Mag dit kan dit?
Wat zegt Het Groene Boekje?
Wat denken jullie?
Voorbeelden:
gepacked up
gebackupped
restoren
gerestored
nachecken
gedownload
renewen
emailen
ge-emaild
geplanned
ge-exclude
gedisconnect
inherreten
gedeclined
getransferred
gereplied
ingedialed
ge-ftp-ed
gerenamed
aangelogged
Groeten,
Peter
> Vraagje, ik heb moeite met het vervoegen van engelse woorden. Ik zit in de
> ICT en hoor dat dagelijkt rond me gebruiken.
>
> Mag dit kan dit?
> Wat zegt Het Groene Boekje?
De 'regels' hiervoor zijn eigenlijk gewoon een heel consequente
doortrekking van de spellingsregels voor Nederlandse werkwoorden. Dat
levert helaas wel eens erg vreemde woordbeelden op ("gedeletet" en zo).
> Wat denken jullie?
Hieronder mijn pogingen tot verbetering (ben niet overal even zeker van).
> gepacked up
gepackt up (upgepackt? --> ik ken het woord niet)
> gebackupped
gebackupt
> emailen
e-mailen
> ge-emaild
ge-e-maild ("geë-maild" als ik de regels stricter volg maar dat ziet er wel
erg raar uit?)
> geplanned
gepland
> ge-exclude
geëxcluded
> inherreten
inheriten (je bedoelt toch als in "to inherit"?)
> getransferred
getransferd
> gereplied
gereplyd
> ingedialed
ingediald
> ge-ftp-ed
ge'ftp'd (weerom niet zeker)
> aangelogged
aangelogd
--
Vriendelijke groet, Raf
Maar het groene boekje geeft wel de toepassingsregels (in de leidraad) en
dáármee moet je eruit kunnen komen.
In de IT-wereld zijn de begrippen die
> jij opsomt wellicht heel gewoon, en in vakjargon zeggen en schrijven
> jullie natuurlijk wat jullie willen (anders ook, trouwens). Maar als
> je begrepen wilt worden door mensen buiten je vakgebied, dan kun je
> woorden als 'gereplied' en 'inherreten' (zelfs het Engelse woord
> 'inherit' is er nauwelijks in te herkennen) beter vermijden. Een
> vertaling zoals 'geantwoord' of 'beantwoord', of een omschrijving
> zoals 'de eigenschappen krijgen' maakt je boodschap wellicht
> duidelijker, voor de gemiddelde niet-nerd ;-).
Helemaal mee eens. En dat geldt óók voor de wel-nerds. Die hebben toch
gewoon het Nederlands als hun voertaal? Ik stel me nu een werkomgeving voor
vol met van die gedeformeerde mannetjes zoals die kantoorman in de
Unoxreclame (televisiespotje over erwtensoep).
> Er zijn woordenlijsten met computer- en internetbegrippen, die wel
> eens handig kunnen zijn om een bruikbare vertaling of omschrijving te
> vinden:
> http://www.computerwoorden.nl/woorden/php/index.php3?topic=wdb
> http://www.internetwoordenboek.com/index.htm
> http://www.furore.nl/index.asp# (klikken op 'Internet Woordenboek')
>
> Maurice Vandebroek.
>
>
De woorden staan in een Nederlandse tekst en volgen de Nederlandse
vervoegingsregels, ook al zijn zij van vreemde (hier: Engelse) herkomst. Je
voelt dit eigenlijk zelf ook wel aan, want je gebruikt zelf nogal eens het
Nederlandse ge-. Het is dan ook logisch de rest van de vervoeging ook
Nederlands te houden.
Ook het groene boekje schrijft de Nederlandse vervoeging voor (zie de
leidraad, hoofdstuk 6, met name § 6.3).
De regels van het 'kofschip' gelden dus ook hier, evenals de regels voor
enkele en dubbele klinkers (b.v. yellen - ik yel - hij yelt - wij yellen -
ik heb
geyeld). Als de stam van het werkwoord een slot-e heeft die de uitspraak van
de voorafgaande klinker of medeklinker bepaalt, blijft die slot-e in de
vervoeging staan (anders niet). Daarom is het gedeclined en niet gedeclind.
