Dr. Benjamin Kedar
In een interview met een vertegenwoordiger van het Wachttorengenootschap
beoordeelde de hebraļcus professor dr. Benjamin Kedar uit Israėl de
Nieuwe-Wereldvertaling als volgt: "In mijn taalonderzoek in verband met de
Hebreeuwse bijbel en vertalingen ervan, raadpleeg ik dikwijls de Engelse
uitgave van de zogenoemde Nieuwe-Wereldvertaling. Daarbij vind ik keer op
keer een bevestiging van mijn indruk dat dit werk een eerlijk streven
weerspiegelt om een zo nauwkeurig mogelijk begrip van de tekst te bereiken.
Het geeft blijk van een uitstekende beheersing van de oorspronkelijke taal
en het geeft de oorspronkelijke woorden begrijpelijk in een andere taal
weer, zonder onnodig van de specifieke structuur van het Hebreeuws af te
wijken. . . . Alles wat in taal uitgedrukt is, laat enige ruimte voor
interpretatie of vertaling. In elk afzonderlijke geval kan er dus over de
taalkundige oplossing gediscussieerd worden. Nooit echter heb ik in de
Nieuwe-Wereldvertaling een tendentieuze opzet ontdekt om iets in de tekst te
lezen wat er niet staat."
Dr. Rijkel ten Kate
VOLGENS dr. Rijkel ten Kate, kenner van het klassieke Grieks, geven
Nederlandse bijbelvertalingen bepaalde woorden niet nauwkeurig weer. In
Lukas hoofdstuk 2 treffen wij bijvoorbeeld drie verschillende Griekse
woorden aan (bre'fos, pai'di·on en pais) die worden gebruikt om de
opeenvolgende fases van Jezus' groei te omschrijven. Elk van deze woorden
heeft een andere betekenisnuance. Maar in veel bijbels worden twee van deze
woorden of alle drie vaag weergegeven met "kind". Wat is de juiste
vertaling?
Dr. ten Kate legt uit dat in hoofdstuk 2 vers 12 het Griekse woord bre'fos
"een jonggeborene, een baby" betekent. Pai'di·on, dat in hoofdstuk 2 vers 27
wordt gebruikt, betekent "jongetje of kind", en pais, dat in hoofdstuk 2
vers 43 wordt aangetroffen, dient met "jongen" te worden weergegeven.
"Voorzover ik weet," schreef dr. ten Kate in het tijdschrift Bijbel en
Wetenschap van maart 1993, "is in geen enkele Nederlandse vertaling dit
adequaat, d.w.z. geheel in overeenstemming met de grondtekst, weergegeven."
Later kreeg dr. ten Kate de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift te
zien, die in twaalf talen verkrijgbaar is, met inbegrip van het Nederlands.
Zijn reactie? "Ik ben zeer verrast", zei hij, "dat er toch een Nederlandse
bijbel is, waarin terecht rekening is gehouden met het verschillend gebruik
van de 3 Griekse woorden: bre'fos, pai'di·on en pais." Worden deze verzen in
de Nieuwe-Wereldvertaling in overeenstemming met de oorspronkelijke Griekse
tekst vertaald? "Volledig akkoord!", antwoordt dr. ten Kate.
Alexander Thomson
Neem met betrekking tot dit kenmerk van uniformiteit nota van wat Alexander
Thomson, een expert op het gebied van de Hebreeuwse en de Griekse taal,
schreef in zijn bespreking van de Engelse uitgave van de
Nieuwe-Wereldvertaling van de Christelijke Griekse Geschriften: "De
vertaling is duidelijk het werk van bekwame en knappe geleerden, die hebben
geprobeerd zoveel mogelijk van de zuivere betekenis van de Griekse tekst
over te brengen als in de Engelse taal tot uitdrukking gebracht kan worden.
In de vertaling is ernaar gestreefd elk belangrijke Griekse woord met een en
hetzelfde Engelse woord weer te geven en zo letterlijk mogelijk te zijn. . .
. Het woord dat gewoonlijk met 'rechtvaardigen' wordt weergegeven, is
doorgaans zeer terecht met 'rechtvaardig verklaren' vertaald.
. . . Het woord voor het Kruis is met 'martelpaal' weergegeven, hetgeen
eveneens een verbetering is.
. . . Lukas 23:43 wordt goed weergegeven: 'Voorwaar, ik zeg u heden: Gij
zult met mij in het Paradijs zijn.' Dit is een grote verbetering ten
opzichte van de lezing in de meeste vertalingen." Over de vertaling van de
Hebreeuwse Geschriften gaf Thomson het volgende commentaar: "Het is
werkelijk de moeite waard zich in het bezit te stellen van de
Nieuwe-Wereldvertaling.
Deze vertaling heeft een levendige en realistische stijl en brengt de lezer
ertoe na te denken en aandachtig te lezen. Ze is niet het werk van Hogere
Critici, maar van geleerden die God en Zijn Woord eren." - The
Differentiator, april 1952, blz. 52-57, en juni 1954, blz. 136.
