Anglicismen an sich steeds meer bon ton

167 views
Skip to first unread message

Linea Recta

unread,
Aug 29, 2013, 8:29:58 AM8/29/13
to

Flibsy

unread,
Aug 29, 2013, 8:43:58 AM8/29/13
to
"Linea Recta" <bleep...@bleep.invalid> wrote:
> http://www.volkskrant.nl/vk/nl/11207/De-Speld/article/detail/3500442/2013/08/29/De-Speld-Anglicismen-an-sich-steeds-meer-bon-ton.dhtml?utm_source=dailynewsletter&utm_medium=email&utm_campaign=


WEGKOMT en IVVMSVHL.

Dat verdient integraal-aanhaal:

De Speld: 'Anglicismen an sich steeds meer bon ton'
SATIRE - Diederik Smit − 29/08/13, 10:11

© ANP. 'Het is bon ton om Amerikaanse termen en passant in ons repertoire
op te nemen'


SATIRE Het aantal Engelse leenwoorden in onze taal is het afgelopen jaar
met tien procent gestegen. Taalkundigen maken zich zorgen, meldt satirisch
weblog De Speld.


Het is zum kotzen
Wim Bakker
Jan Dijkstra, neerlandicus aan de Vrije Universiteit, vindt de toename
onwenselijk: 'Woorden van Nederlandse origine vormen niet alleen de crème
de la crème van ons vocabulaire maar ook het pièce de résistance van onze
contemporaine couleur locale. Door de saillante entree van Engelse
leenwoorden is het cachet van onze flux de bouche op zijn retour: het
prestige van het Nederlands pur sang is passé.'

Volgens Dijkstra is er te weinig respect voor de moedertaal: 'Het is bon
ton om Amerikaanse termen en passant in ons repertoire op te nemen, zonder
te zoeken naar Nederlandstalige remplaçanten. Enfin, dat notoire dedain
voor de eigen taal is au fond het echec van ons nationale discours.'

Mensen die het tij pogen te keren, krijgen met weerstand te maken: 'Du
moment dat je sans rancune een cordon sanitaire voor anglicismen bepleit,
word je en plein public als larmoyant enfant terrible avant la lettre
weggebonjourd door de éminence grise. Mocht deze misère een fait accompli
blijken, soit. Toch blijf ik cordon bleu hopen op een renaissance van
linguïstische grandeur.'

Ook taalkundige Wim Bakker is bezorgd: 'Het is zum kotzen. Angelsaksische
spielerei an sich is sowieso salonfähig geworden en een hetze tegen die
kitsch lijkt überhaupt niet eens in frage. Einzelgängers die er anders over
denken, worden rücksichtslos kaltgestellt.'

Bakker vindt het onzin dat onze taal geen bezieling zou hebben: 'Volgens
sommigen heeft het Nederlands geen schwung, maar dat is quatsch. Ik krijg
een unheimisch gevoel bij het hineininterpretieren van onze leitkultur en
dat is echt geen weltschmerz voor de bühne.'

Gijs Jans, leraar Noors in Waalwijk, is minder pessimistisch: 'Personlig
denk ik dat het Nederlands kraftig nok is om invloeden fra utlandet te
vær.'

Diederik Smit is redacteur van satirisch weblog De Speld

--
Flibsy

Ernie

unread,
Aug 29, 2013, 9:47:56 AM8/29/13
to

"Flibsy" <fli...@nl.taal> wrote in message news:kvnfmd$8gg$1...@nltaal.nl...
> "Linea Recta" <bleep...@bleep.invalid> wrote:
>> http://www.volkskrant.nl/vk/nl/11207/De-Speld/article/detail/3500442/2013/08/29/De-Speld-Anglicismen-an-sich-steeds-meer-bon-ton.dhtml?utm_source=dailynewsletter&utm_medium=email&utm_campaign=
>
>
> WEGKOMT en IVVMSVHL.
>
> Dat verdient integraal-aanhaal:
>
> De Speld: 'Anglicismen an sich steeds meer bon ton'
> SATIRE - Diederik Smit ? 29/08/13, 10:11
Ik geef de volle tien punten aan De Speld
E/


Sietse Vliegen

unread,
Aug 29, 2013, 9:58:42 AM8/29/13
to
"Ernie" <t...@1251.nl> schreef:

>Ik geef de volle tien punten aan De Speld
>E/

Negen volstaat, ze hadden er al een.

