Wie weet er een mooi spreekwoord
of gezegde die het fenomeen beschrijft
dat de boodschapper en de boodschap
onterecht vermengd worden?
Dus, ik vertel iemand dat het buiten regent
en die persoon wordt boos op mij
omdat het buiten regent.
Groet,
Joris.
Boose-boodschapper ende beul
Vinden nerghens heil noch heul
(E. Schade, héél erg vrij naar Vondel).
> L.S.,
>
> Wie weet er een mooi spreekwoord
> of gezegde die het fenomeen beschrijft
> dat de boodschapper en de boodschap
> onterecht vermengd worden?
Ik kom zo gauw alleen op 'de man spelen'.
En 'lodderen' natuurlijk, maar dat is een breder begrip. "De man spelen'
is daar een onderdeel van ;-)
--
Rein
> > Wie weet er een mooi spreekwoord
> > of gezegde die het fenomeen beschrijft
> > dat de boodschapper en de boodschap
> > onterecht vermengd worden?
>
> Ik kom zo gauw alleen op 'de man spelen'.
Daar komt het bij jou eigenlijk altijd wel op neer he?
--
pe
Mede-voorsteller nl.muziek.mp3 - Alles over MP3 (maar geen binary's)
Stemming vanaf 20 februari tot en met 19 maart. Het stemformulier
is te vinden in <news:nl.newsgroups.announce> onder
Message-ID: <news:95108230...@nathan.polyware.nl>
>Rein wrote:
>>
>> In article <951581696.2963....@news.demon.nl>, "Joris 3
>> Pinter" <nie...@sjos.demon.nl> wrote:
>
>> > Wie weet er een mooi spreekwoord
>> > of gezegde die het fenomeen beschrijft
>> > dat de boodschapper en de boodschap
>> > onterecht vermengd worden?
>>
>> Ik kom zo gauw alleen op 'de man spelen'.
>
>Daar komt het bij jou eigenlijk altijd wel op neer he?
Zoals de waard is, zo vertrouwt hij zijn gasten.
Pe bedoelt: het is de oude boodschap?
Grappige wending overigens: 'ik kom zo gauw alleen op'. Ik ken die
uitdrukking alleen als 'ik kom zo gauw *niet* op...(een naam of zo)" of een
andere *negatieve* uitdrukking als: 'ik kan zo gauw niets anders verzinnen
dan...'
Van Dale geeft als spreekwoord: 'de hinkende bode komt achteraan', en voegt
daaraan toe 'als waarschuwing gezegd tegen voorbarige blijdschap over een
welkom bericht'.
Een spreekwoord of gezegde over de brenger van slecht nieuws die zijn kop
verliest is mij (zo gauw) niet bekend.
Wim (heeft soms ergens geen boodschap aan)
'Lodderen'? Ik zie het verband met 'de man spelen' niet en VD13 bracht
me niet veel verder.
Wat bedoel je met 'lodderen'?
'De man spelen' vind ik overigens een goede vondst.
Dag vriendeling,
Helmi,
speelt liever met man en macht.
De zondebok zijn?
....(Okee, bijna dan)
Dag vriendeling,
Helmi,
brengt liever goed nieuws.
> 'Lodderen'? Ik zie het verband met 'de man spelen' niet en VD13 bracht
> me niet veel verder.
>
> Wat bedoel je met 'lodderen'?
Zie de draad 'Genetische manipulatie' in nl.wetenschap vanaf de bijdrage
van ene J.J. Lodder.
'Lodderen' is nog niet voldoende ingeburgerd om in de VD te zijn
opgenomen. Wordt aan gewerkt ;-)
> 'De man spelen' vind ik overigens een goede vondst.
Is niet van mij hoor. Het wordt gebruikt als tegenstelling van 'de bal
spelen' (op de inhoud reageren).
<knip>
--
Rein
>Een spreekwoord of gezegde over de brenger van slecht nieuws die zijn kop
>verliest is mij (zo gauw) niet bekend.