Wolfgang Feneberg
Wolfgang Feneberg geeft in het jezuļetentijdschrift Entschluss/Offen (april
1985) het volgende commentaar: "Hij [Jezus] heeft de naam van zijn Vader,
JHWH, niet voor ons verzwegen maar ons die toevertrouwd. Anders zou niet te
verklaren zijn waarom het eerste verzoek van het Onze Vader luidde: 'Uw naam
worde geheiligd!'" Feneberg merkt bovendien op dat "Gods naam in de
voorchristelijke handschriften voor Griekssprekende joden niet met kżrios
[Heer] geparafraseerd was, maar als tetragram [JHWH] in Hebreeuwse of
oud-Hebreeuwse letters geschreven stond. . . . Bij de kerkvaders zijn
herinneringen aan de naam te vinden; maar zij zijn er niet in
geļnteresseerd. De belangstelling van de kerkvaders ging er veeleer naar uit
door de vertaling van deze naam met kżrios (Heer) aan de kżrios Jezus
Christus grootsheid toe te schrijven." De Nieuwe-Wereldvertaling herstelt de
naam overal in de tekst van de bijbel waar daartoe een deugdelijke,
wetenschappelijke reden bestaat
Critici
"Oorspronkelijke weergaven van de Hebreeuwse Geschriften in het Engels zijn
zeer schaars. Daarom begroeten wij met grote vreugde de publikatie van het
eerste deel van de New World Translation [van de Hebreeuwse Geschriften],
Genesis tot en met Ruth. . . . Er zijn kennelijk speciale
krachtsinspanningen gedaan om deze vertaling goed leesbaar te maken. Niemand
zou kunnen zeggen dat het de vertaling aan frisheid en originaliteit
ontbreekt. De terminologie is beslist niet gebaseerd op die van voorgaande
vertalingen."
Moderne vertaling in 29 talen
Miljoenen bijbellezers over de hele wereld gebruiken de
Nieuwe-Wereldvertaling omdat het een moderne vertaling is die bijbelse
uitdrukkingen nauwkeurig weergeeft. De complete bijbel is momenteel in negen
talen verkrijgbaar en de christelijke Griekse Geschriften in nog twee talen
meer; ze wordt op dit moment in nog eens twintig talen vertaald. Het maken
van een nauwkeurige vertaling vereist jarenlange moeizame arbeid, maar wij
zien ernaar uit dat de Nieuwe-Wereldvertaling uiteindelijk in al deze
verschillende talen verschijnt, zodat ze velen meer zal helpen een beter
begrip van "het woord des levens" te verkrijgen (Filippenzen 2:16). Omdat ze
reeds miljoenen daarbij geholpen heeft, is ze werkelijk aanbevelenswaard.
Kosteloos
Deze bijbel wordt wereldomvattend in miljoenen oplage versprijd en let op:
zonder er geld voor te vragen! De reden hiervoor is: mensen in contact te
brengen met Gods Woord. Resent heeft in NL.Religie een opmerking gestaan dat
er veel geld gevraagd wordt voor de Koran en Bijbelvertalingen. Dat is
beslist niet het geval met deze vertaling. Werkelijk een staaltje van naaste
liefde.
In mijn boekenkast vind je elk denkbare bijbel die ik naast die Nieuwe
Wereld vertaling van de Heilige schrift gebruik. Maar voor mij is deze
vertaling het duidelijkst. Dat deze bijbel door Jehovah's Getuigen wordt
verspreid doed geen afbreuk aan de kwaliteit. Een eventueel vooroordeel mag
geen reden vormen om deze vertaling te gebruiken. Wij moeten als oprechte
bijbelonderzoekers oordelen op basis van kwaliteit. Deze bijbel wordt door
miljoenen en miljoenen mensen van allerlei religies gelezen. Je kunt niet
bepalen dat mensen opgrond van het fijt dat ze deze vertaling gebruiken
Jehovah's Getuigen zijn!!!
Met vriendelijke groeten,
Hans Lenaerts
Ik waardeer je enthousiasme maar de SV is sterk verouderd, spreekt de
(onbegrijpelijke) tale Kanaäns en gaat uit van een zeer beperkt aantal (en
soms inferieure) handschriften. Als je de bijbel dan toch in een vertaling
wilt lezen, zou ik je de idiolecte en zeer leesbare (herziene)
Voorhoeve-vertaling willen aanraden.
JH
Met vr.gr.
toontje, die veranderd is van een vloekbeest in een Godlover.
Beste snuifzwammetje (wat is trouwens je echte naam?), ik ben bang en weet
haast wel zeker dat je een vertaling (= mensenwerk) verwart met de
handschriften die tezamen de bijbel vormen.
JH
>Beste snuifzwammetje (wat is trouwens je echte naam?), ik ben bang en weet
>haast wel zeker dat je een vertaling (= mensenwerk) verwart met de
>handschriften die tezamen de bijbel vormen.
Die handschriften zijn ook mensenwerk. Wat is je punt?
Groet,
Nantko
--
Governments, like diapers, should be changed often,
and for the same reason.
Mijn punt is dat de handschriften onder goddelijke inspiratie tot stand zijn
gekomen en een vertaling (welke dan ook) niet.
JH
> De reden dat ik in mijn artikelen de Nieuwe Wereldvertaling aanhaal is dat
> internationaal deze bijbel als een zeer nauwkeurig wordt beschouwd.
> Hieronder vind je de mening van een aantal authoriteiten.
> Dr. Benjamin Kedar
> In een interview met een vertegenwoordiger van het Wachttorengenootschap
> beoordeelde de hebraļcus professor dr. Benjamin Kedar uit Israėl de
Is al een historicus en geen letterkundige.
En je weet ook niet dat hij op 16 februari 1996 in een brief aan het WTG
zich hiervan distancieerde.