Maar als de uitspraak-e betrekking heeft op een o-klank, verdwijnt die e
toch en
wordt heel Nederlands de o verdubbeld: scoren - ik scoor - gescoord. Zo ook
gerestoord. 't Is even wennen, maar zo zijn de regels.
Het is ook nuttig je even te verdiepen in de regels van de trema's,
streepjes en apostrofs.
Soms, heel vaak zelfs, kan het beter zijn een "gewoon" Nederlands woord te
kiezen. In plaats van 'restoren' schrijf je dan gewoon 'herstellen'.
Ingediald wordt dan ingebeld. Gerenamed wordt dan hernoemd. Getransferd
overgebracht. Renewen vernieuwen. Excluden uitsluiten. Enz. Dat lijkt mij
bovendien een stuk duidelijker.
Of spreek jij al net als die kantoorman in de televisiereclame van Unox'
erwtensoep? :-)
> Voorbeelden:
> gepacked up
packuppen - ik packup - hij packupt - wij packuppen - gepackupt
(Wat betekent dat eigenlijk?)
> gebackupped
backuppen - ik backup - hij backupt - wij backuppen - gebackupt
> restoren
restoren - ik restoor - hij restoort - wij restoren - gerestoord
(Gaat net als 'storen' ['disturb' in het Engels] dus.)
> gerestored
Zie hierboven.
> nachecken
nachecken - ik check na - hij checkt na - wij checken na - nagecheckt
(wat is eigenlijk het verschil tussen nachecken en checken? Ik ken wel
nakijken en controleren. Maar nacontroleren? Een contaminatie? Zoiets als
optelefoneren?)
> gedownload
downloaden - ik download - hij downloadt - wij downloaden -gedownload
> renewen
renewen - ik renew - hij renewt - wij renewen - gerenewd
> emailen
e-mailen - ik e-mail - hij e-mailt - wij e-mailen - geë-maild
(Het streepje hóórt erbij. Dit is al meerdere malen aan de orde gekomen in
het Groot Dictee der Nederlandse Taal. Email [zónder streepje] is een soort
brandverf van metalen, glas, keramiek, e.d. Daar hoort het werkwoord
emailleren bij.)
> ge-emaild
Zie hierboven.
> geplanned
plannen - ik plan - hij plant - wij plannen - gepland
> ge-exclude
excluden - ik exclude - hij excludet - wij excluden - geëxcluded
> gedisconnect
disconnecten - ik disconnect - hij disconnect - wij
disconnecten -gedisconnect
> inherreten
inherreten - ik inherret - hij inherret - wij inherretten - geïnherret
(Dit woord ken ik niet. Bedoel je misschien inheriten, zoals het
Engelse 'inherit", dat 'erven' betekent?)
> gedeclined
declinen - ik decline - hij declinet - wij declinen - gedeclined
> getransferred
transferren - ik transfer - hij transfert - wij transferren - getransferd
> gereplied
replyen - ik reply - hij replyt - wij replyen - gereplyd
(In het Nederlands wordt die y géén ie. Zo is het in het Nederlands ook
baby's [en niet babies] en hobby's [en niet hobbies]. Maar waarom gebruik je
niet gewoon '(be)antwoorden'?)
> ingedialed
indiallen - ik dial in - hij dialt in - wij diallen in - ingediald
> ge-ftp-ed
ftp'en - ik ftp - hij ftp't - wij ftp'en - ge-ftp't
(Je kunt het nu zelf ook wel met sms'en?)
> gerenamed
renamen - ik rename - hij renamet - wij renamen - gerenamed
> aangelogged
aanloggen - ik log aan - hij logt aan - wij loggen aan - aangelogd
(Begoel je misschien inloggen i.p.v. aanloggen? Aanloggen ken ik niet. Maar
'inlggen' gaat op dezelfde manier.)
