MVG
Stijn
Ik denk dat je dan even naar je bubo-boer moet gaan. Dit is namelijk
helemaal afhankelijk van spoed, diameter, bladoppervlak, vorm van
boot, gewicht van boot, doel (of iets dergelijks?), en last but not
least, de motor.
Hans Fix
Bestaat er geen algemene regel dat een 4-blads schroef meer trekkracht heeft
dan een 3-blads schroef??
Wat betreft bladoppervlak hebben ze allebei even grote bladen, de motor is
een 35 PK Johnson, de boot is 4m lang en 1,65m breed, gewicht circa 250KG!!
Stijn
Het is ONMOGELIJK om via een newsgroup het een oordeel over te krijgen.
Er zijn teveel zaken van belang. De beste manier is natuurlijk gewoon beide
schroeven te proberen (als dat mogelijk is).
Anders eens met beide schroeven naar een watersport zaak gaan en de persoon
daar er eens naar laten kijken.
Succes,
Maikel
De uitleg van Hans is volkomen correct.
Het toepassen van een drie- of meerbladsschroef hangt hoofdzakelijk af van
de diameter die de fabrikant wil toepassen (of ruimte die aan de staart
beschikbaar is). Je praat dan over een ander rendement bij eenzelfde
diameter.
Bij voldoende vermogen heeft het natuurlijk ook met snelheid te maken.
Alleen een specialist kan in samenhang met het type boot een antwoord geven!
De vraag is of de bubo-boer daar voldoende kennis voor heeft...
gr. Cees
Dan zit er niks anders op dan ze dit weekend maar eens allebei te gaan
testen!!
Bedankt!
Stijn
Je moet wel uitkijken dat je motor in een goed toerengebied blijft lopen.
Probeer uit te zoeken wat het maximum toerental van de motor is.
Volgas en met een bijna lege boot moet het toerental daaronder blijven.
Ik gebruik een eenvoudige toerentalmeter om de beste schroef te bepalen.
Als het toerental te laag is krijg je te weinig vermogen, dan moet je een
lagere spoed, een kleinere schroef of een blad minder.
"Leclercq" <fam.le...@planet.nl> schreef in bericht
news:akm3hj$6pd$1...@reader10.wxs.nl...
Alex
"Leclercq" <fam.le...@planet.nl> wrote in message
news:akm3hj$6pd$1...@reader10.wxs.nl...
Stijn
Je kan wel vaak enkele standaard eigenschappen geven.
Een kleine spoed heeft voor langzaamlopers weinig slip ( <1% ).
Vroeger telde men op zeeschepen het aantal omwentelingen van de
schroefas in de machinekamer en vergeleek dat ( na rekensom met
spoed) met de navigatie op de brug, dit was vrijwel altijd gelijk.
(geen grapje: Belgische marine truck).
Ik neem aan dat "glijers" gewoon displacement schepen zijn of
waterverplaatsers.
"Rob Kuipers" <r.f.k...@chello.nl> schreef in bericht
news:xK%b9.86418$oa7.2638160@Flipper...
[knip]
> Ik neem aan dat "glijers" gewoon displacement schepen zijn of
> waterverplaatsers.
[knip]
Volgens Cees van www.vaartips.nl is het geen displacement, maar deplacement.
Ik dacht eerst ook dat het waterverplaatsing displacement was, maar het
schijnt inderdaad deplacement te zijn!
Hendri
Deplacement is een frans woord. Het engelse woord voor waterverplaatsing is
wel degelijk displacement. Of al die ontwerpers uit engeland en amerika en
de schrijvers in WoodenBoat weten er niets van....
Meindert
Oh, het woord 'deplacement'op je site is dus niet als Engels woord, maar als
Nederlands woord (uit het Frans) bedoelt? Ik was in de veronderstelling dat
je de Engelse term bedoelde.
Toen ik je, na mijn poging je te verbeteren, mailde dat deplacement volgens
jou wel klopte, ben ik gaan zoeken op het internet en kwam vele engelstalige
sites tegen waar deplacement als waterverplaatsing vermeld werd. Vandaar dat
ik de conclusie trok dat je wel eens gelijk zou kunnen hebben.