> Dr. Rijkel ten Kate
> VOLGENS dr. Rijkel ten Kate, kenner van het klassieke Grieks, geven
Hoeveel zouden ervan dien aard zijn?
Duizenden per land.
Maar weet je nog iets meer refferenties ?
> Alexander Thomson
Blijkbaar zelf niet eens een doctor..
En je zult vergeefs zoeken op welke school hij Hebreeuws of Grieks volgde.
Was bankbediende en geloofde in universele redding.
En ging naar eigen zeggen enkel voort op stukken van de NWV.
Om maar een paar vb aan te halen.
Je refferenties zijn al van een even hoog niveau als de NWV.
Blijkbaar weet je niets beters.
> Moderne vertaling in 29 talen
Dus al zo'n 28 talen een vertaling vanuit het Engels.
> Miljoenen bijbellezers over de hele wereld gebruiken de
> Nieuwe-Wereldvertaling omdat het een moderne vertaling is die bijbelse
> uitdrukkingen nauwkeurig weergeeft.
Hoeveel aanhangers telt de WT ?
> In mijn boekenkast vind je elk denkbare bijbel die ik naast die Nieuwe
> Wereld vertaling van de Heilige schrift gebruik. Maar voor mij is deze
> vertaling het duidelijkst.
En dat is het criterium natuurlijk, maak niet uit of hij juist is of niet,
als het maar
duidelijk is.
Vertalen is altijd een afwegen van de duidelijkheid en de nauwkeurigheid.
Als je duidelijkheid wilt pak dan een parafraze zoals het Boek.
Maar je mist dan de mogelijkheid om dieper op teksten in te gaan.
> Dat deze bijbel door Jehovah's Getuigen wordt
> verspreid doed geen afbreuk aan de kwaliteit.
Nooit beweerd dacht ik.
Het is omgekeerd doordat de WT-aanhangers de NWV gebruiken daalt hun
kwaliteit nog meer.
Vervalsen van Gods woord is niet niets en daar aan mee werken, hoe dan ook,
is een heel gevaarlijke activiteit.
Hiervoor zult je wel heel boos zijn.
Maar de waarheid omkeren is nu eenmaal typisch bij demonische zaken zoals de
NWV.
groetjes,
Emmanuel Paulus
_____________________________________________________
Doet recht en gerechtigheid, en redt den beroofde;
en onderdrukt den vreemdeling niet, doet geen geweld
en vergiet geen onschuldig bloed in deze plaats.
Zo zullen door de poorten koningen ingaan
> Mijn punt is dat de handschriften onder goddelijke inspiratie tot stand
zijn
> gekomen en een vertaling (welke dan ook) niet.
Een serieuze vertaler zal anders Gods hulp vragen.
Een Christen zou niets anders mogen doen.
Dus als God nog altijd luistert enz, dan is een vertaling evengoed
geinspireerd.
De hele geschiedenis van de Bijbel staat of valt daarmee.
Men kan Gods woord vervalsen dat is niets nieuws, men kan zelfs fouten
maken.
Maar God werkt ondanks dat alles...
Niet geinspireerd maar wel met goddelijke hulp tot stand gekomen, althans
dat hopen we dan maar. Een vertaling is iets anders dan de oorspronkelijke
tekst die vertaald moet worden. Bij de oorspronkelijke teksten (autographa)
heeft God (min of meer) de gedachten bestuurd en geleid van degenen die de
bijbeltekst hebben geschreven. Uiteraard niet op een mechanische manier maar
met gebruikmaking van hun eigenschappen en talenten. De uitdrukking
'Heilige Schrift' verwijst dus naar deze autographa of beter gezegd de
kopieën daarvan en *niet* naar een vertaling. Helaas wordt dit in sommige
kringen wel verondersteld (bijv.GBS). Overigens blijf ik van mening dat de
bijbel het beste in de oorsronkelijke talen gelezen kan worden. Het
Hebreeuwse (en Griekse) idioom is in sommige gedeelten nu eenmaal niet
vertaalbaar zodat er in een vertaling wel concessies gedaan moeten worden.
JH
Het kruis staat nl. tussen hun eigen overtuiging en de Genade van God in en
dus moet het martelpaal worden en alzo hebben zij dan de toorn Gods over
zichzelf afgeroepen maar een kniesoor die daar op let. (vlgns. Opb 22:18-19)
Hun beweging is evenzo een vervulling van wat de prediker schreef, zij
willen heersen over het denken en het doen en laten van hun volgelingen.
Er staat geschreven: Wees gewaarschuwd mijn zoon er komt een tijd waar de
ene mens zal heersen over de ander tot diens nadeel. (Pred. 8:9)
Als er echter geen kruis is dan is er ook geen opstanding en dan is er ook
geen genade , geen liefde etc. etc.
Wat een armzalige religie is dat dan.
Jezus zei zelf dat er in de laatste tijdsperiode velen zullen komen OP BASIS
van zijn naam maar hun hart is verre van mij.
Lippendienst die hen naar de hel zal voeren, en zij die wel het koninkrijk
Gods willen binnen gaan die proberen zij tegen te houden. (Pred. 12:12
Lucas 11:37-54)
Het is een gevaarlijke tijd waarin wij nu leven, ziet toe dat niemand u
verleide maar houdt u strikt aan het woord zoals beschreven in Joh. 1. Want
in Hem is het leven, het Woord heeft onder ons gewoond en wij mogen zijn
zaligheid kennen door zijn Woord. Alles wat daar buiten gaat is niet uit God
!!
