fouten in de tekst
(posting) zijn, die ook als opzettelijk moeten worden beschouwd ;) ;
- om een dialect na te bootsen;
- om de nieuwe spelling geen steun te geven (*produkt) ;) ;
- om de nieuwe spelling belachelijk te maken (*groentenman);
- om modern over te komen (of communistisch over te komen?) (*communisties);

- om ouderwets over te komen (*ouderwetsch);
zit ik op het juiste spoor? of kan iemand mij de juiste gedachtegang achter
opzettelijk fouten maken, vertellen?

groetjes, Toon

Dicky Dick

unread,
Sep 1, 1998, 3:00:00 AM9/1/98
to
On Tue, 1 Sep 1998 21:37:31 +0200, "Toon Michel"
<toonm...@iname.com> wrote:

>bekend waren mij taalfouten, spelfouten (orthografische fouten) en
>slordigheidsfouten. interessant vind ik dat er in sommige teksten (en in
>postings in nl.taal) opzettelijk fouten worden gemaakt. kan iemand mij
>uitleggen waarom dat wordt gedaan?

Grappig, ik doe 't ook, maar nooit echt bij stil gestaan waarom ik dat
doe.

Misschien (on)bewust een stukje eigen identiteit meegeven ¿?
Ik weet ff nix beters.


--
/\_____/\
/ o o \ Dicky Dick ICQ 18228550
( == ^ == ) Gouda
) - ( Holland
( )
( ( ) ( ) ) d_segers at euronet.nl
(__(__)___(__)__)

Luc Pycke

unread,
Sep 1, 1998, 3:00:00 AM9/1/98
to
Toon Michel wrote:
>
> bekend waren mij taalfouten, spelfouten (orthografische fouten) en
> slordigheidsfouten. interessant vind ik dat er in sommige teksten (en in
> postings in nl.taal) opzettelijk fouten worden gemaakt. kan iemand mij
> uitleggen waarom dat wordt gedaan?

Zeer interessant onderwerp vind ik, ik heb er ook al vaak over nagedacht.
Niet alleen over het feit waarom iemand opzettelijk fouten maakt, maar ook
over het waarom van "correct" taalgebruik. Waarom gaan sommigen steigeren
als ze een fout zien en waarom kan het een ander geen moer schelen?
Ik denk dat we hier op het terrein van de psychologie aanbeland zijn. De
verklaringen die je gaf lijken me redelijk, maar het zou me niet verwonderen
dat er nog een diepere reden voor is. (acceptatie? opvallen? aandacht?)
Bestaat er trouwens niet zoiets als psycholinguļstiek of is dat iets heel
anders?

Luc P.


--
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
! Remove XYZ in e-mail address to reply !
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Franneke

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to

Toon Michel heeft geschreven in bericht
<6shiet$dvs$2...@news.worldonline.nl>...

>bekend waren mij taalfouten, spelfouten (orthografische fouten) en
>slordigheidsfouten. interessant vind ik dat er in sommige teksten (en in
>postings in nl.taal) opzettelijk fouten worden gemaakt. kan iemand mij
>uitleggen waarom dat wordt gedaan?

Je kan pas opzettelijk een taalfout maken als je de regels van de taal goed
beheerst. Ik schrijf wel eens een woord anders dan die officiele regels
voorschrijven bij wijze van metataal. Het is al zo lastig dat je geen
gebaren kan opschrijven die je woorden kunnen ondersteunen. Een afwijkende
schrijfwijze kan je boodschap meer diepte geven. Het is natuurlijk wel
belangrijk dat de lezer de extra dimensie doorziet, want anders lijkt het
alleen maar alsof je je taal juist niet beheerst.

Er zijn veel parallellen in de klassieke muziek te vinden, waarbij de vorm
niet overeenkomt met de inhoud. Schubert schreef heel treurige menuetten;
Mozart componeerde arias waarvan de muzikale inhoud zo afweek van de
betekenis van de woorden die gezongen werden, dat je wist dat de betreffende
persoon loog.

Frank

joop komen

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
On Tue, 1 Sep 1998 21:37:31 +0200, "Toon Michel"
<toonm...@iname.com> wrote:

>bekend waren mij taalfouten, spelfouten (orthografische fouten) en
>slordigheidsfouten. interessant vind ik dat er in sommige teksten (en in
>postings in nl.taal) opzettelijk fouten worden gemaakt. kan iemand mij
>uitleggen waarom dat wordt gedaan?
>


Het onbewust maken van taalfouten heeft geen verklaring nodig.
Het bewust maken van taalfouten verschilt per persoon dus een enquete
hierover onder de bewust-taalfouten-makende draadaanhangers lijkt mij
interessant mits eerlijk en oprecht beantwoord.
Ikzelf maak bewust taalfouten (om van de onbewuste maar niet te
spreken) om een vaak ernstig en serieus onderwerp iets te relativeren.
Ook doe ik dat weleens om de lachers op mijn hand te krijgen ofschoon
ik nog nooit in een respons een hartelijk hahaha heb vernomen zodat
deze reden tamelijk zinloos is.
Bij deze twee redenen zweer ik oprecht dat ik de waarheid en niets dan
de waarheid heb verkondigd.
Zo waarlijk helpe mij.............enz.enz.
Wie volgt?