> Groeten,
> Peter
CORRECTIE: het is niet ge-ftp't, maar ge-ftp'd. Vanwege de regels van het
'kofschip'.
Maar het is wel ge-sms't. Ook vanwege dat 'kofschip'.
P zit in fopschik, dacht ik.
--
pe
Dat denk ik niet, volgens mij moet je wel de stam 'store'
gebruiken en daar niet 'stoor' van maken, dus:
restoren - ik restore - hij restoret - wij restoren - gerestored
Rasta Robert
--//->
>Vraagje, ik heb moeite met het vervoegen van engelse woorden.
>Ik zit in de ICT en hoor dat dagelijkt rond me gebruiken.
>
>Mag dit kan dit?
>Wat zegt Het Groene Boekje?
>Wat denken jullie?
>
>Voorbeelden:
>gepacked up
wat is dat?
>gebackupped
gebackupt
>restoren
>gerestored
overbodig, equivalent is herstellen
>nachecken
combinatie NL en EN woorddeel
>gedownload
>renewen
overbodig, vernieuwen
>emailen
e-mailen
>ge-emaild
>geplanned
gepland
>ge-exclude
uitgesloten
>gedisconnect
>inherreten
is geen Engels, je bedoelt denk ik to inherit = erven, overerven
>gedeclined
afgewezen
>getransferred
getransferd
>gereplied
geantwoord, beantwoord
>ingedialed
ingediald, ingebeld
>ge-ftp-ed
ge-ftp-d
>gerenamed
hernoemd
>aangelogged
>
ingelogd
is loggen eigenlijk ook niet gewoon nederlands, vgl 'logboek'?
Rasta Robert
--//->
Ik zou de bovenstaande woorden als volgt verbeteren:
gepack-upt, gebackupt, restoren, gerestored, nachecken, gedownload,
renewen, emailen, <ik zou ge-emaild in de schrijftaal vermijden, dus
gemaild, in de spreektaal zeg ik [G@'?i:me:lt], gepland, ge-excluded,
gedisconnect, inherriten, gedeclined, getransferd, gereplyd,
ingediald, ge-ftp-d, gerenamed, aangelogd
Ik zou bovendien een hoop Engelse woorden vervangen hebben door
Nederlandse:
samengepakt, backup gemaakt, terugzetten, teruggezet, controleren,
gedownload, vernieuwen, emailen (mailtje verzenden), mailtje
verzonden, gepland, ge-excluded of buitengesloten, verbinding
verbroken, overerven, gedeclined?, overgezet, bericht of e-mail
beantwoord, verbinding tot stand gebracht met de telefoon, ge-ftp-d of
ge-upload, zijn naam gewijzigd, aangelogd of ingelogd.
Hans Kamp.
Ja, maar fonetisch eindigt het woord ftp op een e (efteepee).
Rasta Robert
--//->
Dan is het zeker ook geleaset?
--
pe
Inderdaad. Ook als je naar de uitspraak kijkt, de laatste klankt voor de
gehoorde [t] is een [e:]: [G@Efte:'pe:t].
> Maar het is wel ge-sms't. Ook vanwege dat 'kofschip'.
Hier is de laatste gehoorde klank een [s]: [G@EsEm'Est].
Maar eigenlijk vind ik dat dit een hoop problemen veroorzaakt. Ik zou ftp-en
vervangen door: bestanden naar de server gestuurd, of bestanden gedownload,
dus een omschrijving, of werken met FTP.
En ge-sms-t zou ik willen vervangen door: een SMS-je gestuurd. Dat lost al
een hoop op.
Hans Kamp.
Als je ge-ftp't uitspreekt zoals het er staat, krijg je een tong-hernia. :D
Het gaat om de uitspraak: ge-čfteepeet. De laatste uitgesproken klank is een
ee, en geen p. Maar ik zou dat soort constructies toch al vermijden.
Hans Kamp.