P.
"Jan Hoving" <jho...@chello.nl> schreef in bericht
news:NtHt6.56115$Ed3.4...@amsnews02.chello.com...
snuifzwammetje <key...@kabelfoon.nl> schreef in artikel
<997jk5$68p$1...@news.kabelfoon.nl>...
Sinds de Heere mij heeft geroepen tot Zijn wonderbaar licht en getuigenis
heb ik ingezien dat iedere vertaling een produkt is van een feilbaar mens
en beroep ik mij op Zijn woord in de oorspronkelijke talen.
Vr. Groet,
Andries
H.J.Lenaerts schreef
> De reden dat ik in mijn artikelen de Nieuwe Wereldvertaling aanhaal is
dat
> internationaal deze bijbel als een zeer nauwkeurig wordt beschouwd.
> Hieronder vind je de mening van een aantal authoriteiten.
<knip>
Vreemd, dat al die namen mij zo onbekend voorkomen. Dat was met jouw lijst
van gelijke vertalingen ook al. Waar blijven de echte autoriteiten op dat
gebied?
> Kosteloos
> Deze bijbel wordt wereldomvattend in miljoenen oplage versprijd en let
op:
> zonder er geld voor te vragen! De reden hiervoor is: mensen in contact te
> brengen met Gods Woord. Resent heeft in NL.Religie een opmerking gestaan
dat
> er veel geld gevraagd wordt voor de Koran en Bijbelvertalingen. Dat is
> beslist niet het geval met deze vertaling. Werkelijk een staaltje van
naaste
> liefde.
Hier heb je een punt waarin we het eens zijn. Op dit soort dingen zouden
geen copyrightrechten mogen zitten en geen winst op gemaakt mogen worden.
> In mijn boekenkast vind je elk denkbare bijbel die ik naast die Nieuwe
> Wereld vertaling van de Heilige schrift gebruik. Maar voor mij is deze
> vertaling het duidelijkst. Dat deze bijbel door Jehovah's Getuigen wordt
> verspreid doed geen afbreuk aan de kwaliteit. Een eventueel vooroordeel
mag
> geen reden vormen om deze vertaling te gebruiken. Wij moeten als oprechte
> bijbelonderzoekers oordelen op basis van kwaliteit.
Ik ben toch benieuwd hoe je dat kan beoordelen zonder kennis van de
grondtalen.
> Deze bijbel wordt door
> miljoenen en miljoenen mensen van allerlei religies gelezen. Je kunt niet
> bepalen dat mensen opgrond van het fijt dat ze deze vertaling gebruiken
> Jehovah's Getuigen zijn!!!
Slecht argument in deze nieuwsgroep.
Vr. Groet,
Andries
>heb ik ingezien dat iedere vertaling een produkt is van een feilbaar mens
en beroep ik mij op Zijn woord in de oorspronkelijke talen.
>
>Vr. Groet,
>Andries
Heb je al gelezen hoe die SV er is gekomen?
Ken jij dan Hebreeuws en Grieks?
Als je zo redeneert als jij nu doet dan is de originele taal toch ook niet
te accepteren?
Ik ben blij dat mijn geest verlicht is geworden omtrent deze zaken; en dat
niet door een mens, maar door een almachtig God, die ook vandaag nog
wonderen werkt middels zijn heilig Woord en getuigenis zoals opgetekend in
de SV.
Met vr.gr.
Met vr.gr.
>"Nantko Schanssema" <_nan...@xs4all.nl> schreef in bericht
>news:152fbt4258mhoptva...@4ax.com...
>> On Tue, 20 Mar 2001 16:01:21 GMT, "Jan Hoving" <jho...@chello.nl>
>> wrote:
>> >Beste snuifzwammetje (wat is trouwens je echte naam?), ik ben bang en weet
>> >haast wel zeker dat je een vertaling (= mensenwerk) verwart met de
>> >handschriften die tezamen de bijbel vormen.
>> Die handschriften zijn ook mensenwerk. Wat is je punt?
>Mijn punt is dat de handschriften onder goddelijke inspiratie tot stand zijn
>gekomen en een vertaling (welke dan ook) niet.
A, maar dat is iets anders.
Bovendien: hoe weet je dat?
Je zult begrijpen dat de bijbel voor mij norm en leidraad is. In 2 Timotheus
3:16 staat: *Alle* schrift is door God ingegeven en...' Met 'alle schrift'
worden de originele handschriften of autographa bedoeld.
JH
>"Nantko Schanssema" <_nan...@xs4all.nl> schreef in bericht
>news:gv6hbtc02dofqe4g9...@4ax.com...
>> On Tue, 20 Mar 2001 17:00:31 GMT, "Jan Hoving" <jho...@chello.nl>
>> >Mijn punt is dat de handschriften onder goddelijke inspiratie tot stand zijn
>> >gekomen en een vertaling (welke dan ook) niet.
>> A, maar dat is iets anders.
>> Bovendien: hoe weet je dat?
>Je zult begrijpen dat de bijbel voor mij norm en leidraad is.
Ik was er in ieder geval al wel bang voor.
>In 2 Timotheus
>3:16 staat: *Alle* schrift is door God ingegeven en...' Met 'alle schrift'
>worden de originele handschriften of autographa bedoeld.
Ongetwijfeld. Maarre, maakt zo'n prachtige cirkelredenering je niet
een beetje zenuwachtig?