Joop Komen

Peter Koopman

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
jko...@xs4all.nl (joop komen) schreef:

> Ikzelf maak bewust taalfouten (om van de onbewuste maar niet te
> spreken) om een vaak ernstig en serieus onderwerp iets te relativeren.

Dat geldt ook voor mij. Lijkt een beetje op het gebruik van
lichaamstaal in HEL.

> Ook doe ik dat weleens om de lachers op mijn hand te krijgen ofschoon
> ik nog nooit in een respons een hartelijk hahaha heb vernomen zodat
> deze reden tamelijk zinloos is.

H. H. H.

--
Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl

One of the reasons you have such a great voice is that
you have resonance where your brains ought to be.
- Anna Russell

Peter Elderson

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
Peter Koopman wrote:
>
> jko...@xs4all.nl (joop komen) schreef:
>
> > Ikzelf maak bewust taalfouten (om van de onbewuste maar niet te
> > spreken) om een vaak ernstig en serieus onderwerp iets te relativeren.
>
> Dat geldt ook voor mij. Lijkt een beetje op het gebruik van
> lichaamstaal in HEL.
>
> > Ook doe ik dat weleens om de lachers op mijn hand te krijgen ofschoon
> > ik nog nooit in een respons een hartelijk hahaha heb vernomen zodat
> > deze reden tamelijk zinloos is.
>
> H. H. H.

Waar zit-ie? Waar zit-ie?

-- PE

Karin Spaink

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
pkoopmanS...@euronet.nl (Peter Koopman) wrote:

> Lijkt een beetje op het gebruik van lichaamstaal in HEL.

Wat is HEL toch, in hemelsnaam? Ik zie de afkorting de
laatste week overal, maar ik heb geen idee waar hij voor
staat. Ik gok op een tv-programma, maar zou niet weten welk.


groet,
Karin Spaink

- I write, therefore I am:
http://www.xs4all.nl/~kspaink

Peter Elderson

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
Karin Spaink wrote:
>
> pkoopmanS...@euronet.nl (Peter Koopman) wrote:
>
> > Lijkt een beetje op het gebruik van lichaamstaal in HEL.
>
> Wat is HEL toch, in hemelsnaam? Ik zie de afkorting de
> laatste week overal, maar ik heb geen idee waar hij voor
> staat. Ik gok op een tv-programma, maar zou niet weten welk.

HEL (nl) = (eng) RL.

:) Nu weet je het wel he?
-- PE

Peter Koopman

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
ksp...@xs4all.nl (Karin Spaink) schreef:

> pkoopmanS...@euronet.nl (Peter Koopman) wrote:
>
> > Lijkt een beetje op het gebruik van lichaamstaal in HEL.
>
> Wat is HEL toch, in hemelsnaam?

Leuke onbedoelde woordspeling.

HEL (nl.) = IRL (eng.)

Peer Onderstel, die onverbeterlijke taalpurist met zijn unieke PTG, is
ermee begonnen.

--
Peter Koopman

30 augustus 1998: The Ride for the Roses, een wielertocht
t.b.v. de Nederlandse Kankerbestrijding. Zie http://www.rftr.nl
voor informatie en achtergronden.

Peter Koopman

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
Peter Elderson <P.Eld...@jc.azu.nl> schreef:

> > H. H. H.
>
> Waar zit-ie? Waar zit-ie?

Tussen de G en de J op het klavier.


--
Peer Mankpoot

pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl

Peter Elderson

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
Peter Koopman wrote:
> Peer Onderstel, die onverbeterlijke taalpurist met zijn unieke PTG, is
> ermee begonnen.

Taalpurist, ikke? Mijn broer zal je bedoelen. Ik ben een taaldualist,
af en toe een taalduellist, multipele taalpersoonlijkheid,
kriptokraker, woordjesmaker, letterklutser, Onbetwist Krek; maar
taalpurist, nounounounounou.

Ik neem gelijk de rest van de dag vrij om dit te verwerken.
--
Red 't personeel!

Gerard C Kool

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to

<pkoopman@ euronet.nl (Peter Koopman)> wrote in message
35ed128b...@news.euro.net...