Dat idee heb ik ook. Zowel "scoren" en "restoren" hebben een Engelse
etymologie, maar "scoren" zit al veel langer in het Nederlands. Ik ben bij
wat nieuwere Engelse woorden ervoor, dat ze niet worden verminkt.
Hans Kamp.
> Het Groene Boekje zegt vanalles, maar er staan niet veel Engelse
> werkwoorden in (zelfs 'e-mailen', toch aardig bekend in het
> Nederlands, staat er niet in). In de IT-wereld zijn de begrippen die
> jij opsomt wellicht heel gewoon, en in vakjargon zeggen en schrijven
> jullie natuurlijk wat jullie willen (anders ook, trouwens). Maar als
> je begrepen wilt worden door mensen buiten je vakgebied, dan kun je
> woorden als 'gereplied' en 'inherreten' (zelfs het Engelse woord
> 'inherit' is er nauwelijks in te herkennen) beter vermijden. Een
> vertaling zoals 'geantwoord' of 'beantwoord', of een omschrijving
> zoals 'de eigenschappen krijgen' maakt je boodschap wellicht
> duidelijker, voor de gemiddelde niet-nerd ;-).
Ik ben mogelijk een van de weinige Nederlandse taalpuristen op dat gebied.
Ik zou een hoop Engelse woorden aan de kant schuiven. Dat zie ik ook
gebeuren met mijn Nederlandstalige versie van Windows XP Professional, dat
ik op mijn systeem heb.
Ook als ik over informatica klets, vermijd ik zoveel mogelijk Engelse
termen, maar ik ga echter niet zo ver als in het Afrikaans. Ik blijf nog
praten over computers en client-server-toepassingen, maar niet over
rekenaars en kliënt-bediener-applikasies of -toepassings. Vooral werkwoorden
geven een hoop gedoe van "Hoe vervoeg ik dat in Godsnaam???" Als ik het
Nederlandse woord of omschrijving gebruik, omzeil ik dat soort problemen.
Hans Kamp.
Het is ter sprake gewwest in nl.taal.
Ruud Hendrickx zei op 20-3-2001 <3ab881e9...@news.eunet.be> :
"Ik heb gisteren aan m'n collega's (o.a. van het
Genootschap Onze Taal) gevraagd hoe zij het voltooid deelwoord van
sms'en zouden spellen. Het antwoord: ge-sms't."
Ik heb toen gezegd, dat je ge'sms't zou verwachten op grond van de
spellingregel.
En ongeveer een jaar later, 11 januari 2002, meldde hij
4piu3u8fffgknr07p...@4ax.com> ) :
"In het Taaladviesoverlegcomité is uiteindelijk de knoop doorgehakt.
Met de huidige regels van het Groene Boekje moet het ge'sms't zijn."
Misschien is het allemaal mijn schuld welJoke
Het is ter sprake geweest in nl.taal.
Ruud Hendrickx zei op 20-3-2001 <3ab881e9...@news.eunet.be> :
"Ik heb gisteren aan m'n collega's (o.a. van het
Genootschap Onze Taal) gevraagd hoe zij het voltooid deelwoord van
sms'en zouden spellen. Het antwoord: ge-sms't."
Ik heb toen gezegd, dat je ge'sms't zou verwachten op grond van de
spellingregel.
En ongeveer een jaar later, 11 januari 2002, meldde hij
4piu3u8fffgknr07p...@4ax.com> ) :
"In het Taaladviesoverlegcomité is uiteindelijk de knoop doorgehakt.
Met de huidige regels van het Groene Boekje moet het ge'sms't zijn."
Misschien is het allemaal mijn schuld wel.
Joke
Dat vind ik wel een grensgeval. "Lease" klinkt voor mij niet hetzelfde
als 'lies', maar dat lijkt me meer een verlenging van de 'ie' of een
korte stilte tussen lea en se, dan dat de 'se' als een z zou gaan
klinken. Toch vraag ik me af of de s klank in lease misschien
toch als een soort z ervaren wordt.