Hendri
Nou, dat dacht ik dus ook. Ik zag deplacement staan op Cees' site en mailde
heb dat dat volgens mij niet klopte en displacement moest zijn. Hij
antwoordde dat het wel klopte volgens de maritime encyclopedie. Daarop ben
ik eens gaan zoeken op google en ik kwam toen veel engelstalige sites tegen
met deplacement!
Zie:
http://www.google.nl/search?q=deplacement+ship&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=nl&btnG=
Google+zoeken&lr=
Daarop trok ik de conclusie (misschien ten onrechte) dat de engelse term
voor waterverplaatsing inderdaad wel eens deplacement zou kunnen zijn.
Echter, het lijkt erop dat Cees helemaal geen engelse term heeft bedoeld,
maar het uit het frans overgenomen woord.
Hendri
Hendri
"Hendri Verveda" <h.verveda@[remove_this]nido.nl> schreef in bericht
news:3d7349e9$0$224$4d4e...@read.news.nl.uu.net...
>"Cees" schreef
> Te veel eer Hendri, ik heb het uit de Maritieme Encyclopedie ;-)
> gr. Cees
Om nog maar wat verwarring hierover te stichten ;-)
In het boek "Scheepvaarttermen" handboek voor handel en scheepvaart van ene
J.Bes
worden veel Engelse scheepstermen uitgelegd. Hierin staat onder:
Displacement.
Onder het deplacement van een schip wordt verstaan:
a. de ruimte, welke de door het schip verplaatste hoeveelheid water
inneemt, gemeten in Eng. kub. voeten (volume of
displacement.
b. het gewicht van de verplaatste hoeveelheid water, uitgedrukt in
tonnen van 1016 kg. (weight of displacement)
enz. enz.
Ook staat daar nog:
Displacement scale
De schaal van waterverplaatsing geeft aan:
1. de waterverplaatsing op de enz. enz.
"Dis" en "de" gaan zo wat door elkaar waarbij als Nederlandse term
"waterverplaatsing" wordt gebruikt en niet deplacement als vertaling van het
Engelse displacement.
Heel aardig boek overigens, net als de vaartips van cees www.vaartips.nl
Hermand
"Meindert Sprang" <mhsp...@NOcustomSPAMware.nl> schreef in
bericht news:3d733a0d$1...@news.nb.nu...
>allebei goed:
>displacement in het engels, déplacement in het frans (spreek uit:
>deeplasman)
dus in goed Nederlands waterverplaatsing ;*)
Ben nu alleen nog benieuwd wat onze geachte zuiderburen er van maken.
Oh en de Friezen.
Aan u de eer heren.
Groet Leo
Wetterverpleatsing ? (gokje)
Hendri
> > Ben nu alleen nog benieuwd wat onze geachte zuiderburen er van maken.
> > Oh en de Friezen.
>
> Wetterverpleatsing ? (gokje)
Bijna goed,
Volgens het Frysk Wurdboek NL-FY (sept.1993): Wetterferpleatsing.
--
e-mail: wvd...@dds.nl.geentroep
[nl: verwijder '.geentroep; en: remove '.geentroep']
Toch een aardige pogin dus, slechts 1 letter fout!
Hendri
"Leov" <fo...@voorneveld.com> schreef in bericht
news:v1s7nugfcgk9uqc7t...@4ax.com...
Nu nog een poginG om Nederlands te kunnen schrijven....
Ook 1 letter fout dus ;-P
Hendri
>
>Bijna goed,
>
>Volgens het Frysk Wurdboek NL-FY (sept.1993): Wetterferpleatsing.
Hokker skroef sit der by jo los?
Cor
>> Wetterverpleatsing ? (gokje)
>
>Bijna goed,
>
>Volgens het Frysk Wurdboek NL-FY (sept.1993): Wetterferpleatsing.
En hokker skroefke sit der by jo los?
Cor