Wie kan mij helpen met het volgende:
Ik had gisteren een discussie over het woord eigenares.
Een kennis van mij zei dat dit woord fout was en dat het eigenaresse moest
zijn.
Volgens mij is dit niet het geval.
Volgens mij is eigenares namelijk wel goed.
Wie heeft gelijk.
Ook had ik graag een antwoord op de volgende vraag:
Hoe noem je een "mannelijke" secretaresse?
Naar mijn mening is secretaris onjuist.
Maar wat moet het wel zijn?
B. van Buel
eigenaar
ei.ge.naar
vrouw: eigenares, eigenaresse
met achtervoegsel -aar gevormd van eigen
volgens Van Dale
Dan heb ik zeker een andere Van Dale... daar komt 'eigenaresse' geheel niet in
voor, en het klinkt me ook foutief in de oren eigenlijk. Je zegt toch ook niet:
'winnaresse'? Noch mijn elektronische Van Dale, noch mijn elektronische Groene
Boekje kent 'eigenaresse'.
************
´ei·ge·naar
de eigenaar (mannelijk); de eigenaars/eigenaren; afleiding: 3 eigenares
1 iemand aan wie iets in eigendom toebehoort
voorbeeld
+ bijvoeglijk naamwoord
<juridisch> blote eigenaar
eigenaar van een zaak waarvan een ander het vruchtgebruik heeft
+ voorzetsel
van eigenaar verwisselen
samenstelling
huiseigenaar, nachtclubeigenaar
***********
Groet,
Edo Peters
Ik heb het uit de Electronische Van Dale gekopieerd
Ik mag aannemen dat het goed is.
Ik citeer nu uit de dikke Van Dale die voor mijn neus ligt.
eigenaar (de(m.); vgl.-aar.) eigenares, eigenaresse (de (v))
(*1508* met achtervoegsel -aar gevormd van eigen), persoon wie iets in
eigendom toebehoort als zodanig, m.n. hij die onroerende goederen in
eigendom heeft etc. etc. etc.
Met vr. groeten Francina
[knip]
> eigenaar
> ei.ge.naar
> vrouw: eigenares, eigenaresse
> met achtervoegsel -aar gevormd van eigen
Vergelijk *barones* t.o. *baronesse*.
In principe is het achtervoegsel *-es* voldoende:
vgl. *eiseres*, *patrones*, *lerares*, *kunstenares*,
*zondares*, *bedelares*.
Woorden die mannen aanduiden en op *-aar* eindigen,
hebben vaak een vrouwelijke vorm op *-es*.
Dat suffix *-esse* lijkt me een opgeblazen vorm,
misschien onder invloed van *secretaresse*, met
een verkeerd opgevat achtervoegsel.
XRutj@s
Hallo Francina,
Mmm, toch gek. Ik had het ook uit de 'Elektronische' :) Wellicht zijn er
meerdere versies, en zijn ook die aan verandering onderhevig.
Ik nam ook direct aan dat het daarom juist was.
Ik blijf er bij dat ik het een ongelukkige verbastering vind, 'eigenaresse', en
nogmaals, het voelt mij net zo onnatuurlijk aan als 'winnaresse'. Het neigt
eerder naar spreektaal, maar of dat dan heilig is...
Vriendelijke groet,
Edo Peters
Ik vind 't ook raar klinken maar helaas is mijn PTG niet altijd de norm :)
Wat heeft school d'r nou weer mee te maken?
Rigoletto wrote:
>
> Ooit van het vak Nederlands gehoord? Maar ja, misschien is dat wel
> afgeschaft en is het daarom zo slecht gesteld met het 'doorsnee'
> taalgevoel.
>
> Honni soit, qui mal epense.
Honni soit, qui mal epense.
> Honni soit, qui mal epense.
Dit moet zijn:
Honni soit, qui mal y pense
--
Paul
!paul...@kabelfoon.nl
(to reply, remove the "!")
Beste,
Het is niet zozeer een taalkundigekwestie, maar meer een sociolectische;
het heeft te maken met status en functie. Het achtervoegsel "esse" is
wat plechticher dan "-es". Deze verklaring heb ik uit de ANS, pag 90.
De spreuk (van de Orde van de Kouseband) is geschreven:
"HoNi soit qui mal y pense".
> futue mundum wrote:
> > Het achtervoegsel "esse" is
> > wat plechticher dan "-es". Deze verklaring heb ik uit de ANS, pag 90.
>
> Lees: wordt gebruikt door mensen die dik willen doen. Ze denken dat
> het dan belangrijker is.
>
> pe
>
>
Dat is natuurlijk rabiate onzin. Onze taal heeft nu eenmaal
taalelementen en sociolectische elementen uit het verleden. Zo zijn er
mensen die "misschiens" gebruiken i.p.v. "misschien", omdat "misschiens"
voorkomt in dialecten die lange tijd geisoleerd zijn geweest, zoals
bijv. het Dordtse stadsdialect. Bij een woord als "eigenaresse" is het
gebruik usance binnen juridisch taalgebruik. Hierbij speelt niet zozeer
dikdoenerij een rol, maar exact en uitsluitend taalgebruik.
Over hondsdolle kulkoek gesproken. Er is niets exacts en uitsluitends
aan "eigenaresse", vergeleken met "eigenares".