"de geleasete auto" of "de geleasede" auto, voor mijn
taalgevoel klinken ze allebei aanvaardbaar. Vanwege de vervoeging
in het Engels 'leased' zou je kunnen kiezen voor 'geleased', vanwege
het kofschip zou je eerder kiezen voor 'geleaset'. Qua woordbeeld
vind ik 'geleased' weer beter staan.
Rasta Robert
--//->
Is vervoegen hetzelfde als verminken? Je zet er ook ge- voor, dus de rest
ook op zijn Nederlands ligt het meest voor de hand, ook al moet je aan het
woordbeeld wennen.
'Hij restoort' is helemaal volgens het groene boekje (zie de leidraad, §
6.3).
De mate van inburgering als criterium nemen (en dan ook nog eens voor een
déél van de vervoeging) is onduidelijk.
En over verminking gesproken: het is een verminking überhaupt een werkwoord
als 'restoren' te gebruiken, waar je gewoon 'herstellen' kunt zeggen.
Daar kan ik niet tegenop.
Maar ik blijf mij afvragen waarom het dan 'geë-maild' moet zijn. Zo is het
minstens twee keer verschenen in het Groot Dictee der Nederlandse Taal.
de e in e-mail is een afkorting voor 'electronic'. En omdat e-mail een
samenstelling is met deze afkorting, komt er een streepje.
Maar waarom dan tussen 'ge-' en 'e-maild' dan géén apostrof [het is toch een
afleiding bij een afkorting???], maar een trema???
Omdat je wellicht gewend bent aan het échte Engelse 'leased'. De laatste e
van 'leasen' heeft in het Nederlands geen betekenis voor de uitspraak van de
stam van het werkwoord, dus is in het Nederlands de stam van 'leasen' gewoon
'leas'.
Maar zowel leaste/geleast als leasde/geleasd keurt het groene boekje goed.
Omdat beide uitspraken voorkomen, welicht.
Hetzelfde is aan de hand bij het werkwoord 'golfen'. Zowel golfde-gegolfd
als golfte-gegolft zijn mogelijk volgens het groene boekje.
Wees echter wel consequent. Dus niet leasde en geleast in dezelfde tekst
gebruiken.
Werkwoorden geven helemaal geen gedoe. Gewoon de regels toepassen.
Het gaat om de uitspraak Robert, niet om het woordbeeld.
De vraag is: is het liesen of liezen.
>
>"Rasta Robert" <r...@dds.nl.ReMoVeThIs> wrote in message
>news:3ecb9c12....@news.cistron.nl...
>> On Wed, 21 May 2003 17:08:29 +0200, Peter Elderson
><elderso...@xs4all.nl>
>> wrote in nl.taal:
>>
>> >Rasta Robert schreef:
>> >
>> >> On Wed, 21 May 2003 15:57:01 +0200, Peter Elderson
><elderso...@xs4all.nl>
>> >> wrote in nl.taal:
>> >>
>> >>>Johannes schreef:
>> >>>> CORRECTIE: het is niet ge-ftp't, maar ge-ftp'd. Vanwege de regels van
>het
>> >>>> 'kofschip'.
>> >>>> Maar het is wel ge-sms't. Ook vanwege dat 'kofschip'.
>> >>>
>> >>>P zit in fopschik, dacht ik.
>> >>
>> >> Ja, maar fonetisch eindigt het woord ftp op een e (efteepee).
>> >
>> >Dan is het zeker ook geleaset?
>>
>> Dat vind ik wel een grensgeval. "Lease" klinkt voor mij niet hetzelfde
>> als 'lies', maar dat lijkt me meer een verlenging van de 'ie' of een
>> korte stilte tussen lea en se, dan dat de 'se' als een z zou gaan
>> klinken. Toch vraag ik me af of de s klank in lease misschien
>> toch als een soort z ervaren wordt.
>> "de geleasete auto" of "de geleasede" auto, voor mijn
>> taalgevoel klinken ze allebei aanvaardbaar. Vanwege de vervoeging
>> in het Engels 'leased' zou je kunnen kiezen voor 'geleased', vanwege
>> het kofschip zou je eerder kiezen voor 'geleaset'. Qua woordbeeld
>> vind ik 'geleased' weer beter staan.