>ksp...@xs4all.nl (Karin Spaink) schreef:
>
>> pkoopmanS...@euronet.nl (Peter Koopman) wrote:
>>
>> > Lijkt een beetje op het gebruik van lichaamstaal in HEL.
>>
>> Wat is HEL toch, in hemelsnaam?
>
>Leuke onbedoelde woordspeling.
>
>HEL (nl.) = IRL (eng.)
(...)
>Peter Koopman
>

Snap ik hem nu goed: in HEL (nl.) = IRL (eng.)

Gerard
- Gebruik in het echte leven ook uw lichaamstaal.

Peter Elderson

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
Peter Koopman wrote:
>
> Peter Elderson <P.Eld...@jc.azu.nl> schreef:
>
> > > H. H. H.
> >
> > Waar zit-ie? Waar zit-ie?
>
> Tussen de G en de J op het klavier.
> --
> Peer Mankpoot

Onbetwist krek, voornaamgenoot, maar je mocht alleen H'en als er een
bewuste taalfout was. Maar dat snapte je wel alleen jij kan er ook
geen vinden, en nu probeer je mij voor de gek te scheren door een
kwink te slaan en raas te kallen, nou MOOI NIET!

-- Peer "Sproetenleder" Onderstel

Peter Elderson

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
Gerard C Kool wrote:
> Snap ik hem nu goed: in HEL (nl.) = IRL (eng.)

Yes!


> - Gebruik in het echte leven ook uw lichaamstaal.

Goed. Let vanaf nu op de bijdragen uit mijn PLTG!

-- PE

Jacob Abas

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to

Toon Michel wrote:

> bekend waren mij taalfouten, spelfouten (orthografische fouten) en
> slordigheidsfouten. interessant vind ik dat er in sommige teksten (en in
> postings in nl.taal) opzettelijk fouten worden gemaakt. kan iemand mij
> uitleggen waarom dat wordt gedaan?

> verscheidene verklaringen heb ik al bedacht:
> - om aan te geven dat er waarschijnlijk nog meer fouten in de tekst
> (posting) zijn, die ook als opzettelijk moeten worden beschouwd ;) ;
> - om een dialect na te bootsen;
> - om de nieuwe spelling geen steun te geven (*produkt) ;) ;
> - om de nieuwe spelling belachelijk te maken (*groentenman);
> - om modern over te komen (of communistisch over te komen?) (*communisties);
>
> - om ouderwets over te komen (*ouderwetsch);
> zit ik op het juiste spoor? of kan iemand mij de juiste gedachtegang achter
> opzettelijk fouten maken, vertellen?
>
> groetjes, Toon

Ik doe het wel eens (wellis) om andere fouten van dames of heren aan de kaak te
stellen zonder die fouten speciaal op Amerilaanse wijze uit te leggen, met
daarbij dus de verwachting dat deze mensen voldoende erudiet zijn om het te
begrijpen (snappen mocht ik op school niet zeggen).

B.v een leraar die in een ietwat pedanterige opmerking in nl.taal zelf schreef '
ik vermoedt'. Ik vroeg hem of als leraar het niet deftiger zou zijn om 'ik
vermouth' te schrijven, en op gepaste vriendelijke en erudieke wijze kwam zijn
reactie: 'We zullen het maar op vermoed houden' Alles geheel volgens plan.

Lukt niet altijd. Er was ook iemand die dacht dat ik het wel wist en toen mijn
verkeerde woorden ging gebruiken. Ik heb toen maar Amerikaans gedaan en ook mijn
verontschuldigingen aangeboden.

Ik -en velen met mij, zoals ik zie- doen het ook om de spreektaal te benaderen
(wellis b.v.)

En over Amerikaans gesproken, hiermee bedoel ik het verschil, speciaal op gebied
van humor, dat in Groot Brittannie de mensen zelf moeten uitvinden waarom iets
lollig is, terwijl in de VS dat niet hoeft, want dat wordt altijd even
uitgelegd.

Helpt dit?

Jacob,

eenvoudig electrotechnisch HTSertje van Rotterdam, weliswaar met een grote mond
en weinig echte diepe kennis, maar met veel lol in zijn leven en nu ook met deze
nl.taal, en sinds 1957 in Canada, en op zijn 69ste nog volop actief in het
bedrijfsleven als programmeur met eigen bedrijfje dat redelijk zoden aan de dijk
zet. (As tie maar niet zoveel ouwehoerde, hoor ik al enige mensen zeggen).


Peter Koopman

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
Jacob Abas <abas...@ibm.net> schrijft tussen neus en lippen door
zijn autobiografie:

> eenvoudig electrotechnisch HTSertje van Rotterdam, weliswaar met een grote mond
> en weinig echte diepe kennis, maar met veel lol in zijn leven en nu ook met deze
> nl.taal, en sinds 1957 in Canada, en op zijn 69ste nog volop actief in het
> bedrijfsleven als programmeur met eigen bedrijfje dat redelijk zoden aan de dijk
> zet.