--

Sietse

pe

unread,
Aug 29, 2013, 10:41:33 AM8/29/13
to
BRAVO! BIS!

--
pe

Frits

unread,
Aug 29, 2013, 11:27:04 AM8/29/13
to
Op 2013-08-29 16:41, pe schreef:
Ik vind het ook kassian dat de taal van de blanda zelfs hier op de pasar
of in de desa tida ada meer gesproken wordt. Dat buitenlands is onnodige
barang: de orang orang verstaan elkaar niet meer.

Toean Frits

Frits

L. Etterpletter

unread,
Aug 29, 2013, 12:29:01 PM8/29/13
to
Linea Recta wrote:
> http://www.speld.nl/2013/08/29/anglicismen-an-sich-steeds-meer-bon-ton/

Ach, hoe lang is het helemaal geleden dat Frans-in-het-Nederlands
net zo in de mode was als Engels-in-het-Nederlands nu. En wat is
er van die mode overgebleven? Hoogstens wat 'sjieke' restaurants
lijden nog aan dit fenomeen.

+.


Luc

unread,
Aug 29, 2013, 12:40:52 PM8/29/13
to
Flibsy:

> Het is zum kotzen
> Wim Bakker
> Jan Dijkstra, neerlandicus aan de Vrije Universiteit, vindt de toename
> onwenselijk: 'Woorden van Nederlandse origine vormen niet alleen de crᅵme
> de la crᅵme van ons vocabulaire maar ook het piᅵce de rᅵsistance van onze
> contemporaine couleur locale. Door de saillante entree van Engelse
> leenwoorden is het cachet van onze flux de bouche

Altijd een rare uitdrukking gevonden, die flux de bouche. Het is niet
eens Frans, hooguit nep-Frans.

[knip artikel]

> Gijs Jans, leraar Noors in Waalwijk, is minder pessimistisch: 'Personlig
> denk ik dat het Nederlands kraftig nok is om invloeden fra utlandet te
> vᅵr.'

Opvallend dat het artikel over anglicismen gaat, maar het bijna geheel
uit Franse en Duitse leenwoorden bestaat...

Overigens gaat het soms toch wel wat ver. Dat je tegenwoordig je
profile moet sharen om maximum exposure te hebben is Facebooktaal waar
we ondertussen al aan gewend zijn, maar toen ik onlangs online aan het
shoppen was in een Nederlandse webwinkel en daar in grote letters
"pre-order nu!" zag staan moest ik toch even slikken. Ik weet het wel,
taalevolutie en zo, maar je kunt met die evolutie toch ook niet alles
goedpraten, vind ik.

Boude stelling van de week: het Nederlands is heden ten dage vᅵᅵl meer
door het Engels beᅵnvloed dan dat het Nederlands in Vlaanderen ooit
door het Frans beᅵnvloed is geweest.

Gelukkig maar dat het deze keer ook in Nederland gebeurt en niet alleen
in Vlaanderen, anders was het gegarandeerd weer oorlog.


L. Etterpletter

unread,
Aug 29, 2013, 2:30:11 PM8/29/13
to
Luc wrote:
> Overigens gaat het soms toch wel wat ver. Dat je tegenwoordig je
> profile moet sharen om maximum exposure te hebben is Facebooktaal
> waar we ondertussen al aan gewend zijn, maar toen ik onlangs online
> aan het shoppen was in een Nederlandse webwinkel en daar in grote
> letters "pre-order nu!" zag staan moest ik toch even slikken.

Het mankeert er nog maar aan dat je een artikel eerst moet liken
voordat je het kunt bestellen.

+.


