Beste groeten,
Michel
(knip)
> De magnetron is slechts een onderdeel van het toestel, zoals
> de harde schijf een onderdeel van onze computer is.
> De magnetron is een elektronenbuis voor het opwekken van microgolven.
> Is het in die zin niet juister om te spreken van een magnetronoven of een
> microgolfoven? Ik besef dat het niet veel zal uitmaken wat wij hierover
> denken. Nederland zegt magnetron en magnetron zal het zijn. Maar komt,
> zuiver technisch gezien, het juiste woord niet van bezuiden de landgrens?
...van bezuiden de taalgrens zelfs...
Het wachten is nu op de supersonische cybernetische picknick-microtron.
ES: Veel(s) te lang, dat woord. Dat wordt niks.
In het Frans hoor je ook steeds meer "le (four à) micro-ondes", "mettre
un plat au micro-ondes"....
(knip)
XRutj@s
Michel Martens wrote:
Ik denk dat je gelijk hebt met het stellen dat 'microgolfoven' een betere
benaming is voor dat apparaat dan 'manetron' Ik weet eigenlijk niet hoe men
aan dat woord is gekomen. Het apparaat komt uit de VS en daar heet het
'microwave'. Vandaag ben ik te lui om het op te gaan zoeken, maar zodra ik
weer mijn boeken raadpleeg, dan zal ik ook naar het lemma 'magnetron' gaan
kijken.
Vriendelijke groet,
Sanne
Dat ding heet de 'microgolf' hier... wat me nog onjuister lijkt...
Hartelijk,
Steven
Er zit een magnetron in (eerder in de draad correct verklaard) om zeer
kortgolvige elektromagnetische straling op te wekken ("microgolf"), en met
de aldus geproduceerde straling kun je de moleculen van sommige stoffen hard
heen en weer slingeren. En als van een stof de moleculen snel bewegen dan
issie warm.
Zodoende.
En in het Duits heet dat nuttige keukenbul "Mikrowellenherd".
Frits.
De eerste microgolfoven stamt al uit 1947 (heb ik pas ontdekt) en was
genaamd Radarange, ongetwijfeld vanwege de originele toepassing van de
magnetron. Ik ben echter bang dat "radaroven" niet meer invoerbaar
is...
Eric
Inderdaad, zowel in het Engels, het Frans als het Duits wordt onbekommerd
verwezen naar 'golven', evenals in het Nederlands bezuiden onze landsgrens. In
Nederland is men als de dood voor golven (=straling), daarom hier magnetron.
Henk
(knip)
> De eerste microgolfoven stamt al uit 1947 (heb ik pas ontdekt) en was
> genaamd Radarange, ongetwijfeld vanwege de originele toepassing van de
> magnetron. Ik ben echter bang dat "radaroven" niet meer invoerbaar
> is...
De Koninklijke Marine overweegt de herinvoering van de *sonaroven. :-)
Sonarium, voor klassiekers zoals ik.
pe
Watergolven en zandstralen vallen echter buiten onze doodsangst.
pe
RaDAR = Radio Dectection And Ranging......
Frits
Nu snap ik eindelijk waarom er zo'n draaiplatje in zit: zo detekteert
dat ding dat er iets in staat.
En waarom spreken we het niet uit als magnee-tron?
--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com
Dat doen de meeste mensen wél.
Mágn@tron hoor je ook wel, maar magneetrón is volgens mij gebruikelijker.
Of bedoelde je wat anders?
>> En waarom spreken we het niet uit als magnee-tron?
>
>Dat doen de meeste mensen wél.
>Mágn@tron hoor je ook wel, maar magneetrón is volgens mij gebruikelijker.
>
>Of bedoelde je wat anders?
Ja. Ik hoor iedereen altijd zeggen /mAGn@trOn/, met de klemtoon op on,
maar ik wil /mAGne:trOn/, met de klemtoon op nee, vanwege het verband
met magneet. Zou veel logischer zijn.
(knip)
> Ja. Ik hoor iedereen altijd zeggen /mAGn@trOn/, met de klemtoon op on,
> maar ik wil /mAGne:trOn/, met de klemtoon op nee, vanwege het verband
> met magneet. Zou veel logischer zijn.
Niet echt. Vergelijk met *cyclotron* enz.
met klemtoon op laatste lettergreep.