LOL

>(As tie maar niet zoveel ouwehoerde, hoor ik al enige mensen zeggen).

Ikkeniehoor.

--

Peter Koopman pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl

"Voetbal is simpel maar het moeilijkste wat er is,
is simpel voetballen." - Johan Cruyff

Karin Spaink

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
Peter Elderson <P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:

> Karin Spaink wrote:
> > pkoopmanS...@euronet.nl (Peter Koopman) wrote:
> > > Lijkt een beetje op het gebruik van lichaamstaal in HEL.

> > Wat is HEL toch, in hemelsnaam? Ik zie de afkorting de
> > laatste week overal, maar ik heb geen idee waar hij voor
> > staat. Ik gok op een tv-programma, maar zou niet weten welk.

> HEL (nl) = (eng) RL.

Verhip. Maar het blijft opmerkelijk dat die afkorting ineens
op meerdere plaatsen opduikt. Alsof er een dijk(je) is
doorgebroken.

Karin Spaink

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
Peter Elderson <P.Eld...@jc.azu.nl> wrote:
> Gerard C Kool wrote:

> > Snap ik hem nu goed: in HEL (nl.) = IRL (eng.)

> Goed. Let vanaf nu op de bijdragen uit mijn PLTG!

Oh dear. Ik durf het bijna niet te vragen, maar ---

Nella van Zalk

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
Karin Spaink schreef:

>
>
> Verhip. Maar het blijft opmerkelijk dat die afkorting ineens
> op meerdere plaatsen opduikt. Alsof er een dijk(je) is
> doorgebroken.
>
>

Zoiets heb ik heel vaak met woorden. Je ontdekt een "nieuw" woord en
dezelfde week zie of hoor je hetzelfde woord nog drie keer.

Ik denk dat het er voor die tijd ook was maar dat je je er dan niet
van bewust bent.

Nella

Peter Koopman

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
ksp...@xs4all.nl (Karin Spaink) schreef:

> Oh dear. Ik durf het bijna niet te vragen, maar ---

Op het gevaar af open deuren niet ver van de boom te dempen:

P(L)TG = Persoonlijk (Lichaams)Taal Gevoel
en nee ik heb geen los schrijf ziekte.

--
Kampeer op ton

Lichaamstaal:
- bij zwangere lichamen: appelstroop
- bij jonge lichamen: spieren
- bij oude lichamen: monster zonder waarde

Luc Pycke

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
Karin Spaink wrote:

> > Goed. Let vanaf nu op de bijdragen uit mijn PLTG!
>

> Oh dear. Ik durf het bijna niet te vragen, maar ---

Karin,

Misschien vind je deze site wel de moeite:

http://www.ucc.ie/cgi-bin/acronym

Daar vind je de uitleg van een heleboel populaire acroniemen.
PLTG staat er niet bij, maar ik vermoed dat het hier om een
grapje gaat.

Peter Koopman

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
Luc Pycke <luc.py...@ping.be> schreef:

> PLTG staat er niet bij, maar ik vermoed dat het hier om een
> grapje gaat.

PLTG = Please Lead The Guide = Lees De Gebluiksaanwijzing!
--
Petel Koopman pkoo...@SPAMBLOCKELeulonet.nl

I tlied to take a late night piss
but the toilet moved so again I missed
- The Pogues (Lain Stleet)

Martien van Geffen

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
On Tue, 1 Sep 1998 21:37:31 +0200, "Toon Michel"
<toonm...@iname.com> wrote:


>bekend waren mij taalfouten, spelfouten (orthografische fouten) en
>slordigheidsfouten. interessant vind ik dat er in sommige teksten (en in
>postings in nl.taal) opzettelijk fouten worden gemaakt. kan iemand mij
>uitleggen waarom dat wordt gedaan?
>verscheidene verklaringen heb ik al bedacht:
>- om aan te geven dat er waarschijnlijk nog meer fouten in de tekst
>(posting) zijn, die ook als opzettelijk moeten worden beschouwd ;) ;
>- om een dialect na te bootsen;
>- om de nieuwe spelling geen steun te geven (*produkt) ;) ;
>- om de nieuwe spelling belachelijk te maken (*groentenman);
>- om modern over te komen (of communistisch over te komen?) (*communisties);
>
>- om ouderwets over te komen (*ouderwetsch);
>zit ik op het juiste spoor? of kan iemand mij de juiste gedachtegang achter
>opzettelijk fouten maken, vertellen?
>
>groetjes, Toon
>

Je bedoelt fouten zoals in bovenstaand stuk? Bewust geen hoofdletters
tikken? Of heb je een defect in je toetsenbord? Of ben je gewoon lui?

