Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

magnetron

64 views
Skip to first unread message

Michel Martens

unread,
Dec 26, 2000, 4:12:30 PM12/26/00
to
In deze periode van gebraden kalkoen en gerookte zalm zal in menige
keuken ook de magnetron goede diensten hebben gewezen.
Nu gebruik ik opzettelijk het woord magnetron, want hier in Vlaanderen
is het woord microgolfoven gebruikelijk.
In alle bescheidenheid moet ik zeggen dat ik het Vlaamse woord toch
juister vind. De magnetron is slechts een onderdeel van het toestel, zoals
de harde schijf een onderdeel van onze computer is.
De magnetron is een elektronenbuis voor het opwekken van microgolven.
Is het in die zin niet juister om te spreken van een magnetronoven of een
microgolfoven? Ik besef dat het niet veel zal uitmaken wat wij hierover
denken. Nederland zegt magnetron en magnetron zal het zijn. Maar komt,
zuiver technisch gezien, het juiste woord niet van bezuiden de landgrens?

Beste groeten,
Michel


Eric Schade

unread,
Dec 26, 2000, 6:38:40 PM12/26/00
to

Michel Martens <michel....@skynet.be> a écrit dans le message : 92b1kh$aqk$1...@news1.skynet.be...

(knip)

> De magnetron is slechts een onderdeel van het toestel, zoals
> de harde schijf een onderdeel van onze computer is.
> De magnetron is een elektronenbuis voor het opwekken van microgolven.
> Is het in die zin niet juister om te spreken van een magnetronoven of een
> microgolfoven? Ik besef dat het niet veel zal uitmaken wat wij hierover
> denken. Nederland zegt magnetron en magnetron zal het zijn. Maar komt,
> zuiver technisch gezien, het juiste woord niet van bezuiden de landgrens?

...van bezuiden de taalgrens zelfs...
Het wachten is nu op de supersonische cybernetische picknick-microtron.


Eric Schade

unread,
Dec 26, 2000, 6:48:13 PM12/26/00
to

Michel Martens <michel....@skynet.be> a écrit dans le message : 92b1kh$aqk$1...@news1.skynet.be...
> In deze periode van gebraden kalkoen en gerookte zalm zal in menige
> keuken ook de magnetron goede diensten hebben gewezen.
> Nu gebruik ik opzettelijk het woord magnetron, want hier in Vlaanderen
> is het woord microgolfoven gebruikelijk.

ES: Veel(s) te lang, dat woord. Dat wordt niks.
In het Frans hoor je ook steeds meer "le (four à) micro-ondes", "mettre
un plat au micro-ondes"....

(knip)

XRutj@s


Sanne van den Eijnde

unread,
Dec 26, 2000, 7:26:53 PM12/26/00
to

Michel Martens wrote:

Ik denk dat je gelijk hebt met het stellen dat 'microgolfoven' een betere
benaming is voor dat apparaat dan 'manetron' Ik weet eigenlijk niet hoe men
aan dat woord is gekomen. Het apparaat komt uit de VS en daar heet het
'microwave'. Vandaag ben ik te lui om het op te gaan zoeken, maar zodra ik
weer mijn boeken raadpleeg, dan zal ik ook naar het lemma 'magnetron' gaan
kijken.

Vriendelijke groet,
Sanne

Steven Ceuppens

unread,
Dec 26, 2000, 7:29:43 PM12/26/00
to
In article <92b1kh$aqk$1...@news1.skynet.be>, michel....@skynet.be
says...

> In deze periode van gebraden kalkoen en gerookte zalm zal in menige
> keuken ook de magnetron goede diensten hebben gewezen.
> Nu gebruik ik opzettelijk het woord magnetron, want hier in Vlaanderen
> is het woord microgolfoven gebruikelijk.

Dat ding heet de 'microgolf' hier... wat me nog onjuister lijkt...