Rein

unread,
Aug 29, 2013, 5:44:58 PM8/29/13
to
pe <elde...@xs4all.nl> wrote:
> Flibsy <fli...@nl.taal> wrote:
> > "Linea Recta" <bleep...@bleep.invalid> wrote:
> >>
http://www.volkskrant.nl/vk/nl/11207/De-Speld/article/detail/3500
442/2013/08/29/De-Speld-Anglicismen-an-sich-steeds-meer-bon-ton.d
html?utm_source=dailynewsletter&utm_medium=email&utm_campaign=

> > WEGKOMT en IVVMSVHL.
> >
> > Dat verdient integraal-aanhaal:
> >
> > De Speld: 'Anglicismen an sich steeds meer bon ton'
> > SATIRE - Diederik Smit ? 29/08/13, 10:11
SATIRE - Diederik Smit ? 29/08/13, 10:11
--
<

Loekie Ratelkous

unread,
Aug 30, 2013, 5:13:45 AM8/30/13
to
Luc bracht volgend idée uit :
> Flibsy:
>
[...]
>> Door de saillante entree van Engelse
>> leenwoorden is het cachet van onze flux de bouche
>
> Altijd een rare uitdrukking gevonden, die flux de bouche. Het is niet eens
> Frans, hooguit nep-Frans.

Flux
m
1 Vloed
2 stroom
- de bouche, - de salive : Speekselvloed
(CRC Herckenrath, Albert Dory: Frans Woordenboek, f 9,75, JB Wolters,
Groningen, 13e druk, 1958)
Kennelijk wel Frans dus, maar hier in een tweede betekenis.

[...]

--

groetsels

Loek


Luc

unread,
Aug 30, 2013, 3:54:34 PM8/30/13
to
L. Etterpletter:
Microsoft ontwikkelt momenteel iets gelijkaardigs. Hun nieuwe Kinect
zal naast liplezen ook je focus kunnen volgen en je punten toekennen
als hij merkt dat je naar banners en advertenties kijkt. Met die
verdiende punten kun je dan gebruik maken van een nieuw soort
betaalsysteem waarmee je korting op games kunt krijgen en zo. Google
gaat nog een stapje verder en gaat met z'n Glass je emoties uitlezen en
je aan de hand daarvan bijpassende advertenties voorschotelen. Liken
zal dan niet meer nodig zijn, want hij weet al dat je het liket.

En dit is echt nog maar het begin, vrees ik. Minority Report was geen
fictie paar een preview, zo lijkt het wel.


Luc

unread,
Aug 30, 2013, 3:59:47 PM8/30/13
to
Loekie Ratelkous:
> Luc bracht volgend idᅵe uit :
>> Flibsy:
>>
> [...]
>>> Door de saillante entree van Engelse
>>> leenwoorden is het cachet van onze flux de bouche
>>
>> Altijd een rare uitdrukking gevonden, die flux de bouche. Het is niet eens
>> Frans, hooguit nep-Frans.
>
> Flux
> m
> 1 Vloed
> 2 stroom
> - de bouche, - de salive : Speekselvloed
> (CRC Herckenrath, Albert Dory: Frans Woordenboek, f 9,75, JB Wolters,
> Groningen, 13e druk, 1958)
> Kennelijk wel Frans dus, maar hier in een tweede betekenis.

Okᅵ, het schijnt bij tandartsen wel bekend te zijn (misschien staat het
zo in de handleiding van hun speekselpompje), en ook in (meestal oude)
woordenboeken staat het vermeld. In de hedendaagse Larousse en Petit
Robert staat het in ieder geval niet (meer). Hoe dan ook, de moderne
tandarts zal het toch eerder over "flux de salive" of "flux salivaire"
hebben, vermoed ik. De Nederlandse "flux de bouche" zou in het gewoon
Frans "flux de paroles" zijn - en dat staat trouwens ook in de Van
Dale. Dat laatste is te allen tijde te verkiezen boven het zeldzame en
blijkbaar door weinigen begrepen flux de bouche.