Martien


Peter Elderson

unread,
Sep 2, 1998, 3:00:00 AM9/2/98
to
Luc Pycke wrote:
> Daar vind je de uitleg van een heleboel populaire acroniemen.
> PLTG staat er niet bij, maar ik vermoed dat het hier om een
> grapje gaat.

Niet echt. Het is woord 1 uit mijn PTG, tot nu toe alleen door
mij gebruikt. Maar dat is het leuke van PTG: dat is persoonlijk.

-- PE

Mathijs Panhuijsen

unread,
Sep 3, 1998, 3:00:00 AM9/3/98
to
Is "NMBM" als vertaling van "IMHO" ook al gangbaar? En hoe zit het met
de varianten, "NMNZBM" (Naar Mijn Niet Zo Bescheiden Mening) en "NMAO"
(Naar Mijn Arrogante Mening)?
En zijn er ook 'vertalingen' van de acroniemen MOTSS, MOTOS en MOTAS,
i.e. "member of the same/opposite/appropriate sex"?

Mathijs.

Peter Elderson

unread,
Sep 3, 1998, 3:00:00 AM9/3/98
to
Mathijs Panhuijsen wrote:
> Is "NMBM" als vertaling van "IMHO" ook al gangbaar? En hoe zit het met
> de varianten, "NMNZBM" (Naar Mijn Niet Zo Bescheiden Mening) en "NMAO"
> (Naar Mijn Arrogante Mening)?
> En zijn er ook 'vertalingen' van de acroniemen MOTSS, MOTOS en MOTAS,
> i.e. "member of the same/opposite/appropriate sex"?

Ik gebruik alleen IMO en denk daarbij In Mijn Ogen. Het nut van die
sexmotten zie ik niet.

-- PE

A.van.Kessel

unread,
Sep 3, 1998, 3:00:00 AM9/3/98
to
PTG is anders wel een DLA
PLTG niet.

--
Happy hacking,

Adriaan van Kessel.
Ingres DBA, C/Unix hacker
Email: Adriaan.v...@rivm.nl
(remove NotThere. from the address in the header)
*** Nederlandstalige zachtwaar is een pijn in de aars ***


Luc Pycke

unread,
Sep 3, 1998, 3:00:00 AM9/3/98
to
Peter Elderson wrote:

> Niet echt. Het is woord 1 uit mijn PTG, tot nu toe alleen door
> mij gebruikt. Maar dat is het leuke van PTG: dat is persoonlijk.

Laat mij even raden: Persoonlijk Taal Grapje. Juist?

LP.

Nano Nano

unread,
Sep 3, 1998, 3:00:00 AM9/3/98
to
Toon Michel wrote in message <6shiet$dvs$2...@news.worldonline.nl>...

>bekend waren mij taalfouten, spelfouten (orthografische fouten) en
>slordigheidsfouten. interessant vind ik dat er in sommige teksten (en in
>postings in nl.taal) opzettelijk fouten worden gemaakt. kan iemand mij
>uitleggen waarom dat wordt gedaan?


Misschien zijn sommigen onder ons wel lysdectisch, weet jij veel?

Nano Nano

Martien van Wanrooij

unread,
Sep 3, 1998, 3:00:00 AM9/3/98
to
On Tue, 01 Sep 1998 22:43:49 +0100, Luc Pycke <luc.py...@ping.be>
wrote:
>over het waarom van "correct" taalgebruik. Waarom gaan sommigen steigeren
>als ze een fout zien en waarom kan het een ander geen moer schelen?
Ik ben dus een van degenen die zich er niet zo erg druk over maakt en
ik wil mijn beweegredenen best even onder woorden brengen: je zou
kunnen zeggen dat ik een soort "haat-liefde-verhouding" heb met de
Nederlandse taal. Ik heb altijd een redelijk goed grammaticaal inzicht
in talen gehad en er zijn ook heel wat talen die ik redelijk tot goed
beheerst, onder andere Turks, Arabisch, Spaans en Servo-kroatisch en
dat heb ik dan aan dat grammaticale inzicht te danken, denk ik.
Tegelijkertijd heb ik altijd een voorliefde gehad voor talen die
grammaticaal gezien zo logisch mogelijk in elkaar zitten. Als het gaat
over "ik vind dit of dat niet klinken", dus m.a.w. als de "schoonheid"
van de taal gespreksonderwerp wordt dan heb ik daar geen of weinig
affiniteit mee. Taal hoort op de eerste plaats een communicatiemiddel
te zijn en dan ook nog een middel dat voor iedereen - ook mensen met
leermoeilijkheden - goed hanteerbaar is. Een oom van mij heeft vaak
verteld dat hij het altijd als een verarming van de taal heeft ervaren
dat de spelling vereenvoudigd werd ("zoo" werd "zo" en "visch" werd
"vis") maar daar snap ik dus _echt_ niks van. Bovendien vind ik dat in
sommige simpele talen bijvoorbeeld erg mooie gedichten en liederen
bestaan. Zo heb ik als hobby het verzamelen van volksliederen van
allerlei landen en dat van Curacao (in het Papiaments) vind ik
prachtig, evenals bijvoorbeeld de officiele hymne van de
Esperanto-beweging.
(NB: ik heb wat trema's en accenten achterwege gelaten maar dat heeft
in dit geval een puur technische oorzaak, nl. een vastzittende
alt-toets ;-) )
Martien