Hartelijk,
Steven


Frits Zandveld

unread,
Dec 27, 2000, 8:48:39 AM12/27/00
to

Steven Ceuppens heeft geschreven in bericht ...
Was ooit in NL magnetronoven, maar de afkokoorts sloeg toe.
Net zoals motorfiets motor werd, werd magnetronoven magnetron.

Er zit een magnetron in (eerder in de draad correct verklaard) om zeer
kortgolvige elektromagnetische straling op te wekken ("microgolf"), en met
de aldus geproduceerde straling kun je de moleculen van sommige stoffen hard
heen en weer slingeren. En als van een stof de moleculen snel bewegen dan
issie warm.
Zodoende.

En in het Duits heet dat nuttige keukenbul "Mikrowellenherd".

Frits.


Eric v/d Meer

unread,
Dec 27, 2000, 8:42:09 AM12/27/00
to
In article <MPG.14b356422...@news.pandora.be>, Steven
Ceuppens <stev...@yucom.be> wrote:

De eerste microgolfoven stamt al uit 1947 (heb ik pas ontdekt) en was
genaamd Radarange, ongetwijfeld vanwege de originele toepassing van de
magnetron. Ik ben echter bang dat "radaroven" niet meer invoerbaar
is...

Eric

Henk Lensen

unread,
Dec 27, 2000, 9:38:45 AM12/27/00
to
Frits Zandveld wrote:

Inderdaad, zowel in het Engels, het Frans als het Duits wordt onbekommerd
verwezen naar 'golven', evenals in het Nederlands bezuiden onze landsgrens. In
Nederland is men als de dood voor golven (=straling), daarom hier magnetron.

Henk


Eric Schade

unread,
Dec 27, 2000, 9:56:36 AM12/27/00
to
Eric v/d Meer <eric.va...@net.hcc.nl> a écrit dans le message : 271220001442096608%eric.va...@net.hcc.nl...

(knip)

> De eerste microgolfoven stamt al uit 1947 (heb ik pas ontdekt) en was
> genaamd Radarange, ongetwijfeld vanwege de originele toepassing van de
> magnetron. Ik ben echter bang dat "radaroven" niet meer invoerbaar
> is...

De Koninklijke Marine overweegt de herinvoering van de *sonaroven. :-)


Peter Elderson

unread,
Dec 27, 2000, 11:05:51 AM12/27/00
to

Sonarium, voor klassiekers zoals ik.

pe


Peter Elderson

unread,
Dec 27, 2000, 11:08:08 AM12/27/00
to
Henk Lensen wrote:
> Inderdaad, zowel in het Engels, het Frans als het Duits wordt onbekommerd
> verwezen naar 'golven', evenals in het Nederlands bezuiden onze landsgrens. In
> Nederland is men als de dood voor golven (=straling), daarom hier magnetron.

Watergolven en zandstralen vallen echter buiten onze doodsangst.

pe


Baron Von Lederhosen

unread,
Dec 27, 2000, 12:17:34 PM12/27/00
to

"Peter Elderson" <elde...@xs4all.nl> wrote in message
news:3A4A135F...@xs4all.nl...

Neeeeeeh, sonaar.


Frits Zandveld

unread,
Dec 27, 2000, 8:57:16 AM12/27/00
to

Eric v/d Meer heeft geschreven in bericht
<271220001442096608%eric.va...@net.hcc.nl>...
Lijkt me ook geen goed idee omdat de enige overeenkomst tussen die
spijsverhitter en radar is, dat ze allebei een magnetron toepassen om aan de
vereiste kortgolvige straling te komen. Radar gebruikt overigens
tegenwoordig ook wel andere trucs.

RaDAR = Radio Dectection And Ranging......

Frits


Peter Elderson

unread,
Dec 27, 2000, 5:52:00 PM12/27/00
to
Frits Zandveld wrote:
> Lijkt me ook geen goed idee omdat de enige overeenkomst tussen die
> spijsverhitter en radar is, dat ze allebei een magnetron toepassen om aan de
> vereiste kortgolvige straling te komen.