> De eerste microgolfoven stamt al uit 1947 (heb ik pas ontdekt) en was
> genaamd Radarange, ongetwijfeld vanwege de originele toepassing van de
> magnetron. Ik ben echter bang dat "radaroven" niet meer invoerbaar
> is...
Dat was de eerste commerciele toepassing:
de ontdekking/uitvinding is al tijdens WO II gedaan.
Volgens legende omdat een technicus
de gesmolten chocola warm door de broek liep :-)
Jan
(knip)
> > ...van bezuiden de taalgrens zelfs...
> > Het wachten is nu op de supersonische cybernetische picknick-microtron.
>
> Is onjuist, het Frans gebruikt bij voorkeur 'micro-onde',
ES: Als je mijn daaropvolgende inhaak in deze draad nu eens leest, Jan.
B.v. die met Message-ID:
<news:17a26.6658$xK2.1...@news.chello.be>
<citaat>
ES: Veel(s) te lang, dat woord. Dat wordt niks.
In het Frans hoor je ook steeds meer "le (four à) micro-ondes", "mettre
un plat au micro-ondes
</citaat>
XRutj@s
Geen fysicus die dat zo zegt.
De -tron uitgang heeft in correct NL nooit de klemtoon,
Jan
(knip)
> > Niet echt. Vergelijk met *cyclotron* enz.
> > met klemtoon op laatste lettergreep.
>
> Geen fysicus die dat zo zegt.
ES: De fysici zijn dan ook in de minderheid in onze samenleving. :-)
De VD 13 en ik zeggen cycloTRON.
O! Meteen een leuk cadeau-ideetje voor mijn vrouw.
> De -tron uitgang heeft in correct NL nooit de klemtoon,
ES: Zegt u dan CYclotron (net als Het Spectrum
Uitspraakwoordenboek) of cyCLOtron?
Brengt u de VD-redactie ervan op de hoogte!
XRutj@s
Ik zeg SIEklotron en MAGnetron (met sjwa).
Liever gemicrogolfd dan gewatergolfd!
Karel (lust eigenlijk geen kip)
> J. J. Lodder <nos...@de-ster.demon.nl> a écrit dans le message : 1emec0s.bkziw
wo8y...@de-ster.demon.nl...
> > Eric Schade <Eric....@chello.be> wrote:
>
> (knip)
>
> > > Niet echt. Vergelijk met *cyclotron* enz.
> > > met klemtoon op laatste lettergreep.
> >
> > Geen fysicus die dat zo zegt.
>
> ES: De fysici zijn dan ook in de minderheid in onze samenleving. :-)
> De VD 13 en ik zeggen cycloTRON.
> O! Meteen een leuk cadeau-ideetje voor mijn vrouw.
Er staat zoveel onzin in de vDale,
als het wetenschap betreft.
Het is een wat afgezaagd lachertje waarmee sprekers vaak beginnen:
Haal de definitie van het vakgebied volgens vDale aan.
Succes verzekerd.
>
> > De -tron uitgang heeft in correct NL nooit de klemtoon,
>
> ES: Zegt u dan CYclotron (net als Het Spectrum
> Uitspraakwoordenboek) of cyCLOtron?
> Brengt u de VD-redactie ervan op de hoogte!
Deze -tron woorden hebben de klemtoon op de eerste of tweede
lettergreep, gewoonlijk.
Maar -TROnica natuurlijk :-)
Jan
CY clo tron.
Zo al geleerd op de middelbare school (1954)
Frits
Je weet niet wat je mist.
Moet je eens golfkip bij Martien gaan eten.
Of kortegolfkabeljouw. Lekkeeeeeerrrrr!
Michel (heeft deze namiddag Franse uiensoep gemaakt voor morgen).
> > "Microwaved chicken" laat zich helaas nogal moeilijk vertalen.
> > "Gemicrogolfde kip" misschien?
>
> Liever gemicrogolfd dan gewatergolfd!
Als je een kip in de oven hebt gebraden, dan noemen de meesten
dat verhitte dier gewoon een gebraden kip. Heel af en toe hoor
ik een lekkerbek spreken van een ovenkip, maar een geovende
kip? Of een gegasfornuisde eendenborst?
Ik stel voor om een getronde kip een tronkip te noemen.
Het werkwoord 'tronnen' bestaat immers nog niet.
'Voeder jij de kip nog even? Dan haal ik het konijn
vast uit de tron.'
Dag vriendelingen,
Helmi,
tront maar zelden.