Peter Elderson

unread,
Sep 3, 1998, 3:00:00 AM9/3/98
to
Nano Nano wrote:
> Misschien zijn sommigen onder ons wel lysdectisch, weet jij veel?

Ik heb er geen
geen idee van.

-- PE

Didier Leroi

unread,
Sep 4, 1998, 3:00:00 AM9/4/98
to
On 2 Sep 1998 13:54:44 GMT, pkoopman@ euronet.nl (Peter Koopman)
wrote:

>Jacob Abas <abas...@ibm.net> schrijft tussen neus en lippen door
>zijn autobiografie:
>
>> eenvoudig electrotechnisch HTSertje van Rotterdam, weliswaar met een grote mond
>> en weinig echte diepe kennis, maar met veel lol in zijn leven en nu ook met deze
>> nl.taal, en sinds 1957 in Canada, en op zijn 69ste nog volop actief in het
>> bedrijfsleven als programmeur met eigen bedrijfje dat redelijk zoden aan de dijk
>> zet.
>
>LOL
>
>>(As tie maar niet zoveel ouwehoerde, hoor ik al enige mensen zeggen).
>
>Ikkeniehoor.

Ik ook niet, hoor!
Qua taal en humor (en ook muziek, trouwens) heb ik met je berichten
heel wat bij geleerd en genoten.
Doe alsjeblieft voort, al is het vanuit Trois-Rivières.

Didier
1933 en Franstalig ("nobody is perfect" ;-) )

Rob Legeland

unread,
Sep 4, 1998, 3:00:00 AM9/4/98
to
Toon Michel wrote:
>
> bekend waren mij taalfouten, spelfouten (orthografische fouten) en
> slordigheidsfouten. interessant vind ik dat er in sommige teksten (en in
> postings in nl.taal) opzettelijk fouten worden gemaakt. kan iemand mij
> uitleggen waarom dat wordt gedaan?
> groetjes, Toon

Zoveel mensen,
zoveel (al dan niet opzettelijke) taalfouten,
zou ik zeggen.

Rob.

Nano Nano

unread,
Sep 5, 1998, 3:00:00 AM9/5/98
to
Luc Pycke wrote in message <35EECE...@ping.be>...

>Peter Elderson wrote:
>
>> Niet echt. Het is woord 1 uit mijn PTG, tot nu toe alleen door
>> mij gebruikt. Maar dat is het leuke van PTG: dat is persoonlijk.
>
>Laat mij even raden: Persoonlijk Taal Grapje. Juist?


Taal<spatie>grapje? Oei, wat een anglicisme!

Net zoals:

Aan<spatie>stekers of:
Boeren<spatie>met<spatie>worst

Of was het een OTF'je (een opzettelijk taal<spatie>foutje)?

Nano Nano

Peter Elderson

unread,
Sep 5, 1998, 3:00:00 AM9/5/98
to
Luc Pycke wrote:
>
> Peter Elderson wrote:
>
> > Niet echt. Het is woord 1 uit mijn PTG, tot nu toe alleen door
> > mij gebruikt. Maar dat is het leuke van PTG: dat is persoonlijk.
>
> Laat mij even raden: Persoonlijk Taal Grapje. Juist?

Onjuist. Het is Persoonlijk TaalGebruik, en Persoonlijk
TaalGevoel.

-- PE

Jacob Abas

unread,
Sep 6, 1998, 3:00:00 AM9/6/98
to

Didier Leroi wrote in message <35efdce2...@news.online.be>...
Dank jullie wel voor de aanmoediging.

Ik heb veel succes met de -wat mij verteld is een typische Québec
uitdrukking te zijn- Lâches pas le patate. (sp?) Zegt jou dat iets, Didier?

Ik ben vanmiddag sinds 4 uur weer lekker thuis in Toronto (Thornhill) na
gisteren van 5 - 8:30 van Trois Rivières naar mijn zwager bij Ottawa gereden
te hebben , en vandaag dus van 11 tot 4 (16 u dus) van Ottawa naar huis.
Kwam goed uit dat ik met de auto gegaan was, want Air Canada is gaan staken.