Je moet mij er niet op aankijken, maar ik geloof ook niet dat we er in het
Nederlands een uitdrukking voor hebben.
Het Engels kent wel "don't shoot the messenger".
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Een ander heeft altijt de schult. Geen mensch en siet
z'n eien bult. Jacob Cats.
> Een spreekwoord of gezegde over de brenger van slecht nieuws die zijn kop
> verliest is mij (zo gauw) niet bekend.
>
Misschien zijn wij wat behoudender, we willen de kat uit de boom
kijken, de dag niet prijzen voor het avond is, van 1 zwaluw nog geen
zomer maken, niet over 1 nacht ijs gaan etc. etc.
--
Nella
>L.S.,
>
>Wie weet er een mooi spreekwoord
>of gezegde die het fenomeen beschrijft
>dat de boodschapper en de boodschap
>onterecht vermengd worden?
>
>Dus, ik vertel iemand dat het buiten regent
>en die persoon wordt boos op mij
>omdat het buiten regent.
Niet dat wat je vroeg, maar iets in de richting:
Wie een hond wil slaan vindt altijd wel een knuppel.
Volgens mij is er wel een spreekwoord of gezegde (of spreuk) die het
gevraagde beschrijft. Zogauw ik hem gevonden heb laat ik het weten.
Raffinement, 'n gave
> "Speel op de bal, niet op de man" (vrouw)
>
> en
>
> "Don't shoot the messenger..."
>
> vind ik nog het aardigst....
Kleine correctie van een grote mierenn...: het is 'De man' spelen. Niet:
'Op de...' Je speelt de bal, of de man.
--
Rein
Ik hou jouw antwoord in de gaten, desnoods
via www.deja.com als het wat langer duurt...
Joris.
Een spreekwoord weet ik niet maar het ik heb altijd geleerd dat, geheel
ten onrechte, "de boodschapper van het slechte nieuws vermoord wordt".
jammer maar helaas, Paul
Als je bedoelt hoe je dit kunt voorkomen: nooit kritiek leveren. :-)
--
Rein
'Lodderen' is allang opgenomen in VD13, zelfs met twee ingangen.
Betekent 'soezen' (komt van slap neerhangen) en 'zuigen aan de
moederborst' (in streektaal ook 'flodderen').
Misschien handig om te weten.
>> 'De man spelen' vind ik overigens een goede vondst.
>
>Is niet van mij hoor. Het wordt gebruikt als tegenstelling van 'de bal
>spelen' (op de inhoud reageren).
Dat begreep ik. 'Vondst' sloeg op het vinden van een goed gezegde voor
de 'slechtnieuwsbrenger' die alles over zich heen krijgt.
Laten we er een verzinnen:
'De bode zal het ontgelden, als hij slecht nieuws moet melden.'
Of: 'Heb je je leven lief, meld het slechts per brief.'
Woorden er eigenlijk nog nieuwe spreekwoorden gevormd?
Dag vriendeling,
Helmi,
een zondagochtendlodderaar.
In Vlaanderen hebben we toch: schiet niet op de pianist. Onbekend in
Nederland of (nog maar eens) invloed van het Frans?
Serge Lefèvre
(knip)
>
> Woorden er eigenlijk nog nieuwe spreekwoorden gevormd?
ES: Elke dag. Maar:
" 't spreekwoord vloeit uit citaet, soos 't graan ontkiemt uit saet"
(van mezelf).
Albert Einstein: "De wereld is een gevaarlijke plaats, niet wegens
gevaarlijke mensen, maar wegens al die mensen die het kwaad laten betijen
zonder in te grijpen".
J.F. Kennedy: "Als er geen gedegen reden is om iets te veranderen, is er een
goede reden om het níet te veranderen".
"Als u die vuilniszak vandaag toch beneden zet, hoef ik het zelf niet te
doen" (mijn buurvrouw).
> Rein heeft geschreven in bericht ...
<knip>
> >'Lodderen' is nog niet voldoende ingeburgerd om in de VD te zijn
> >opgenomen. Wordt aan gewerkt ;-)
> 'Lodderen' is allang opgenomen in VD13, zelfs met twee ingangen.