Loekie Ratelkous

unread,
Aug 30, 2013, 5:06:13 PM8/30/13
to
Luc had uiteengezet :
> Loekie Ratelkous:
>> Luc bracht volgend idée uit :
>>> Flibsy:
>>>
>> [...]
>>>> Door de saillante entree van Engelse
>>>> leenwoorden is het cachet van onze flux de bouche
>>>
>>> Altijd een rare uitdrukking gevonden, die flux de bouche. Het is niet eens
>>> Frans, hooguit nep-Frans.
>>
>> Flux
>> m
>> 1 Vloed
>> 2 stroom
>> - de bouche, - de salive : Speekselvloed
>> (CRC Herckenrath, Albert Dory: Frans Woordenboek, f 9,75, JB Wolters,
>> Groningen, 13e druk, 1958)
>> Kennelijk wel Frans dus, maar hier in een tweede betekenis.
>
> Oké, het schijnt bij tandartsen wel bekend te zijn (misschien staat het zo in
> de handleiding van hun speekselpompje), en ook in (meestal oude)
> woordenboeken staat het vermeld. In de hedendaagse Larousse en Petit Robert
> staat het in ieder geval niet (meer). Hoe dan ook, de moderne tandarts zal
> het toch eerder over "flux de salive" of "flux salivaire" hebben, vermoed ik.
> De Nederlandse "flux de bouche" zou in het gewoon Frans "flux de paroles"
> zijn - en dat staat trouwens ook in de Van Dale. Dat laatste is te allen
> tijde te verkiezen boven het zeldzame en blijkbaar door weinigen begrepen
> flux de bouche.

Flux de bouche is hier een door velen, waaronder de redacteuren van De
Speld, begrepen term. Ik heb deze velen nog nooit flux de paroles
horen zeggen, hoewel ik denk dat van degenen die redelijk Frans hebben
gehad op de middelbare school, de meesten het wel spontaan zullen
herkennen.
Flux de bouche staat ook in een -indertijd- vooraanstaand F-NL
woordenboek.
Maar het is geen Frans, neem ik op jouw gezag aan. Gewoon, omdat zoiets
kan.

--

groetsels

Loek


Sietse Vliegen

unread,
Aug 30, 2013, 5:10:41 PM8/30/13
to
Luc <.@.> schreef:
>Loekie Ratelkous:
>> Luc bracht volgend idée uit :
>>> Flibsy:
>>>
>> [...]
>>>> Door de saillante entree van Engelse
>>>> leenwoorden is het cachet van onze flux de bouche
>>>
>>> Altijd een rare uitdrukking gevonden, die flux de bouche. Het is niet eens
>>> Frans, hooguit nep-Frans.
>>
>> Flux
>> m
>> 1 Vloed
>> 2 stroom
>> - de bouche, - de salive : Speekselvloed
>> (CRC Herckenrath, Albert Dory: Frans Woordenboek, f 9,75, JB Wolters,
>> Groningen, 13e druk, 1958)
>> Kennelijk wel Frans dus, maar hier in een tweede betekenis.
>
>Oké, het schijnt bij tandartsen wel bekend te zijn (misschien staat het
>zo in de handleiding van hun speekselpompje), en ook in (meestal oude)
>woordenboeken staat het vermeld. In de hedendaagse Larousse en Petit
>Robert staat het in ieder geval niet (meer). Hoe dan ook, de moderne
>tandarts zal het toch eerder over "flux de salive" of "flux salivaire"
>hebben, vermoed ik. De Nederlandse "flux de bouche" zou in het gewoon
>Frans "flux de paroles" zijn - en dat staat trouwens ook in de Van
>Dale. Dat laatste is te allen tijde te verkiezen boven het zeldzame en
>blijkbaar door weinigen begrepen flux de bouche.

Aha! Flux flux in de Van Dale kijken hè?

iMark

unread,
Aug 30, 2013, 5:49:19 PM8/30/13
to
Luc <.@.> wrote:

> Oké, het schijnt bij tandartsen wel bekend te zijn (misschien staat het
> zo in de handleiding van hun speekselpompje), en ook in (meestal oude)
> woordenboeken staat het vermeld. In de hedendaagse Larousse en Petit
> Robert staat het in ieder geval niet (meer). Hoe dan ook, de moderne
> tandarts zal het toch eerder over "flux de salive" of "flux salivaire"
> hebben, vermoed ik. De Nederlandse "flux de bouche" zou in het gewoon
> Frans "flux de paroles" zijn - en dat staat trouwens ook in de Van
> Dale. Dat laatste is te allen tijde te verkiezen boven het zeldzame en
> blijkbaar door weinigen begrepen flux de bouche.

Zie ook:
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/289/

Linea Recta

unread,
Aug 31, 2013, 12:03:26 PM8/31/13
to
"L. Etterpletter" <+.@-.invalid> schreef in bericht
news:kvnsse$f78$1...@speranza.aioe.org...
Vive la Frans.