Dit soort flauwekul vindt men typisch in vakgebieden waar men de
"leek" graag wil laten weten dat-ie een leek is, door het gebruiken
van zogenaamde vaktermen. Een veelgebruikte methode is om dan maar een
buitenlandse kreet te gebruiken, liefst uitgesproken met een
Hoofdletter, zodat het iets heel bijzonders lijkt. Daarbij is het dan
minder belangrijk of de betekenis ook klopt, waardoor geregeld
zogenaamde vaktermen gebezigd worden die in de oorspronkelijke taal
heel wat ander betekenen. Andere varianten op hetzelfde thema: een
ander lidwoord gebruiken dan de normale mens, of een andere uitspraak,
of een overbodig dikke vervoegbuiging. Zoals in dit geval.
In een ander vakgebied is de "meesteres" inmiddels al aardig gevorderd
tot "meesteresse". Zelfde idee. Een Meesteresse, dat zal nog wel een
graadje dominanter zijn dan een gewone meesteres.
pe
Noit gehoord van het liedje:
"Hallo hallo mevrouw de baronesse,
U bent te vrog naar Majorca toegegaan."
>Woorden die mannen aanduiden en op *-aar* eindigen,
>hebben vaak een vrouwelijke vorm op *-es*.
>Dat suffix *-esse* lijkt me een opgeblazen vorm,
>misschien onder invloed van *secretaresse*, met
>een verkeerd opgevat achtervoegsel.
Maar "secretaresse" is niet van "secretaar" afgeleid, wel van
"secretaris", dunkt me. Daarom de -esse einding.
Vriendelijkre groeten,
Didier
In 't Frans of in 't Nederlands?
> francina wrote:
> >
> > (knip)
> >
> > Ik heb het uit de Electronische Van Dale gekopieerd
> > Ik mag aannemen dat het goed is.
>
> Hallo Francina,
>
> Mmm, toch gek. Ik had het ook uit de 'Elektronische' :) Wellicht zijn er
> meerdere versies, en zijn ook die aan verandering onderhevig.
>
> Ik nam ook direct aan dat het daarom juist was.
> (knip)
Nooit, nooit, nooit aannemen dat iets dat in een Van Dale staat daarom juist is.
Henk
[knip]
> > Het achtervoegsel -esse is de oorspronkelijke vorm (< Oud-Frans -esse,
> > < Lat. issa), die later afgesleten is tot -es. Bijna alle woorden met
> > het achtervoegsel -es hadden vroeger ook een nevenvorm op -esse.
>
> In 't Frans of in 't Nederlands?
ES: Had/heeft het Frans dan de uitgang "-es" als gebruikelijk
vervrouwelijkingssuffix? Nee? Dus Lucs stelling heeft betrekking op het NL.
XRutj@s
Als je ook de andere berichtjes had gelezen, waar "esse" vanuit het
Frans wordt verklaard en als je dat koppelt met mijn bericht, wetende
dat veel van ons juridisch taalgebruik op het Frans te herleiden is, dan
is een "laat-de-leek-weten-dat-ie-een-leek-is"-discussie niet relevant.
Zie ook mijn opmerkingen over sociolecten en geisoleerde dialecten.
ahms
Da's waar, je hebt gelijk.
>
Nou, en? Wat bedoel je hiermee? Ze hadden beiden toch "honni" met twee
n's geschreven? Of bedoel je dan per se een grote N?
Snap ik niet.
Groeten,
Didier
Renesse, Vanesse, Legeflesse, Buchmesse.
pe
Neen, wel van Van Vriesland:
Te laat, te laat zei Winnetou,
Het zaad was al naar binnen toe
ahms
Serieus? Woehahah :))
ES: Niets, het is gewoon zo.
> Wat bedoel je hiermee?
ES: Niets. Het is gewoon zo. Niet zo achterdochtig zijn. ;-)
> Ze hadden beiden toch "honni" met twee
> n's geschreven?
ES: Niet bij de Orde van de Kouseband.
> Of bedoel je dan per se een grote N?
ES: Nee, die hoofdletter was van mij.
> Snap ik niet.
ES: Er valt niets te snappen. Op het wapenschild staat al eeuwenlang
"Honi soit qui mal y pense", met één "n".
XRutj@s
(knip)
> advocateresse, middelaresse, martelaresse, jageresse, ambtenaresse,
> archivaresse, bevorderaresse, Goddesse, burgeresse, inboorlingesse,
> karmelietesse, kluizenaresse, minaresse, moordenaresse, prinsesse...
ES: Ongebruikelijk in AN. *eigenaresse* en *baronesse* komen
echter wél geregeld voor....
> Vind je 't erg dat ik er een paar honderd oversla? ;-)
ES: Ja.
XR.
> > >> > Honni soit, qui mal epense.
> > >> Dit moet zijn: Honni soit, qui mal y pense
> > >De spreuk (van de Orde van de Kouseband) is
> > >geschreven: "HoNi soit qui mal y pense".
> > Nou, en?
> ES: Niets, het is gewoon zo.
> > Wat bedoel je hiermee?
> ES: Niets. Het is gewoon zo. Niet zo achterdochtig zijn. > >
Ze hadden beiden toch "honni" met twee
> > n's geschreven?
> ES: Niet bij de Orde van de Kouseband.
> > Of bedoel je dan per se een grote N?
> ES: Nee, die hoofdletter was van mij.
> > Snap ik niet.
> ES: Er valt niets te snappen. Op het wapenschild staat
> al eeuwenlang "Honi soit qui mal y pense", met één "n".
Grinnik:
Dan kunnen ze er nu aan toevoegen: "Pulling a leg".
>ES: Er valt niets te snappen. Op het wapenschild staat al eeuwenlang
>"Honi soit qui mal y pense", met één "n".
O, dàt bedoelde je. OK dan.
Vriendelijke groeten,
Didier