>
>Het gaat om de uitspraak Robert, niet om het woordbeeld.
>De vraag is: is het liesen of liezen.
>
Dat is waar, voor mijn gevoel dan toch liezen, met een
wat verlengde uitspraak van de ie-klank.
Rasta Robert
--//->
> Daar heb je een punt. De spelregel volgens Spellingwijzer Onze Taal
> (nr. 46) luidt: "Een afkorting, cijferwoord of letterwoord in een
> afleiding krijgt een apostrof." Als je vindt dat die regel geldt voor
> een samenstelling met een afkorting erin, dan zou je kunnen verdedigen
> dat het "ge'e-maild" of zelfs "ge'e-mail'd" moet zijn.
> Als je vindt dat alleen woorden die in hun geheel afkortingen,
> cijferwoorden of letterwoorden zijn deze regel volgen, en dat een
> samenstelling met een afkorting erin zich voor de rest gedraagt als
> een gewoon woord, dan is er wat te zeggen voor de schrijfwijze
> "geë-maild".
> Het is een kwestie van standpunt, volgens mij. Stiekem ben ik blij dat
> "geë-maild" het gehaald heeft. Dat ziet er gek uit, maar minder gek
> dan de andere schrijfwijzen, vind ik.
Ik gebruik tegenwoordig simpelweg gemaild. Valt niemand op, en het
blijkt aanstekelijk te zijn. Ik geef e-mail weinig kans meer, email doet
het goed, ook al omdat email(le) nauwelijks meer bekend is, maar de
toekomst is aan mail zonder e.
--
pe
In de praktijk schijnen beide uitspraken voor te komen, dus vervoeging
met -d zowel als met -t is correct.
[...]
>Het is een kwestie van standpunt, volgens mij. Stiekem ben ik blij dat
>"geë-maild" het gehaald heeft. Dat ziet er gek uit, maar minder gek
>dan de andere schrijfwijzen, vind ik.
Ben je ook zo blij met het gedrocht 'updaten/geüpdated'?
Geüpdatet, neem ik aan?
O ja, daar zat ik fout. Maar bij zo'n buitenaardse vorm vind ik het
niet erg.
Ik begrijp niet zo wat men daar nou zo moeilijk aan vindt... dat 't een
lelijke spelling oplevert, okee. Maar 't is nog steeds domweg de regels
toepassen.
Een andere regel, en, lijkt mij, een eerdere regel, is, dat je bij
afgeleide woorden een trema gebruikt. Bv geëtst. Gesms't zou volgens die
regel een trema op de 's' krijgen. Maar aangezien die er niet is, moest
er wat anders verzonnen en koos men aanvankelijk voor een
koppelstreepje. Waarvan echter gezegd werd, dat die alleen nog in
samenstellingen, en niet in afgeleide woorden gebruikt zou worden.
Dus eerste keuze: een trema, tweede keuze een apostrof.
> Als je vindt dat die regel geldt voor
> een samenstelling met een afkorting erin, dan zou je kunnen verdedigen
> dat het "ge'e-maild" of zelfs "ge'e-mail'd" moet zijn.
Hm. Nooit ge'e-mail'd dan, want het woorddeel 'mail' is geen cijfer- of
letterwoord.
> Als je vindt dat alleen woorden die in hun geheel afkortingen,
> cijferwoorden of letterwoorden zijn deze regel volgen, en dat een
> samenstelling met een afkorting erin zich voor de rest gedraagt als
> een gewoon woord, dan is er wat te zeggen voor de schrijfwijze
> "geë-maild".
> Het is een kwestie van standpunt, volgens mij. Stiekem ben ik blij dat
> "geë-maild" het gehaald heeft. Dat ziet er gek uit, maar minder gek
> dan de andere schrijfwijzen, vind ik.
Ik vind het wel vrolijk, die apostrofs.
Joke
>
> "Michel Martens" <metrisc...@yahoo.com> wrote in message
> news:028qcvse64qg17n50...@4ax.com...