Nu snap ik eindelijk waarom er zo'n draaiplatje in zit: zo detekteert
dat ding dat er iets in staat.

Ruud Harmsen

unread,
Dec 27, 2000, 5:51:54 PM12/27/00
to
Op Tue, 26 Dec 2000 22:12:30 +0100 schreef of citeerde "Michel
Martens" <michel....@skynet.be> in nl.taal:

En waarom spreken we het niet uit als magnee-tron?

--
Ruud Harmsen - http://rudhar.com

Baron Von Lederhosen

unread,
Dec 27, 2000, 6:01:35 PM12/27/00
to

"Ruud Harmsen" <rhar...@knoware.nl> wrote in message
news:3a4a658d...@news.knoware.nl...

Dat doen de meeste mensen wél.
Mágn@tron hoor je ook wel, maar magneetrón is volgens mij gebruikelijker.

Of bedoelde je wat anders?


Ruud Harmsen

unread,
Dec 28, 2000, 3:01:44 PM12/28/00
to
Op Thu, 28 Dec 2000 00:01:35 +0100 schreef of citeerde "Baron Von
Lederhosen" <ret...@vonlederhosen.com> in nl.taal:

>> En waarom spreken we het niet uit als magnee-tron?
>
>Dat doen de meeste mensen wél.
>Mágn@tron hoor je ook wel, maar magneetrón is volgens mij gebruikelijker.
>
>Of bedoelde je wat anders?

Ja. Ik hoor iedereen altijd zeggen /mAGn@trOn/, met de klemtoon op on,
maar ik wil /mAGne:trOn/, met de klemtoon op nee, vanwege het verband
met magneet. Zou veel logischer zijn.

Eric Schade

unread,
Dec 28, 2000, 6:36:35 PM12/28/00
to

Ruud Harmsen <rhar...@knoware.nl> a écrit dans le message : 3a4b8b46...@news.knoware.nl...

(knip)

> Ja. Ik hoor iedereen altijd zeggen /mAGn@trOn/, met de klemtoon op on,
> maar ik wil /mAGne:trOn/, met de klemtoon op nee, vanwege het verband
> met magneet. Zou veel logischer zijn.

Niet echt. Vergelijk met *cyclotron* enz.
met klemtoon op laatste lettergreep.

J. J. Lodder

unread,
Dec 29, 2000, 3:55:57 AM12/29/00
to
Eric Schade <Eric....@chello.be> wrote:

Is onjuist, het Frans gebruikt bij voorkeur 'micro-onde',

Jan

J. J. Lodder

unread,
Dec 29, 2000, 3:55:58 AM12/29/00
to
Eric v/d Meer <eric.va...@net.hcc.nl> wrote:

> De eerste microgolfoven stamt al uit 1947 (heb ik pas ontdekt) en was
> genaamd Radarange, ongetwijfeld vanwege de originele toepassing van de
> magnetron. Ik ben echter bang dat "radaroven" niet meer invoerbaar
> is...

Dat was de eerste commerciele toepassing:
de ontdekking/uitvinding is al tijdens WO II gedaan.

Volgens legende omdat een technicus
de gesmolten chocola warm door de broek liep :-)

Jan

Eric Schade

unread,
Dec 29, 2000, 4:34:20 AM12/29/00
to

J. J. Lodder <nos...@de-ster.demon.nl> a écrit dans le message : 1eme83q.id...@de-ster.demon.nl...
> Eric Schade <Eric....@chello.be> wrote:

(knip)

> > ...van bezuiden de taalgrens zelfs...
> > Het wachten is nu op de supersonische cybernetische picknick-microtron.
>
> Is onjuist, het Frans gebruikt bij voorkeur 'micro-onde',

ES: Als je mijn daaropvolgende inhaak in deze draad nu eens leest, Jan.
B.v. die met Message-ID:
<news:17a26.6658$xK2.1...@news.chello.be>

<citaat>


ES: Veel(s) te lang, dat woord. Dat wordt niks.
In het Frans hoor je ook steeds meer "le (four à) micro-ondes", "mettre
un plat au micro-ondes

</citaat>

XRutj@s


Martien

unread,
Dec 29, 2000, 5:03:30 PM12/29/00
to

"Michel Martens" <michel....@skynet.be> schreef in bericht
news:92b1kh$aqk$1...@news1.skynet.be...