> Betekent 'soezen' (komt van slap neerhangen) en 'zuigen aan de
> moederborst' (in streektaal ook 'flodderen').
>
> Misschien handig om te weten.
'k Had het niet opgezocht. Nu je 't zegt komt het me wel bekend voor,
tenminste in de eerste betekenis die je noemt. Nou, dan moet het maar
'verlodderen' worden: 'Je verloddert de discussie'. Niemand, die het niet
begrijpt.
<knip>
> Laten we er een verzinnen:
>
> 'De bode zal het ontgelden, als hij slecht nieuws moet melden.'
Fraai, alleen wat te letterlijk. Er moet nog wat te verbeelden
overblijven. Mag ik 's:
'Blijf gezond, houd je mond'. (zelfde bezwaar)
'Wijs je op een fout, maken ze je koud'. (zelfde bezwaar)
'De spinnende kat krijgt de meeste melk'.
'Wie niet aait wordt genaaid'
'Harde woorden, vriend verloren'.
Om zelf met een betere te komen is toch wat lastiger...
> Of: 'Heb je je leven lief, meld het slechts per brief.'
Minder. Dit suggereert dat er aan de gevolgen te ontkomen valt. De
retourbrief al gelezen? Dodelijk, kan ik je vertellen.
> Woorden er eigenlijk nog nieuwe spreekwoorden gevormd?
Wat zijn wij hier aan het doen?
--
Rein
>> >'Lodderen' is nog niet voldoende ingeburgerd om in de VD te zijn
>> >opgenomen. Wordt aan gewerkt ;-)
>
>> 'Lodderen' is allang opgenomen in VD13, zelfs met twee ingangen.
>> Betekent 'soezen' (komt van slap neerhangen) en 'zuigen aan de
>> moederborst' (in streektaal ook 'flodderen').
>>
>> Misschien handig om te weten.
>
>'k Had het niet opgezocht. Nu je 't zegt komt het me wel bekend voor,
>tenminste in de eerste betekenis die je noemt. Nou, dan moet het maar
>'verlodderen' worden: 'Je verloddert de discussie'. Niemand, die het
niet
>begrijpt.
Dus iedereen begrijpt het? :-)
'Verlodderen' staat nog niet in VD13, dus werk het nog wat uit en stuur
het door.
Het 'verloederen' zit er een beetje in, dus dat komt wel goed.
><knip>
>> Laten we er een verzinnen:
>>
>> 'De bode zal het ontgelden, als hij slecht nieuws moet melden.'
>
>Fraai, alleen wat te letterlijk. Er moet nog wat te verbeelden
>overblijven. Mag ik 's:
>'Blijf gezond, houd je mond'. (zelfde bezwaar)
>'Wijs je op een fout, maken ze je koud'. (zelfde bezwaar)
>'De spinnende kat krijgt de meeste melk'.
Prachtig! Nu nog wat negatiefs erin leggen, want daar houd ik wel van:
'De stekende wesp krijgt nul op rekest'. (Een beetje sjoemelen mag hier
best)
>'Wie niet aait wordt genaaid'
>'Harde woorden, vriend verloren'.
Die vind ik ook wel aardig.
>Om zelf met een betere te komen is toch wat lastiger...
>
>> Of: 'Heb je je leven lief, meld het slechts per brief.'
>
>Minder. Dit suggereert dat er aan de gevolgen te ontkomen valt. De
>retourbrief al gelezen? Dodelijk, kan ik je vertellen.
Jawel, maar fysiek geweld is uitgesloten.
>> Worden er eigenlijk nog nieuwe spreekwoorden gevormd?
>
>Wat zijn wij hier aan het doen?
:-)
Dag vriendeling,
Helmi,
met slecht nieuws en duikt daarna de kroeg in. ;-)
>Alhoewel de ander wat vergeten is lijkt het alsof jij je werk
>niet goed hebt gedaan.
>Zucht, wat is wijsheid?
Een mens kan het ook nooit goed doen.