Jacob

Didier Leroi

unread,
Sep 6, 1998, 3:00:00 AM9/6/98
to
"Jacob Abas" <Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>Didier Leroi wrote
>>pkoopman@ euronet.nl (Peter Koopman) wrote:
>>>Jacob Abas <abas...@ibm.net> schrijft

[knip]

>Ik heb veel succes met de -wat mij verteld is een typische Québec
>uitdrukking te zijn- Lâches pas le patate. (sp?) Zegt jou dat iets, Didier?

Het zal zoiets zijn als "Ne lâche pas la patate", dunkt me. De
uitdrukking is me onbekend. Ik kan alleen afleiden dat het "Tiens le
coup" (Hou vol) zou kunnen betekenen. Is dit het?

Hiermee vrees ik dat we naar ... fr.taal gaan ontsporen ;-)

Hartelijke groeten,
Didier


Jacob Abas

unread,
Sep 6, 1998, 3:00:00 AM9/6/98
to

Didier Leroi wrote in message <35fbbf69...@news.online.be>...

Ik hoor de 'Ne' hier niet uitgesproken worden. Het juiste gevoel weet ik
niet. Misschien ook 'raak de kluts niet kwijt' of 'laat je niet in de war
brengen', 'houd je doel in de gaten'. Ik moet het bij een volgend bezoek aan
Trois Rivières toch nog eens laten verklaren door mensen die de Engelse taal
wat meer machtig zijn.

Wist je overigens dat er helemaal geen drie rivieren zijn. Het is alleen
maar de Mauricie, die bij de St Lawrence drie mondingen heeft met behulp van
twee eilanden. Heb ik ook pas geleerd.

Jacob

Henk Metselaar

unread,
Sep 7, 1998, 3:00:00 AM9/7/98
to

Misschien niet wat je zoekt, maar in Asterix en de Belgen bezigt een stamhoofd
(naam is me ontschoten, ik ken mijn klassiekers helaas niet zo goed als ik zou
willen, (Vandensterckenarme?)) de uitdrukking 'hij is in de patatten gevallen'
voor iemand die flauwvalt.

Henk
--
Piepers.. In de patatten gevallen. Hmm, daar moet ik het toch eens met
Nicotineke over hebben.

Didier Leroi

unread,
Sep 7, 1998, 3:00:00 AM9/7/98
to
h.met...@wb.utwente.nl (Henk Metselaar) wrote:
>"Jacob Abas" <Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>>Didier Leroi wrote
>>>"Jacob Abas" <Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>>>>Didier Leroi wrote
>>>>>pkoopman@ euronet.nl (Peter Koopman) wrote:
>>>>>>Jacob Abas <abas...@ibm.net> schrijft

[knip]

["(ne) lâche pas la patate"]

>>Ik hoor de 'Ne' hier niet uitgesproken worden. Het juiste gevoel weet ik
>>niet. Misschien ook 'raak de kluts niet kwijt' of 'laat je niet in de war
>>brengen', 'houd je doel in de gaten'. Ik moet het bij een volgend bezoek aan
>>Trois Rivières toch nog eens laten verklaren door mensen die de Engelse taal
>>wat meer machtig zijn.
>>
>>Wist je overigens dat er helemaal geen drie rivieren zijn. Het is alleen
>>maar de Mauricie, die bij de St Lawrence drie mondingen heeft met behulp van
>>twee eilanden. Heb ik ook pas geleerd.

>Misschien niet wat je zoekt, maar in Asterix en de Belgen bezigt een stamhoofd

>(naam is me ontschoten, ik ken mijn klassiekers helaas niet zo goed als ik zou
>willen, (Vandensterckenarme?)) de uitdrukking 'hij is in de patatten gevallen'
>voor iemand die flauwvalt.

In het Frans heet dat normaal: "Tomber dans les pommes". Daar de
appelen (*) gewoonlijk nog niet op aarde gevalllen zijn zal het wel
"pommes de terre" zijn, dus aardappelen (*) of patatten. "Patate" in
het Frans is eigenlijk een afwijking van "patate douce" wat met
aardappelen blijkbaar weinig te maken heeft. De eerste betekenis van
"patate" komt van het Spaans "batata" in 1519, ingevoerd uit Haïti,
waar het "arouak" (Franse fonetiek) heette. De tweede betekenis kwam
in 1842 uit Quebec, waarschijnlijk uit "potato" afgeleid. Deze
betekenis is wel als "familier" of regionaal bestempeld.

Overigens zei Jacob "lâche pas la patate", dus "laat de patat *niet*
los"... Misschien gaat het over een *warme* aardappel of zelfs een
hete. Je moet dus wel wat volharding hebben om ze in de handen te
blijven houden, dus "volhouden". Je kunt het verder uitbreiden naar:
"laat je niet in de war brengen", blijf bezig met wat je doet, laat je
niet afleiden.

Ik ben benieuwd over wat de mensen in Trois-Rivières (onechte
benaming, dus) ervan denken.