> In deze periode van gebraden kalkoen en gerookte zalm zal in menige
> keuken ook de magnetron goede diensten hebben gewezen.
Voor veel liefhebbers van koken klinkt het misschien als vloeken in de kerk
maar ik vind het een prima apparaat om kleinere hoeveelheden eten in te
koken, en gebruik hem zeker niet alleen voor het opwarmen van voedsel.

> Is het in die zin niet juister om te spreken van een magnetronoven of een
> microgolfoven?
Het leuke vind ik nu, dat er in het Engelse taalgebied naast het zelfstandig
naamwoord "microwave" ook een werkwoord "to microwave" bestaat (in de
magnetron bereiden). Ik vind dat wel handig want als je in een zoekmachine
"microwaved" intikt, gevolgd door de naam van het gerecht dat je wilt
bereiden, krijg je vrij snel flink wat hints.
"Microwaved chicken" laat zich helaas nogal moeilijk vertalen.
"Gemicrogolfde kip" misschien?
:-)
Martien (die daarstraks bij het avondeten nog een heerlijk stukje verse
kabeljauw gemagnetronificeerd heeft...)


J. J. Lodder

unread,
Dec 29, 2000, 5:28:38 PM12/29/00
to
Eric Schade <Eric....@chello.be> wrote:

Geen fysicus die dat zo zegt.
De -tron uitgang heeft in correct NL nooit de klemtoon,

Jan

Eric Schade

unread,
Dec 29, 2000, 6:33:12 PM12/29/00
to

J. J. Lodder <nos...@de-ster.demon.nl> a écrit dans le message : 1emec0s.bk...@de-ster.demon.nl...
> Eric Schade <Eric....@chello.be> wrote:

(knip)

> > Niet echt. Vergelijk met *cyclotron* enz.


> > met klemtoon op laatste lettergreep.
>
> Geen fysicus die dat zo zegt.

ES: De fysici zijn dan ook in de minderheid in onze samenleving. :-)
De VD 13 en ik zeggen cycloTRON.
O! Meteen een leuk cadeau-ideetje voor mijn vrouw.

> De -tron uitgang heeft in correct NL nooit de klemtoon,

ES: Zegt u dan CYclotron (net als Het Spectrum
Uitspraakwoordenboek) of cyCLOtron?
Brengt u de VD-redactie ervan op de hoogte!
XRutj@s


Peter Elderson

unread,
Dec 29, 2000, 6:55:07 PM12/29/00
to
Eric Schade wrote:
> ES: Zegt u dan CYclotron (net als Het Spectrum
> Uitspraakwoordenboek) of cyCLOtron?

Ik zeg SIEklotron en MAGnetron (met sjwa).

Karel Adams

unread,
Dec 30, 2000, 5:42:48 AM12/30/00
to

"Martien" <mart...@xs4all.nl> schreef in bericht
news:92j1kf$559$1...@news1.xs4all.nl...

>
> "Michel Martens" <michel....@skynet.be> schreef in bericht
> news:92b1kh$aqk$1...@news1.skynet.be...
> > In deze periode van gebraden kalkoen en gerookte zalm zal in menige
> > keuken ook de magnetron goede diensten hebben gewezen.
> Voor veel liefhebbers van koken klinkt het misschien als vloeken in de
kerk
> maar ik vind het een prima apparaat om kleinere hoeveelheden eten in te
> koken, en gebruik hem zeker niet alleen voor het opwarmen van voedsel.
> > Is het in die zin niet juister om te spreken van een magnetronoven of
een
> > microgolfoven?
> Het leuke vind ik nu, dat er in het Engelse taalgebied naast het
zelfstandig
> naamwoord "microwave" ook een werkwoord "to microwave" bestaat (in de
> magnetron bereiden). Ik vind dat wel handig want als je in een zoekmachine
> "microwaved" intikt, gevolgd door de naam van het gerecht dat je wilt
> bereiden, krijg je vrij snel flink wat hints.
> "Microwaved chicken" laat zich helaas nogal moeilijk vertalen.
> "Gemicrogolfde kip" misschien?