De boodschap zal hoe dan ook hard aankomen, maar: 'al is de leugen nog
zo snel, de waarheid achterhaalt ze wel' en 'zachte heelmeesters maken
stinkende wonden'.
Of bedoelde je het anders?
Dag vriendeling,
Helmi,
verspreekwoordelijk gesproken.
Is het niet de invloed van 'Don't shoot the piano player'? Die ben ik wel
eens tegengekomen.
--
Rein
Rein vulde aan:
>>Is het niet de invloed van 'Don't shoot the piano player'?
>>Die ben ik wel eens tegengekomen.
En J. Albronda dacht:
>Volgens mij was het Franse "tirez sur le pianiste" eerst.
>(Maar dat denk ik alleen omdat er een Franse film met Charles
>Azanavour is die zo heet).
AIMGH* komt de uitdrukking uit Het Wilde Westen van de US van A.
In de kroegen daar zat een pianospeler. In films (en in Lucky
Lukes) zie je hem altijd door alle vecht- en schietpartijen
heenspelen. Liefst nog iets harder dan normaal. Je mocht overal
op mikken, behalve op de pianospeler, want die kon er toch niks
aan doen. Bovendien had je dan geen muziek meer.
</jbf-ethymologie>
*Als ik me goed herinner
--
Mw. Kâh vanaf k'toor
* Sent from RemarQ http://www.remarq.com The Internet's Discussion Network *
The fastest and easiest way to search and participate in Usenet - Free!
(knip)
> In Volgens mij was het Franse "tirez sur le pianiste" eerst. (Maar dat
denk ik alleen omdat er een
> Franse film met Charles Azanavour is die zo heet).
ES: Aznavour. Voorheen: Aznav(o)urian. Armeense naam. De Franse uitdrukking
is: "Ne tirez pas sur le pianiste". Daarnaast is er het moderner gezegde "On
ne tire pas sur une ambulance".
>Volgens mij was het Franse "tirez sur le pianiste" eerst. (Maar dat denk ik
alleen omdat er een
> Franse film met Charles Azanavour is die zo heet).
ES: Waarschijnlijk de film van de bekende Franse regisseur François
Truffaut: "Tirez sur le pianiste".
> Rein heeft geschreven:
<knip>
> > <knip> Nou, dan moet het maar 'verlodderen' worden: 'Je verloddert de
> > discussie'. Niemand, die het niet begrijpt.
> Dus iedereen begrijpt het? :-)
(Was dat geen goed Nederlands? Jawel, toch?) Zij die de postings van de
verder hier niet met name genoemde persoon kennen, en zij die alleen het
woord 'verloederen' kennen. En helemaal degenen die beide kennen.
Blijft er niemand over die het niet begrijpt.
> 'Verlodderen' staat nog niet in VD13, dus werk het nog wat uit en stuur
> het door.
> Het 'verloederen' zit er een beetje in, dus dat komt wel goed.
Een pietsie, ja. 't Scheelt maar een letter...
> ><knip>
> >> Laten we er een verzinnen:
> >> 'De bode zal het ontgelden, als hij slecht nieuws moet melden.'
> >Fraai, alleen wat te letterlijk. Er moet nog wat te verbeelden
> >overblijven. Mag ik 's:
> >'Blijf gezond, houd je mond'. (zelfde bezwaar)
> >'Wijs je op een fout, maken ze je koud'. (zelfde bezwaar)
> >'De spinnende kat krijgt de meeste melk'.
> Prachtig! Nu nog wat negatiefs erin leggen, want daar houd ik wel van:
> 'De stekende wesp krijgt nul op rekest'. (Een beetje sjoemelen mag hier
> best)
Hm. Ik associeer een stekende wesp nou niet direct met kritiek of slecht
nieuws. En 'nul op rekest' is mij dan niet negatief genoeg. 'De waakse
hond krijgt een schop onder z'n kont', da's pas negatief. Die maar doen?
:-)
> >'Wie niet aait wordt genaaid'
> >'Harde woorden, vriend verloren'.