(*) aardappelen of aardappels? Volgens de VD 1996 (in één boekdeel)
zijn beide meervouden geldig. Hoe kan dat? Is dit streek gebonden?

Met vriendelijke groeten,
Didier

Peter Koopman

unread,
Sep 7, 1998, 3:00:00 AM9/7/98
to
le...@unicall.be (Didier Leroi) schreef:

<knip allerlei wetenswaardig m.b.t. piepers>

> (*) aardappelen of aardappels? Volgens de VD 1996 (in één boekdeel)
> zijn beide meervouden geldig. Hoe kan dat? Is dit streek gebonden?

Ik weet niet of in bepaalde streken doorgaans maar één meervoudsvorm
gebruikt wordt, maar in mijn omgeving (A'dam) zijn beide in zwang. Ik
gebruik zelf het meervoud op -en vaker dan op -s, maar ik gebruik
beide.

Overigens hoor ik de d in aardappel bijna altijd stemhebbend en zelden
stemloos. Ik hoor dus vrijwel nooit "aarTappel".

--
Pork opeten, ma!

pkoo...@SPAMBLOCKEReuronet.nl

Peter Elderson

unread,
Sep 7, 1998, 3:00:00 AM9/7/98
to
Didier Leroi wrote:
> (*) aardappelen of aardappels? Volgens de VD 1996 (in één boekdeel)
> zijn beide meervouden geldig.

Klopt.

> Hoe kan dat?

Waarom zou dat niet kunnen?


> Is dit streek gebonden?

Geen idee. Ik hoor en gebruik allebei door elkaar, van en
tegenover dezelfde mensen. Ik ben Rotterdammer van geboorte en
woon daar nog steeds in de buurt.

-- PE

Jacob Abas

unread,
Sep 9, 1998, 3:00:00 AM9/9/98
to

Peter Elderson wrote in message <35F44892...@xs4all.nl>...

Mijn elektronisch Groene Boekje vindt ook beide meervouden in de lijst
passende.

Ik ga aardappels koken
Ik ga aardappelen schillen, dan hoef ik maar één s uit te spreken
Mijn 12 jaar jongere broer, toen die nog een broertje was, had het altijd
over 'apeltjes'

En Nelson Poirier, een Québec-Frans Canadees, een klant van mij, die hier
voor Polygram werkt, zei toen die uitgelachen was, dat 'Lâches pas la
patate' in Québec meer zoiets betekent als 'geef de moed niet op' .

En ik wil Didier niet tegenspreken, maar ik dacht dat 'Lâches' toch een 's'
heeft. (Tenzij mijn Trois Rivières mentor het zelf ook niet weet)

Ik ben ook Rotterdammer van geboorte (Tiedemansstraat) doch woon daar niet
meer in de buurt.

Jacob Abas
abc as a job

Didier Leroi

unread,
Sep 9, 1998, 3:00:00 AM9/9/98
to
On Wed, 09 Sep 1998 03:26:02 GMT, "Jacob Abas"
<Abas...@shaw.wave.ca> wrote:


>Peter Elderson wrote in message <35F44892...@xs4all.nl>...
>>Didier Leroi wrote:

[snip]

>En Nelson Poirier, een Québec-Frans Canadees, een klant van mij, die hier
>voor Polygram werkt, zei toen die uitgelachen was, dat 'Lâches pas la
>patate' in Québec meer zoiets betekent als 'geef de moed niet op' .

Wat ongeveer overeenkomt met :"Hou vol!"

>En ik wil Didier niet tegenspreken, maar ik dacht dat 'Lâches' toch een 's'
>heeft. (Tenzij mijn Trois Rivières mentor het zelf ook niet weet)

Tu lâches indicatif présent (indicativus tegenwoordige tijd?),
2de persoon enkelvoud

Lâche! impératif (gebiedende wijs?), werkwoord in -er, zonder
-s

Graag gedaan, Jacob.

Didier


Jacob Abas

unread,
Sep 10, 1998, 3:00:00 AM9/10/98
to

Didier Leroi wrote in message <35f8b925...@news.online.be>...

>On Wed, 09 Sep 1998 03:26:02 GMT, "Jacob Abas"
><Abas...@shaw.wave.ca> wrote:
>
>
>>Peter Elderson wrote in message <35F44892...@xs4all.nl>...
>>>Didier Leroi wrote:
>
>[snip]
>

<snip snip>

>Tu lâches indicatif présent (indicativus tegenwoordige tijd?),
>2de persoon enkelvoud
>
>Lâche! impératif (gebiedende wijs?), werkwoord in -er, zonder
>-s
>
>Graag gedaan, Jacob.
>
>Didier


Dank je, Didier. Ik heb het afgedrukt voor mijn bewaarboek.

Jacob
>

0 new messages