Liever gemicrogolfd dan gewatergolfd!

Karel (lust eigenlijk geen kip)

J. J. Lodder

unread,
Dec 30, 2000, 5:47:49 AM12/30/00
to
Eric Schade <Eric....@chello.be> wrote:

> J. J. Lodder <nos...@de-ster.demon.nl> a écrit dans le message : 1emec0s.bkziw

wo8y...@de-ster.demon.nl...


> > Eric Schade <Eric....@chello.be> wrote:
>
> (knip)
>
> > > Niet echt. Vergelijk met *cyclotron* enz.
> > > met klemtoon op laatste lettergreep.
> >
> > Geen fysicus die dat zo zegt.
>
> ES: De fysici zijn dan ook in de minderheid in onze samenleving. :-)
> De VD 13 en ik zeggen cycloTRON.
> O! Meteen een leuk cadeau-ideetje voor mijn vrouw.

Er staat zoveel onzin in de vDale,
als het wetenschap betreft.

Het is een wat afgezaagd lachertje waarmee sprekers vaak beginnen:
Haal de definitie van het vakgebied volgens vDale aan.

Succes verzekerd.


>
> > De -tron uitgang heeft in correct NL nooit de klemtoon,
>
> ES: Zegt u dan CYclotron (net als Het Spectrum
> Uitspraakwoordenboek) of cyCLOtron?
> Brengt u de VD-redactie ervan op de hoogte!

Deze -tron woorden hebben de klemtoon op de eerste of tweede
lettergreep, gewoonlijk.

Maar -TROnica natuurlijk :-)

Jan

Frits Zandveld

unread,
Dec 30, 2000, 9:27:49 AM12/30/00
to

Eric Schade heeft geschreven in bericht ...
Ik heb nog helemaal nooit iets anders gehoord of gezegd dan

CY clo tron.

Zo al geleerd op de middelbare school (1954)

Frits


Michel Martens

unread,
Dec 30, 2000, 11:41:35 AM12/30/00
to

Karel Adams <k_a...@glo.be> schreef in berichtnieuws
OUj36.1413$yz3....@iguano.antw.online.be...

Je weet niet wat je mist.
Moet je eens golfkip bij Martien gaan eten.
Of kortegolfkabeljouw. Lekkeeeeeerrrrr!

Michel (heeft deze namiddag Franse uiensoep gemaakt voor morgen).


Helmi

unread,
Jan 6, 2001, 4:36:44 PM1/6/01
to
"Karel Adams schreef in bericht news:OUj36.1413$yz3....@iguano.antw.online.be...

> "Martien" <mart...@xs4all.nl> schreef in bericht

> > "Microwaved chicken" laat zich helaas nogal moeilijk vertalen.


> > "Gemicrogolfde kip" misschien?
>
> Liever gemicrogolfd dan gewatergolfd!

Als je een kip in de oven hebt gebraden, dan noemen de meesten
dat verhitte dier gewoon een gebraden kip. Heel af en toe hoor
ik een lekkerbek spreken van een ovenkip, maar een geovende
kip? Of een gegasfornuisde eendenborst?

Ik stel voor om een getronde kip een tronkip te noemen.
Het werkwoord 'tronnen' bestaat immers nog niet.

'Voeder jij de kip nog even? Dan haal ik het konijn
vast uit de tron.'

Dag vriendelingen,

Helmi,
tront maar zelden.


0 new messages