Luc

unread,
Aug 31, 2013, 4:58:39 PM8/31/13
to
Loekie Ratelkous:

>>> Flux
>>> m
>>> 1 Vloed
>>> 2 stroom
>>> - de bouche, - de salive : Speekselvloed
>>> (CRC Herckenrath, Albert Dory: Frans Woordenboek, f 9,75, JB Wolters,
>>> Groningen, 13e druk, 1958)
>>> Kennelijk wel Frans dus, maar hier in een tweede betekenis.
>>
>> Okᅵ, het schijnt bij tandartsen wel bekend te zijn (misschien staat het zo
>> in de handleiding van hun speekselpompje), en ook in (meestal oude)
>> woordenboeken staat het vermeld. In de hedendaagse Larousse en Petit
>> Robert staat het in ieder geval niet (meer). Hoe dan ook, de moderne
>> tandarts zal het toch eerder over "flux de salive" of "flux salivaire"
>> hebben, vermoed ik. De Nederlandse "flux de bouche" zou in het gewoon
>> Frans "flux de paroles" zijn - en dat staat trouwens ook in de Van Dale.
>> Dat laatste is te allen tijde te verkiezen boven het zeldzame en blijkbaar
>> door weinigen begrepen flux de bouche.
>
> Flux de bouche is hier een door velen, waaronder de redacteuren van De
> Speld, begrepen term.

Hier leeft het enkel als woordenboekenwoord, denk ik. Ik heb het nog
nooit iemand horen zeggen.


> Ik heb deze velen nog nooit flux de paroles horen zeggen, hoewel ik denk
> dat van degenen die redelijk Frans hebben gehad op de middelbare school, de
> meesten het wel spontaan zullen herkennen.
> Flux de bouche staat ook in een -indertijd- vooraanstaand F-NL
> woordenboek.

Inderdaad, het staat vooral in oudere woordenboeken. Ik vond het ook
nog in Vercoullie's F-NL woordenboek uit 1927. Daar staat:

-- flux de bouche ou de salive: speekseltoevloed.


> Maar het is geen Frans, neem ik op jouw gezag aan. Gewoon, omdat zoiets
> kan.

Ik zal het van de week nog wel eens checken bij een Franstalige, ik ben
nu zelf wel benieuwd.


Luc

unread,
Aug 31, 2013, 5:01:52 PM8/31/13
to
Sietse Vliegen:
> Luc <.@.> schreef:
>> Loekie Ratelkous:

>>> Flux
>>> m
>>> 1 Vloed
>>> 2 stroom
>>> - de bouche, - de salive : Speekselvloed
>>> (CRC Herckenrath, Albert Dory: Frans Woordenboek, f 9,75, JB Wolters,
>>> Groningen, 13e druk, 1958)
>>> Kennelijk wel Frans dus, maar hier in een tweede betekenis.
>>
>> Okᅵ, het schijnt bij tandartsen wel bekend te zijn (misschien staat het zo
>> in de handleiding van hun speekselpompje), en ook in (meestal oude)
>> woordenboeken staat het vermeld. In de hedendaagse Larousse en Petit
>> Robert staat het in ieder geval niet (meer). Hoe dan ook, de moderne
>> tandarts zal het toch eerder over "flux de salive" of "flux salivaire"
>> hebben, vermoed ik. De Nederlandse "flux de bouche" zou in het gewoon
>> Frans "flux de paroles" zijn - en dat staat trouwens ook in de Van Dale.
>> Dat laatste is te allen tijde te verkiezen boven het zeldzame en blijkbaar
>> door weinigen begrepen flux de bouche.
>
> Aha! Flux flux in de Van Dale kijken hᅵ?

O, ik kan in wel 25+ woordenboeken tegelijk zoeken met een paar
toetsaanslagen. En de boekenkast staat ook niet ver weg.

Trouwens, spreek jij flux uit als fluks? Nee toch he.