> Die vind ik ook wel aardig.
> >Om zelf met een betere te komen is toch wat lastiger...
> >> Of: 'Heb je je leven lief, meld het slechts per brief.'
> >Minder. Dit suggereert dat er aan de gevolgen te ontkomen valt. De
> >retourbrief al gelezen? Dodelijk, kan ik je vertellen.
> Jawel, maar fysiek geweld is uitgesloten.
Ach, wat kunnen sommige slachtoffers van verbaal geweld af en toe naar een
fysieke opdonder verlangen...
<knip>
Ik vind trouwens dat het bestaande 'Paarden die de haver verdienen krijgen
ze niet' onbedoeld aardig in de richting is. Per slot is IMO het geven van
(ter zake doende) kritiek - of die terecht is of niet - op zichzelf een
verdienstelijke bezigheid. Ditzelfde geldt voor het brengen van slecht
nieuws.
--
Rein
Ik vind trouwens dat het bestaande 'Paarden die de haver verdienen krijgen
ze niet' onbedoeld aardig in de richting is. Per slot is IMO het geven van
(ter zake doende) kritiek - of die terecht is of niet - op zichzelf een
verdienstelijke bezigheid. Ditzelfde geldt voor het brengen van slecht
nieuws.
>
> Jaja ! Dat van die haarden en hun paver gaat aardig de richting uit.
> Poging tot 'omkering waar gewenst' : "de stront is voor de varkens die 'm
> niet verdienen" ?
>
> Karel (zit ook wel wat in de shit)
>
>
>
>
>
>
Later schoot Joris het volgende te binnen:
Ik zal de brenger van dit nieuws (dat het "De man spelen"
is en niet "Op de man spelen") niet neder sabelen, ondanks
dat het misschien mierenn.... is. (Joris vindt dat overigens
geen mierenn...)
Jongens, oe-oi, je slechte nieuws kun je bij Joris kwijt :-)
--
Rein
> Ik vind trouwens dat het bestaande 'Paarden die de haver verdienen krijgen
> ze niet' onbedoeld aardig in de richting is. Per slot is IMO het geven van
> (ter zake doende) kritiek - of die terecht is of niet - op zichzelf een
> verdienstelijke bezigheid. Ditzelfde geldt voor het brengen van slecht
> nieuws.
> > Jaja ! Dat van die haarden en hun paver gaat aardig de richting uit.
> > Poging tot 'omkering waar gewenst' : "de stront is voor de varkens die 'm
> > niet verdienen" ?
> >
> > Karel (zit ook wel wat in de shit)
Varkens houden toch van stront? Of was dat modder? Of heb ik 'm niet door?
--
Rein
></jbf-ethymologie>
Laat me raden: janboerenfluitjesetymologie?
:-)
Dag vriendeling,
Helmi,
geniet soms van het 'op z'n janboerenfluitjes' mogen doen.
>> > <knip> Nou, dan moet het maar 'verlodderen' worden: 'Je verloddert
de
>> > discussie'. Niemand, die het niet begrijpt.
>
>> Dus iedereen begrijpt het? :-)
>
>(Was dat geen goed Nederlands? Jawel, toch?) Zij die de postings van de
>verder hier niet met name genoemde persoon kennen, en zij die alleen
het
>woord 'verloederen' kennen. En helemaal degenen die beide kennen.
>Blijft er niemand over die het niet begrijpt.
Je verwarde mij (niet dat ik dat erg vind): ik dacht dat de zin
'Niemand, die het niet begrijpt' het gevolg was van een verlodderde
discussie. Ik nam aan dat dan juist níemand nog iets van die discussie
begrijpt... (begrijp je het nog?)
>> 'Verlodderen' staat nog niet in VD13, dus werk het nog wat uit en
stuur
>> het door.
>> Het 'verloederen' zit er een beetje in, dus dat komt wel goed.
>Een pietsie, ja. 't Scheelt maar een letter...
*Lief* en *dief* scheelt ook maar een letter...
(Nee, laat maar, ik begrijp je best) :-)
[...]