>> Pim Holland schreef op Thu, 22 May 2003 20:40:24 +0200 in de
>> nieuwsgroep nl.taal
>>
>> >> Ben je ook zo blij met het gedrocht 'updaten/geüpdated'?
>> >
>> >Geüpdatet, neem ik aan?
>>
>> O ja, daar zat ik fout. Maar bij zo'n buitenaardse vorm vind ik
>> het niet erg.
>
> Ik begrijp niet zo wat men daar nou zo moeilijk aan vindt... dat
> 't een lelijke spelling oplevert, okee. Maar 't is nog steeds
> domweg de regels toepassen.
Het probleem is niet de moeilijkheid van deze spelling, maar de
volslagen zotheid er van. Die 'ü' suggereert een umlaut, en die 't' op
het eind een extra lettergreep. Overigens zo simpel is het domweg
toepassen van de regels nou ook weer niet want over de spelling van het
analoge geval 'geüpgraded' verschillen het groene boekje en VD13 van
mening. Volgens mij zijn ze allebei fout...
Als je vindt dat het hele stuk 'e-maild' als één geheel moet worden gezien,
kun je gelijk hebben. Maar consequent is dat evenmin. Als in plaats van die
e (een afkorting) een symbooltje of een cijfer had gestaan, had je ook niet
aaneen kunnen schrijven en je toevlucht moeten zoeken tot de apostrof of, in
een andere visie, het streepje.
Ook melen komt - als een opzettelijke nonchalance? - nogal eens voor.
Melig?
Maar je wijkt van het onderwerp af.
Op de regeltjes kun je kritiek hebben en de kritiek kan soms zelfs wel
terecht zijn (maar geef dan wel goed onderbouwd weer hoe, volgens welke
regels en welke structuur het dan wel zou moeten), de vraag was hoe het
officieel moet en dan gaat het groene boekje voor (zelfs waar dat boekje
zelf inconsequent is).
Dat is juist en het groene boekje steunt je in je opvatting. Beide vormen
(die met t en die met d) zijn goed.
Dat geldt ook voor het werkwoord golfen.
--
pe
Dat is geen redelijke vraag.
Het is vaak heel goed mogelijk de onjuistheid van een stelling, uitspraak of
regel aan te tonen zonder daarbij een (al dan niet juist) alternatief te
bieden.
> officieel moet en dan gaat het groene boekje voor (zelfs waar dat boekje
> zelf inconsequent is).
>
Ooit zag ik ergens de "stadia van volwassen denken".
dat ging _ongeveer_ zo:
1. De regel is goed want door (God, de koning, de staat, mijn ouders)
gegeven.
2. De regel is goed want zonder regels ben je nergens
3. De regel is fout maar ik pas hem toch maar toe bij gebrek aan beter
4. De regel is fout. Ik zal zelf moeten gaan nadenken.
5. Alle regels zijn onzin.
Daarbij hoeft 5 nog geen anarchie te betekenen. Het betekent gewoon dat je
bij elke regel een vraagteken plaatst.
Ik merk dat ik zelf heen en weer huppel tussen 2, 3 en 4.
Als ik lui ben 2, als ik in m'n luie stoel zit 5.
Frits
>
> Het probleem is niet de moeilijkheid van deze spelling, maar de
> volslagen zotheid er van. Die 'ü' suggereert een umlaut,/
Die ü kan niet een umlaut suggereren, want die bestaat niet in de
Nederlandse spelling. Het lijkt een u met trema, en dat is het dan ook.
> / en die 't' op
> het eind een extra lettergreep.
Ja. Dat vind ik kwalijk.
Joke
Bestaat niet (d.w.z. op schrift, het verschijnsel komt - in versteende
vorm - natuurlijk wel voor) in 't Nederlands dus ik heb geen idee waarom het
dat zou suggereren.
> > > >Het gaat om de uitspraak Robert, niet om het woordbeeld.
> > > >De vraag is: is het liesen of liezen.