Frits

unread,
Aug 31, 2013, 6:08:39 PM8/31/13
to
Op 2013-08-31 22:58, Luc schreef:
> Loekie Ratelkous:
>
>>>> Flux
>>>> m
>>>> 1 Vloed
>>>> 2 stroom
>>>> - de bouche, - de salive : Speekselvloed
>>>> (CRC Herckenrath, Albert Dory: Frans Woordenboek, f 9,75, JB Wolters,
>>>> Groningen, 13e druk, 1958)
>>>> Kennelijk wel Frans dus, maar hier in een tweede betekenis.
>>>
>>> Oké, het schijnt bij tandartsen wel bekend te zijn (misschien staat het zo
>>> in de handleiding van hun speekselpompje), en ook in (meestal oude)
>>> woordenboeken staat het vermeld. In de hedendaagse Larousse en Petit
>>> Robert staat het in ieder geval niet (meer). Hoe dan ook, de moderne
>>> tandarts zal het toch eerder over "flux de salive" of "flux salivaire"
>>> hebben, vermoed ik. De Nederlandse "flux de bouche" zou in het gewoon
>>> Frans "flux de paroles" zijn - en dat staat trouwens ook in de Van Dale.
>>> Dat laatste is te allen tijde te verkiezen boven het zeldzame en blijkbaar
>>> door weinigen begrepen flux de bouche.
>>
>> Flux de bouche is hier een door velen, waaronder de redacteuren van De
>> Speld, begrepen term.
>
> Hier leeft het enkel als woordenboekenwoord, denk ik. Ik heb het nog
> nooit iemand horen zeggen.
>
>
>> Ik heb deze velen nog nooit flux de paroles horen zeggen, hoewel ik denk
>> dat van degenen die redelijk Frans hebben gehad op de middelbare school, de
>> meesten het wel spontaan zullen herkennen.
>> Flux de bouche staat ook in een -indertijd- vooraanstaand F-NL
>> woordenboek.
>
> Inderdaad, het staat vooral in oudere woordenboeken. Ik vond het ook
> nog in Vercoullie's F-NL woordenboek uit 1927. Daar staat:
>
> -- flux de bouche ou de salive: speekseltoevloed.
>
>
>> Maar het is geen Frans, neem ik op jouw gezag aan. Gewoon, omdat zoiets
>> kan.
>
> Ik zal het van de week nog wel eens checken bij een Franstalige, ik ben
> nu zelf wel benieuwd.
>
>
Ik zei en zeg het best wel eens! Heel gewoon.

Frits

Ruud Harmsen

unread,
Aug 31, 2013, 6:19:52 PM8/31/13
to
Sat, 31 Aug 2013 23:01:52 +0200: Luc <.@.> schreef/wrote:
>Trouwens, spreek jij flux uit als fluks? Nee toch he.

Hoe anders? Fluuks?

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com

Message has been deleted

M a r i o

unread,
Aug 31, 2013, 6:43:12 PM8/31/13
to
Op 1-9-2013 0:08, Frits schreef:
Het lijkt me 'gewoon' Nederlands, althans: verbloemd Nederlands dan, uit
samengesteld leenwoordengebruik om de betreffende persoon niet tegen de
haren in te strijken.
Dacht dat het uit de Sonneveldstal kwam, althans, ik hoor het hem, in
gedachten weliswaar, zo zeggen.


Mario... zo heb je ook schuiluitdrukkingen voor lieden waarmee je in
gesprek bent en die gigantisch uit hun straatje meuren, dan zeg je óf
niks óf je gebruikt omfloerste taal, je gaat niet lopen roepen dat
iemand uit zijn bek stinkt als je er mee in gesprek bent, of ben ik te
netjes opgevoed?..


Ruud Harmsen

unread,
Aug 31, 2013, 7:34:30 PM8/31/13
to
Sun, 01 Sep 2013 08:34:16 +1000: Van Bakel <ba...@bakel.invalid>
schreef/wrote:

>On Sun, 01 Sep 2013 00:19:52 +0200, Ruud Harmsen <r...@rudhar.com>
>wrote:
>
>>Sat, 31 Aug 2013 23:01:52 +0200: Luc <.@.> schreef/wrote:
>>>Trouwens, spreek jij flux uit als fluks? Nee toch he.
>>
>>Hoe anders? Fluuks?
>
>Zoals in het Frans: flu.

Wat raar dan.