Groet,
Nantko
--
SCSI is *not* magic. There are *fundamental* *technical* *reasons*
why you have to sacrifice a young goat to your SCSI chain every now and then.
John F. Woods
http://www.xs4all.nl/~nantko
Leg eens uit?
>"Nantko Schanssema" <_nan...@xs4all.nl> schreef in bericht
>news:h1mhbtgb2oh2j86e8...@4ax.com...
>> On Wed, 21 Mar 2001 16:24:52 GMT, "Jan Hoving" <jho...@chello.nl>
>> wrote:
>> >"Nantko Schanssema" <_nan...@xs4all.nl> schreef in bericht
>> >news:gv6hbtc02dofqe4g9...@4ax.com...
>> >> On Tue, 20 Mar 2001 17:00:31 GMT, "Jan Hoving" <jho...@chello.nl>
>> >> >Mijn punt is dat de handschriften onder goddelijke inspiratie tot stand zijn
>> >> >gekomen en een vertaling (welke dan ook) niet.
>> >> A, maar dat is iets anders.
>> >> Bovendien: hoe weet je dat?
>> >Je zult begrijpen dat de bijbel voor mij norm en leidraad is.
>> Ik was er in ieder geval al wel bang voor.
>> >In 2 Timotheus
>> >3:16 staat: *Alle* schrift is door God ingegeven en...' Met 'alle
>schrift'
>> >worden de originele handschriften of autographa bedoeld.
>> Ongetwijfeld. Maarre, maakt zo'n prachtige cirkelredenering je niet
>> een beetje zenuwachtig?
>Leg eens uit?
Jij beweert te weten dat de bijbelse handschriften onder goddelijke
inspiratie tot stand zijn gekomen.
Jij beweert dat te weten, omdat dat in één van die handschriften
staat.
Dat is een cirkelredenering, omdat je probeert het punt dat logisch
aangetoond moet worden, aan te tonen met het punt dat logisch
aangetoond moet worden.
> Heb je al gelezen hoe die SV er is gekomen?
Ik ben er mee opgevoed, ik ken de geschiedenis.
> Ken jij dan Hebreeuws en Grieks?
Hebreeuws niet, maar daar word aan gewerkt, Grieks wel.
> Als je zo redeneert als jij nu doet dan is de originele taal toch ook niet
> te accepteren?
De tekst in de originele taal is tenminste niet vervuild door vertalen.
> Ik ben blij dat mijn geest verlicht is geworden omtrent deze zaken; en dat
> niet door een mens, maar door een almachtig God, die ook vandaag nog
> wonderen werkt middels zijn heilig Woord en getuigenis zoals opgetekend in
> de SV.
Ook de statenvertalers waren mensen. Zij waren het die voor hun tijd
misschien een goede vertaling hebben gegeven. Maar het nederlands van nu is
niet meer dat van toen dus dat verschil zitten we zowiezo mee. Wat de
zogenaamde inspiratie betreft: ik geloof alleen in een inspiratie door de
Heilige Geest van de bijbelschrijvers.
Vr. Gr.
Andries
> Ik ben toch benieuwd hoe je dat kan beoordelen zonder kennis van de
> grondtalen.
Blijkbaar kunnen sommigen dit veel beter beoordelen in deze nieuwsgroep,
ook zonder enige kennis van de grondtalen....
Gelukkig is deze kennis bij het WTG wel aanwezig...
Groeten, Johan
Heeft hij zich dan eerst zelf vergist met al zijn kennis van de grondtalen?
Lijkt mij sterk. Misschien onder dwang en een pistool tegen het hoofd?
"In mijn taalonderzoek in verband met de
Hebreeuwse bijbel en vertalingen ervan, raadpleeg ik dikwijls de Engelse
uitgave van de zogenoemde Nieuwe-Wereldvertaling. Daarbij vind ik keer op
keer een bevestiging van mijn indruk dat dit werk een eerlijk streven
weerspiegelt om een zo nauwkeurig mogelijk begrip van de tekst te bereiken.
Het geeft blijk van een uitstekende beheersing van de oorspronkelijke taal
en het geeft de oorspronkelijke woorden begrijpelijk in een andere taal
weer, zonder onnodig van de specifieke structuur van het Hebreeuws af te
wijken. . . . Alles wat in taal uitgedrukt is, laat enige ruimte voor
interpretatie of vertaling. In elk afzonderlijke geval kan er dus over de
taalkundige oplossing gediscussieerd worden. Nooit echter heb ik in de
Nieuwe-Wereldvertaling een tendentieuze opzet ontdekt om iets in de tekst te
lezen wat er niet staat."
Zoiets kun je niet terugnemen......
Groeten, Johan
> Niet geinspireerd maar wel met goddelijke hulp tot stand gekomen, althans
> dat hopen we dan maar. Een vertaling is iets anders dan de oorspronkelijke
> tekst die vertaald moet worden. Bij de oorspronkelijke teksten
(autographa)
> heeft God (min of meer) de gedachten bestuurd en geleid van degenen die
de
> bijbeltekst hebben geschreven. Uiteraard niet op een mechanische manier
> maar met gebruikmaking van hun eigenschappen en talenten.
En wat is nu het verschil ?
Het ene is met Gods hulp en het andere door Gods leiding zonder dwang....