> > >
> > > Dat is waar, voor mijn gevoel dan toch liezen, met een
> > > wat verlengde uitspraak van de ie-klank.
> >
> > In de praktijk schijnen beide uitspraken voor te komen, dus vervoeging
> > met -d zowel als met -t is correct.
>
> Dat is juist en het groene boekje steunt je in je opvatting. Beide vormen
> (die met t en die met d) zijn goed.
> Dat geldt ook voor het werkwoord golfen.
Golven? Klinkt me wel erg raar, maar 't zal wel. Ik spreek 't wel uit met 'n
X (of hoe schrijf je dat...) aan 't begin, maar niet met een v in 't
meervoud.
Het ging aanvankelijk over vervoeging van vernederlandste "Engelse"
werkwoorden en vervolgens over de toepassing van apostrofs en streepjes, met
e-mailen als voorbeeld. En de consequenties en inconsequenties van de
toepassingsregels.
Niet over een ander woord voor e-mailen.
Volwassen denken is steeds kritisch blijven.
Een overtuiging is goed, maar een "vaste" overtuiging betekent dat je nooit
aan meningsvorming doet. En je dus ook niet openstalet voor de opvattingen
van anderen. Wim Kan heeft ooit gezegd dat mensen met een "vaste"
overtuiging zijn over vijftig jaar nog in precies hetzelfde denkpatroon
(vast)zitten, als een huis dat vijftig jaar dichtgetimmerd zit.
Bij regel 4: Ook als een regel goed is, moet je blijven nadenken. Bovendien
moet je éérst nadenken, vóórdat je een regel als goed of fout kunt
kenschetsen.
> Peter Smulders schreef:
>> Pim Holland schreef in news:baj86t$adm$2...@reader08.wxs.nl:
>>
> [geüpdatet]
>
>>
>> Het probleem is niet de moeilijkheid van deze spelling, maar de
>> volslagen zotheid er van. Die 'ü' suggereert een umlaut,/
>
> Die ü kan niet een umlaut suggereren, want die bestaat niet in de
> Nederlandse spelling. Het lijkt een u met trema, en dat is het dan
> ook.
Ik wil wedden dat je in Nederlandse teksten vaker een u+umlaut
tegenkomt dan een u+trema.
En in Nederlandse woorden?
't Is ook geen ander woord, het zijn varianten van hetzelfde woord, en
het is een vernederlandst engels woord, en daarbij gaat het ook nog over
de vervoeging. Maar goed, jij je zin: daar ging het volgens jou niet
over, maar toch vond ik het nuttig en belangwekkend om op te merken.
--
pe
Vast niet na een e
Joke
opdatumen...
--
Raffinement
Op 7 en 8 juni is ontmoeting nummer 9 in Antwerpen.
TJA HEL of HEL IX
Nee, het gaat niet om golfen of golven (dat zijn twee verschillende
werkwoorden), maar om golfde of golfte en gegolfd of gegolft als de balsport
is bedoeld.
Golven (met een v) betekent het wiegend op en neer gaan van oppervlakten,
zoals van water of van graan op de akker, idem naar analogie in
vergelijkbare technische betekenissen (geluidsgolven, radiogolven), en kan
in de vervoeging alleen een d krijgen: golfde, gegolfd).
Volgens mij komt een u+umlaut in het Nederlands überhaupt maar in een woord
voor. En daar zal die umlaut bij de eerstvolgende spellingsverandering wel
weggehaald worden want hij staat daar niks te doen. Zonder zou je het woord
niet anders uit kunnen spreken.
kale
Ik denk dat Johannes bedoelt: golfen in de betekenis van: het golfspel
spelen.
Hans Kamp.
Indeerdaad, het op een grasveld mikken van een balletje in een gaatje. En
niet het golven van het water, het graan in de wind of het kapsel.
Hier ben je niet op ingegaan.
100% eens.
Frits
Golfde, gegolfd is een consequentie van "golven". Van "golfen" zouden dit
geen vervoegingen kunnen zijn. In theorie, dan.