Sietse Vliegen

unread,
Aug 31, 2013, 8:13:12 PM8/31/13
to
Luc <.@.> schreef:
>>
>> Aha! Flux flux in de Van Dale kijken hč?
>
>O, ik kan in wel 25+ woordenboeken tegelijk zoeken met een paar
>toetsaanslagen. En de boekenkast staat ook niet ver weg.
>
>Trouwens, spreek jij flux uit als fluks? Nee toch he.

Wel als ik eerst fluks als flux heb geschreven.

--

Sietse

H@wig

unread,
Sep 1, 2013, 2:51:11 AM9/1/13
to
M a r i o formuleerde de vraag :
Welnee. Flux de bouche is gewoon hetzelfde als rap van tong zijn, van
de tongriem gesneden zijn. Niks omfloersd want helemaal niet beledigend
of pijnlijk.

> Mario... zo heb je ook schuiluitdrukkingen voor lieden waarmee je in gesprek
> bent en die gigantisch uit hun straatje meuren, dan zeg je óf niks óf je
> gebruikt omfloerste taal, je gaat niet lopen roepen dat iemand uit zijn bek
> stinkt als je er mee in gesprek bent, of ben ik te netjes opgevoed?..

Vast wel. Ahum. Ik zeg niks:)


Frits

unread,
Sep 1, 2013, 3:25:34 AM9/1/13
to
Op 2013-09-01 0:43, M a r i o schreef:
Nee, nee, nee, in die betekenis ken en gebruik ik het niet.
Voor mij is het "welsprekendheid".
>
> Mario... zo heb je ook schuiluitdrukkingen voor lieden waarmee je in
> gesprek bent en die gigantisch uit hun straatje meuren, dan zeg je óf
> niks óf je gebruikt omfloerste taal, je gaat niet lopen roepen dat
> iemand uit zijn bek stinkt als je er mee in gesprek bent, of ben ik te
> netjes opgevoed?..
>
Frits
>

M a r i o

unread,
Sep 1, 2013, 3:40:17 AM9/1/13
to
Op 1-9-2013 9:25, Frits schreef:
Oh?
Dan is het nog vriendelijker dan door mij gedacht als ik het gebruik.

Mario... Nou goed, dan, moet ik mijn omgangstaal maar eens wat aan gaan
passen, enigszins antidateren dan maar...

H@wig

unread,
Sep 1, 2013, 3:57:49 AM9/1/13
to
Luc:
> Loekie Ratelkous:

>>>> Flux
>>>> m
>>>> 1 Vloed
>>>> 2 stroom
>>>> - de bouche, - de salive : Speekselvloed
>>>> (CRC Herckenrath, Albert Dory: Frans Woordenboek, f 9,75, JB Wolters,
>>>> Groningen, 13e druk, 1958)
>>>> Kennelijk wel Frans dus, maar hier in een tweede betekenis.

>>> Oké, het schijnt bij tandartsen wel bekend te zijn (misschien staat het zo
>>> in de handleiding van hun speekselpompje), en ook in (meestal oude)
>>> woordenboeken staat het vermeld. In de hedendaagse Larousse en Petit
>>> Robert staat het in ieder geval niet (meer). Hoe dan ook, de moderne
>>> tandarts zal het toch eerder over "flux de salive" of "flux salivaire"
>>> hebben, vermoed ik. De Nederlandse "flux de bouche" zou in het gewoon
>>> Frans "flux de paroles" zijn - en dat staat trouwens ook in de Van Dale.
>>> Dat laatste is te allen tijde te verkiezen boven het zeldzame en blijkbaar
>>> door weinigen begrepen flux de bouche.

>> Flux de bouche is hier een door velen, waaronder de redacteuren van De
>> Speld, begrepen term.

> Hier leeft het enkel als woordenboekenwoord, denk ik. Ik heb het nog nooit
> iemand horen zeggen.

>> Ik heb deze velen nog nooit flux de paroles horen zeggen, hoewel ik denk
>> dat van degenen die redelijk Frans hebben gehad op de middelbare school, de
>> meesten het wel spontaan zullen herkennen.
>> Flux de bouche staat ook in een -indertijd- vooraanstaand F-NL
>> woordenboek.

> Inderdaad, het staat vooral in oudere woordenboeken. Ik vond het ook nog in
> Vercoullie's F-NL woordenboek uit 1927. Daar staat:
> -- flux de bouche ou de salive: speekseltoevloed.