Wat is nu het verschil buiten welke woorden je wilt gebruiken?
groetjes,
Emmanuel Paulus
_____________________________________________________
-- Honderduizend Belgen hebben gelijke rechten ! --
-- Zij zwijgen als vermoord... --
-- Honderduizend Vreemdelingen hebben gelijke rechten! --
-- Hoe laat je ze zwijgen ? --
> > > Dr. Benjamin Kedar
> > > In een interview met een vertegenwoordiger van het
Wachttorengenootschap
> > > beoordeelde de hebraļcus professor dr. Benjamin Kedar uit Israėl de
> >
> > Is al een historicus en geen letterkundige.
> > En je weet ook niet dat hij op 16 februari 1996 in een brief aan het WTG
> > zich hiervan distancieerde.
>
> Heeft hij zich dan eerst zelf vergist met al zijn kennis van de
grondtalen?
> Lijkt mij sterk. Misschien onder dwang en een pistool tegen het hoofd?
Ten eerste een historicus is geen talenkenner.
En ieder mens kan iets zeggen dat verkeerd is, of verkeerd begrepen wordt.
Feit is dat hij zelf deze woorden heeft teruggetrokken.
> Zoiets kun je niet terugnemen......
Je beslist dus wat iemand, Benjamin Kedar mag zeggen of niet.
Toch wel een heel vreemde manier met om te gaan met wat je vertaling moet
steunen.
Je beslist blijkbaar zelf welke tittel iemand draagt een historicus wordt
zomaar een taalgeleerde.
Dat vind je nog meer terug in hetzelfde artikel.
Een bankbediende is ineens een vertaling-autoriteit, bvb.
Kortom, die verdediging van de NWV laat imho nog meer zien hoe met de
waarheid wordt
omgesprongen. Dat is echt niet nodig, op zichzelf is ze al erg genoeg.
> > En wat is nu het verschil ?
> > Het ene is met Gods hulp en het andere door Gods leiding zonder
dwang....
> > Wat is nu het verschil buiten welke woorden je wilt gebruiken?
> Een vertaling streeft naar een zo goed mogelijke *weergave* van de
> oorspronkelijke door God ingegeven (=geinspireerde) autograha of kopieën
> daarvan. Het gaat er dus om de door God neergelegde gedachten (in
diezelfde
> autographa) op een verantwoorde en toegankelijke manier te vertalen.
En blijft de vraag.
Of vind je dat een 'verantwoorde en toegankelijke manier vertalen' kan
zonder God.
Dat is bij elke vertaling zo, je hebt de hulp van de auteur nodig als je dat
zo goed moelijk
wilt doen. Heeft hij de tekst zo bedoeld of niet is de vraag die je als
vertaler altijd krijgt.
En bij de Bijbel telt dit imho nog meer.
Zelf de orginele tekst is enkel te begrijpen met Gods hulp, cq inspiratie.
Als je dat niet kunt gaat je ook niet kunnen vertalen.
- 1 Johannes 5
- 20 Doch wij weten, dat de Zoon van God gekomen is, en heeft ons het
verstand gegeven,
- dat wij den Waarachtige kennen; en wij zijn in den Waarachtige, namelijk
in Zijn Zoon Jezus
- Christus. Deze is de waarachtige God, en het eeuwige Leven.
> 2 Timotheus 3:16 zegt: alle schrift is door God ingegeven ( Gr:
theopneustos =
> door God geademd, Latijn: inspirata). Bij een vertaling is er geen sprake
> van nieuwe ingevingen (inspiratie), zij moet er alleen zorg voor dragen
dat
> de geinspireerde tekst met Gods hulp (= iets anders dan woordelijke
> inspiratie) toegankelijk wordt gemaakt.
Dan is geen enkele vertaling deugelijk.
Vertaal je dan leg je nieuwe gedachten in een tekst.
Daarom is 100% computervertalen nog altijd onmogelijk.
Men kan voor heel veel zeggen hoe het vertaald wordt, maar er blijft altijd
een ruimte waar de
menselijke gevoelens, het leven volgens een taal doorslaggevend wordt.
En daar is de Bijbel zeker geen uitzondering op.
Je haalt hier zelf al zo'n vb aan.
Letterlijk staat het geschrevene.
Niemand zal dit opvatten als "het staat op papier dus is het waar".
En de schrijver sprak enkel over een gedeelte van het OT.
Dus veel kans op fouten als God je niet inademt hoe.
groetjes,
Emmanuel Paulus
_____________________________________________________
Verantwoording van dit bericht:
De samensteller is enkel verantwoordelijk voor de negatieve inhoud,
deze is een jammerlijk gevolg van zijn neiging tot eigenzinnigheid.
Alle positieve in dit bericht is geen toeval maar uitsluitend een gevolg
van het ingrijpen van de schepper van de creator.
In feite is *elke* vertaling een compromis. Een concordante (= woordelijke)
vertaling 'makes no sense'. Vandaar mijn voorstel om, indien mogelijk,
(bijbels) Hebreeuws en Grieks te gaan leren.
JH
>"Emmanuel Paulus" <EPa...@Antwerpen.be> schreef in bericht
>news:3ab79363$0$386$456d...@news.skynet.be...
>> "H.J.Lenaerts" <h.j.le...@worldonline.nl> wrote
>>
>> > De reden dat ik in mijn artikelen de Nieuwe Wereldvertaling aanhaal is
>dat
>> > internationaal deze bijbel als een zeer nauwkeurig wordt beschouwd.
>> > Hieronder vind je de mening van een aantal authoriteiten.