>> >'De spinnende kat krijgt de meeste melk'.
>
>> Prachtig! Nu nog wat negatiefs erin leggen, want daar houd ik wel
van:
>> 'De stekende wesp krijgt nul op rekest'. (Een beetje sjoemelen mag
hier
>> best)
>
>Hm. Ik associeer een stekende wesp nou niet direct met kritiek of
slecht
>nieuws./
Met kritiek niet - hoewel het me wel steekt -, maar wel met slecht
nieuws (tenzij je een erg dikke huid hebt).
> En 'nul op rekest' is mij dan niet negatief genoeg. 'De waakse
>hond krijgt een schop onder z'n kont', da's pas negatief. Die maar
doen?
>:-)
Bijna. :-)
'Een blaffende hond, raakt immer gewond.'
'Een blatende poes, slaat men tot moes.'
'Een ongeluksvogel, krijgt de kogel.'
'De onheilshaas, gaat voor gaas.'
Ik borduur gewoon even voort.
'Een bode met een slecht bericht, spaart zelden zijn gezicht.'
'Wie kritiek durft te uiten, kan naar pluimpjes fluiten.'
'De brenger van onheil, gaat ras voor de bijl.'
[schelden doet geen pijn]
>Ach, wat kunnen sommige slachtoffers van verbaal geweld af en toe naar
een
>fysieke opdonder verlangen...
Ik weet van niet-slachtoffers die dat ook verlangen... :-)
>Ik vind trouwens dat het bestaande 'Paarden die de haver verdienen
krijgen
>ze niet' onbedoeld aardig in de richting is. Per slot is IMO het geven
van
>(ter zake doende) kritiek - of die terecht is of niet - op zichzelf een
>verdienstelijke bezigheid. Ditzelfde geldt voor het brengen van slecht
>nieuws.
Nee, dit heeft veel meer met fysieke inspanning te maken.
Ik lees nog een mooie in een citatenboek:
'Een oordeel is een schot, dat vaak de schutter treft en niet het doel.'
- Ernst Hohenemser.
Dag vriendeling,
Helmi,
helemaal verzonken in een citatenboek.
> Rein heeft geschreven in bericht ...
<knip>
> [schelden doet geen pijn]
'Wat je zegt dat ben je zelf.'
> >Ach, wat kunnen sommige slachtoffers van verbaal geweld af en toe naar
> >een fysieke opdonder verlangen...
> Ik weet van niet-slachtoffers die dat ook verlangen... :-)
> <knip>
> Ik lees nog een mooie in een citatenboek:
>
> 'Een oordeel is een schot, dat vaak de schutter treft en niet het doel.'
> - Ernst Hohenemser.
Heel treffend, en goed getroffen, maar 'bekt' niet als spreekwoord of
gezegde. Toch 'de waakse hond krijgt een schop onder z'n kont' maar
opgeven?
(Welke betekenis van 'opgeven' hier bedoeld wordt geef ik op als opgave) :-)
--
Rein
Juist. De show must go on!
grt. Paul
>Ik vind trouwens dat het bestaande 'Paarden die de haver verdienen krijgen
>ze niet' onbedoeld aardig in de richting is.
Die bedoelde ik een paar postjes terug. Bedankt Rein.
Raffinement, 'n gave
>'De stekende wesp krijgt nul op rekest'. (Een beetje sjoemelen mag hier
>best)
De stekende wesp krijgt dus niets.
Wat denk je van:
De stekende wesp krijgt een klap op zijn test.
Raffinement, 'n gave
>>Volgens mij is er wel een spreekwoord of gezegde (of spreuk) die het
>>gevraagde beschrijft. Zogauw ik hem gevonden heb laat ik het weten.
>>
>>Raffinement, 'n gave
>
>Ik hou jouw antwoord in de gaten, desnoods
>via www.deja.com als het wat langer duurt...
Ik bedoelde die van die paarden en de haver. Over een paar dagen heb
ik wat meer tijd om de Huizinga en VD Spreekwoorden door te kijken.
Raffinement, 'n gave