Wie kan mij VANDAAG nog Nederlandse spreekwoorden in het
frans vertalen.
S.v.p. de meest gangbare spreekwoorden.
1.Water naar de zee dragen.
2.Waar gewerkt wordt vallen spaanders.
3.Zichzelf in de vingers snijden.
enz.enz.
groetjes
E.C.
>1.Water naar de zee dragen.
?
>2.Waar gewerkt wordt vallen spaanders.
?
>3.Zichzelf in de vingers snijden.
Se brûler les doigts / se brûler les ailes
dus: zich de vingers/vleugels branden
Er is een leuk boekje in de handel waar Nederlandse en anderstalige
spreekwoorden met elkaar worden vergeleken.
Als je wilt, kijk ik de titel van het F-N-deel voor je na ('t ligt
niet thuis).
Een paar voorbeelden:
Waar wij zeggen, dat het pijpestelen regent, regent het voor de
Fransen touwtjes.
Wij sparen een appeltje voor de dorst bij elkaar; Fransen een peertje
(is meestal ook sappiger).
etc.
@nnelies
Als je nog vertalingen nodig hebt
groetjes van annelies
mailen kan naar lie...@hotmail.com
>2.Waar gewerkt wordt vallen spaanders.
Bijgezet in de spreekmoorden!
'n Romanheld rees.
Ik houd innig van Tante Betje zaliger.
Weg met dat rode potlood: Normaliter verbuigspel ik mijn vervoegingen !
En voorts spreek je Qluum uit als Gluum.
Nl= het regent pijpestelen ( il pleut des tuyaux de pipes ) voor fransen=>
Fr.= Il tombe des cordes ( het valt touwen)
succes ermee , pauline.
==========================================================================
annelies <ame...@tref.nl.nospam> schreef in berichtnieuws
37e4ffef...@news.xs4all.nl...
> On Sun, 19 Sep 1999 13:32:08 +0200, Hendrik Kornelis
> <H.Kor...@village.uunet.lu> wrote:
>
>
> >1.Water naar de zee dragen.
> ?
> >2.Waar gewerkt wordt vallen spaanders.
> Waar wij zeggen, dat het pijpestelen regent, regent het voor de
> Fransen touwtjes.
Als plezierhebbende puber sprak ik over onze 'Pays Bas' als het land waar 'il
pleut comme les vaches qui pissent!" =)
Dag vriendeling!
Helmi,
sa poule apparait un coq; 'elle' chante. ;-)