>>
>> > Dr. Benjamin Kedar
>> > In een interview met een vertegenwoordiger van het Wachttorengenootschap
>> > beoordeelde de hebraļcus professor dr. Benjamin Kedar uit Israėl de
>>
>> Is al een historicus en geen letterkundige.
>> En je weet ook niet dat hij op 16 februari 1996 in een brief aan het WTG
>> zich hiervan distancieerde.
>
>Heeft hij zich dan eerst zelf vergist met al zijn kennis van de grondtalen?
>Lijkt mij sterk. Misschien onder dwang en een pistool tegen het hoofd?
Hallo die Johan... hang jij ook nog rond hier........ ?
Zeg luister eens Johan.. herinner je je nog dat jij of Martin met een
stuk aankwamen uit de Telegraaf geschreven door prof.dr. Smalhout.
Althans......
Stel dat zijn woorden zo waren neersgeschreven in de ontwaakt of zo...
dan had hij ook het WTG verteld zich ervan te distantieren.
En niet met een pistool tegen zijn hoofd hoor.
Hij heeft trouwens zelf een heel geweren- en pistolenarsenaal.
Maar enniewee.. toen ik met andere publicaties kwam van prof dr
Smalhout - waarin hij zei dat de jg's colletief zelfmoord pleegden
ONDER HUN NEUS toen heb ik geloof ik niks meer van jullie gehoord.
En toen ik ook nog vertelde dat dezelfde prof. dr. Smalhout bij een
hartoperatie (niet zo lang geleden maar wel VOOR het publiceren van
dat artikeltje waar jullie mee aankwamen ) het bloed nodig had van
maar liefst 12 donoren (6 liter bloed dus) ....mwah... dan kan je toch
vraagtekens zetten.
Trouwens.. deTelegraaf........ brrr
Nou, die meneer die dit draadje is begonnen (10 tegen 1 dat hij OF een
zgn 'bijbelstudie' volgt bij jullie of weer iemnad die jg is maar
datweer niet zegt (ach .. mag van de 10 geboden heh.. niet liegen,
maar wel draaaien en draaien...... heh ESTHER? ) pretendeert wat te
weten en haalt e.e.a. aan *wetenschappelijk* onderzoek uit de wt of
ontwaakt en wil dat hier dan delen.... jammer,jammer,jammer.. maar de
meesten hier zijn verder dan de allang achterhaalde
*wetenschappelijke* kul van jullie.
>"In mijn taalonderzoek in verband met de
>Hebreeuwse bijbel en vertalingen ervan, raadpleeg ik dikwijls de Engelse
>uitgave van de zogenoemde Nieuwe-Wereldvertaling. Daarbij vind ik keer op
>keer een bevestiging van mijn indruk dat dit werk een eerlijk streven
>weerspiegelt om een zo nauwkeurig mogelijk begrip van de tekst te bereiken.
>Het geeft blijk van een uitstekende beheersing van de oorspronkelijke taal
>en het geeft de oorspronkelijke woorden begrijpelijk in een andere taal
>weer, zonder onnodig van de specifieke structuur van het Hebreeuws af te
>wijken. . . . Alles wat in taal uitgedrukt is, laat enige ruimte voor
>interpretatie of vertaling. In elk afzonderlijke geval kan er dus over de
>taalkundige oplossing gediscussieerd worden. Nooit echter heb ik in de
>Nieuwe-Wereldvertaling een tendentieuze opzet ontdekt om iets in de tekst te
>lezen wat er niet staat."
Ik zou weleens willen weten war dit staat.. volgens mij heeft de
schrijver van deze posting dit niet zelf geschreven.
Het komt me erg verdacht voor.. even op de cd-rom vanjullie laten
kijken, misschien dat ik het kan vinden......
>
>Zoiets kun je niet terugnemen......
wie niet en wat niet?
Dag Johan,
Groetjes, Toni
>>
>> . . . Het woord voor het Kruis is met 'martelpaal' weergegeven, hetgeen
>> eveneens een verbetering is.
>>
>>
>Weer zo'n staalje van inlegkunde door de zgn NWV.
>De term martelpaal gaat terug op het Homerisch gebruik ervan maar in de
>*NT-ische* context betekent 'stauros' ...einem senkrechten Pfahl auf dessem
>oberem Ende oft ein Querpfahl befestigt wurde...' aldus Walter Bauer. Waarom
>het WG daar altijd zo op hamert is mij tot op heden een raadsel gebleven.
>Martelpaal of kruis, het maakt het lijden van Jezus er immers niet minder
>om.
Kijk, ik had de hele posting van de starter van deze draad maar
diagonaal gelezen om zo tot de conclusie te komen dat het zo direct
was overgenomen uit een wtg-publicatie.
Al ziende blind en al horende doof willen ze bij het wtg er om de een
of andere duistere reden niet aan dat Jezus volgens de Romeinse
wetgeving werd veroordeeld en overeenkomstig die wet die er toen was
werd je gekruisigd. De veroordeeelde droeg zelf de balk ja, maar dat
was de dwarsbalk.
Het lijden is/was inderdaad niet minder erom.
Dat het WTG toch zo hamert op paalgebruik heeft meerdere redenen.
Een: een duidelijk punt waarmee je je afsluit van andere religies (en
dat kan alleen maar als je de enige ware hebt, wat zij dus geloven)
Twee: ze zijn niet taalkundig genoeg de bijbel goed te vertalen.