>> Maar het is geen Frans, neem ik op jouw gezag aan. Gewoon, omdat zoiets
>> kan.

> Ik zal het van de week nog wel eens checken bij een Franstalige, ik ben nu
> zelf wel benieuwd.

http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/289/

Spectrum woordenboek (1994)
flux de bouche radheid van tong, welbespraaktheid (...) quasi-Frans
In Brabant maken ze ervan fleu de bouche, maar daar spreken ze wel
vaker kwaasie Frans.


Luc

unread,
Sep 1, 2013, 4:17:09 AM9/1/13
to
H@wig:
> Luc:
>> Loekie Ratelkous:

>>> Ik heb deze velen nog nooit flux de paroles horen zeggen, hoewel ik denk
>>> dat van degenen die redelijk Frans hebben gehad op de middelbare school,
>>> de meesten het wel spontaan zullen herkennen.
>>> Flux de bouche staat ook in een -indertijd- vooraanstaand F-NL
>>> woordenboek.
>
>> Inderdaad, het staat vooral in oudere woordenboeken. Ik vond het ook nog
>> in Vercoullie's F-NL woordenboek uit 1927. Daar staat:
>> -- flux de bouche ou de salive: speekseltoevloed.
>
>>> Maar het is geen Frans, neem ik op jouw gezag aan. Gewoon, omdat zoiets
>>> kan.
>
>> Ik zal het van de week nog wel eens checken bij een Franstalige, ik ben nu
>> zelf wel benieuwd.
>
> http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/289/
>
> Spectrum woordenboek (1994)
> flux de bouche radheid van tong, welbespraaktheid (...) quasi-Frans
> In Brabant maken ze ervan fleu de bouche, maar daar spreken ze wel vaker
> kwaasie Frans.

Van u naar eu vind ik toch ietsje minder kwaasie dan het uitspreken van
die x, dat moet pas echt raar klinken.

Maar goed, alles went.


A.G.

unread,
Sep 1, 2013, 4:24:50 AM9/1/13
to
Op 01-09-13 09:40, M a r i o schreef:

> Oh?

O. Oh=kort en Engels, O=lang en Nederlands.

--
Afknel Grenen

Woorddanser

unread,
Sep 1, 2013, 4:27:00 AM9/1/13
to
On 01.sep.2013 9:57, H@wig wrote:

> Spectrum woordenboek (1994)
> flux de bouche radheid van tong, welbespraaktheid (...) quasi-Frans
> In Brabant maken ze ervan fleu de bouche, maar daar spreken ze wel
> vaker kwaasie Frans.

Jij woont toch in het Eendenbosch? (Bois-le-Duck)

M a r i o

unread,
Sep 1, 2013, 4:27:22 AM9/1/13
to
Op 1-9-2013 10:24, A.G. schreef:
> Op 01-09-13 09:40, M a r i o schreef:
>
>> Oh?
>
> O. Oh=kort en Engels, O=lang en Nederlands.


Oh?


Mario... Mag ik me misschien even op geheel eigen wijze verbazen?

Woorddanser

unread,
Sep 1, 2013, 4:28:53 AM9/1/13
to
On 01.sep.2013 10:24, A.G. wrote:
> Op 01-09-13 09:40, M a r i o schreef:
>
>> Oh?
>
> O. Oh=kort en Engels, O=lang en Nederlands.
>

Oh la la!

A.G.

unread,
Sep 1, 2013, 4:37:12 AM9/1/13
to
Op 01-09-13 10:28, Woorddanser schreef:
C'est quasi Fran,cais.

--
Afknel Grenen

H@wig

unread,
Sep 1, 2013, 4:36:04 AM9/1/13
to
Luc :
Doet iemand dat dan? Sietse? Maar die heeft flux de plume. Fluks van
ehh toetsenbord..

> Maar goed, alles went.

Eg nie.


A.G.

unread,
Sep 1, 2013, 4:38:24 AM9/1/13
to
Op 01-09-13 10:27, M a r i o schreef:
Tuurlijk, doe ik ook. Over hardnekkigheid bijvoorbeeld.


--
Afknel Grenen

Klaartje

unread,
Sep 1, 2013, 4:56:08 AM9/1/13