Schoenmaker, blijf bij je leest is voor hun "wij kunnnen en doen
lekker alles zelf" Vraag die dan rijst is waarom ze wel allemaal
(pseudo) wetenschappers nodig hebben om een of ander uitlegje te doen
in Wachttoren en/of Ontwaakt.
Groetjes, Toni
een hoop dat niet van hemzelf was.
Ik dacht al "typisch wtg-taaltje.. ruik je op kilometer afstand"
En nu is het nagezocht en jawel hoor...
ziehier het resultaat
>De reden dat ik in mijn artikelen de Nieuwe Wereldvertaling aanhaal is dat
>internationaal deze bijbel als een zeer nauwkeurig wordt beschouwd.
>Hieronder vind je de mening van een aantal authoriteiten.
Het onderstaande is een copy en pasteverhaal uit een wachttoren van
1991
>
>Dr. Benjamin Kedar
>In een interview met een vertegenwoordiger van het Wachttorengenootschap
>beoordeelde de hebraďcus professor dr. Benjamin Kedar uit Israël de
>Nieuwe-Wereldvertaling als volgt: "In mijn taalonderzoek in verband met de
>Hebreeuwse bijbel en vertalingen ervan, raadpleeg ik dikwijls de Engelse
>uitgave van de zogenoemde Nieuwe-Wereldvertaling. Daarbij vind ik keer op
>keer een bevestiging van mijn indruk dat dit werk een eerlijk streven
>weerspiegelt om een zo nauwkeurig mogelijk begrip van de tekst te bereiken.
>Het geeft blijk van een uitstekende beheersing van de oorspronkelijke taal
>en het geeft de oorspronkelijke woorden begrijpelijk in een andere taal
>weer, zonder onnodig van de specifieke structuur van het Hebreeuws af te
>wijken. . . . Alles wat in taal uitgedrukt is, laat enige ruimte voor
>interpretatie of vertaling. In elk afzonderlijke geval kan er dus over de
>taalkundige oplossing gediscussieerd worden. Nooit echter heb ik in de
>Nieuwe-Wereldvertaling een tendentieuze opzet ontdekt om iets in de tekst te
>lezen wat er niet staat."
Onderstaand een copy en paste uit een wachttoren van 1995
>
>Dr. Rijkel ten Kate
>VOLGENS dr. Rijkel ten Kate, kenner van het klassieke Grieks, geven
>Nederlandse bijbelvertalingen bepaalde woorden niet nauwkeurig weer. In
>Lukas hoofdstuk 2 treffen wij bijvoorbeeld drie verschillende Griekse
>woorden aan (bre'fos, pai'di·on en pais) die worden gebruikt om de
>opeenvolgende fases van Jezus' groei te omschrijven. Elk van deze woorden
>heeft een andere betekenisnuance. Maar in veel bijbels worden twee van deze
>woorden of alle drie vaag weergegeven met "kind". Wat is de juiste
>vertaling?
>
>Dr. ten Kate legt uit dat in hoofdstuk 2 vers 12 het Griekse woord bre'fos
>"een jonggeborene, een baby" betekent. Pai'di·on, dat in hoofdstuk 2 vers 27
>wordt gebruikt, betekent "jongetje of kind", en pais, dat in hoofdstuk 2
>vers 43 wordt aangetroffen, dient met "jongen" te worden weergegeven.
>
>"Voorzover ik weet," schreef dr. ten Kate in het tijdschrift Bijbel en
>Wetenschap van maart 1993, "is in geen enkele Nederlandse vertaling dit
>adequaat, d.w.z. geheel in overeenstemming met de grondtekst, weergegeven."
>
>Later kreeg dr. ten Kate de Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift te
>zien, die in twaalf talen verkrijgbaar is, met inbegrip van het Nederlands.
>Zijn reactie? "Ik ben zeer verrast", zei hij, "dat er toch een Nederlandse
>bijbel is, waarin terecht rekening is gehouden met het verschillend gebruik
>van de 3 Griekse woorden: bre'fos, pai'di·on en pais." Worden deze verzen in
>de Nieuwe-Wereldvertaling in overeenstemming met de oorspronkelijke Griekse
>tekst vertaald? "Volledig akkoord!", antwoordt dr. ten Kate.
Onderstaande copy en paste uit verschillende wachttorenartikelen
>
>Alexander Thomson
>Neem met betrekking tot dit kenmerk van uniformiteit nota van wat Alexander
>Thomson, een expert op het gebied van de Hebreeuwse en de Griekse taal,
>schreef in zijn bespreking van de Engelse uitgave van de
>Nieuwe-Wereldvertaling van de Christelijke Griekse Geschriften: "De
>vertaling is duidelijk het werk van bekwame en knappe geleerden, die hebben
>geprobeerd zoveel mogelijk van de zuivere betekenis van de Griekse tekst
>over te brengen als in de Engelse taal tot uitdrukking gebracht kan worden.
>In de vertaling is ernaar gestreefd elk belangrijke Griekse woord met een en
>hetzelfde Engelse woord weer te geven en zo letterlijk mogelijk te zijn. . .
>. Het woord dat gewoonlijk met 'rechtvaardigen' wordt weergegeven, is
>doorgaans zeer terecht met 'rechtvaardig verklaren' vertaald.
>
>. . . Het woord voor het Kruis is met 'martelpaal' weergegeven, hetgeen
>eveneens een verbetering is.
>
>. . . Lukas 23:43 wordt goed weergegeven: 'Voorwaar, ik zeg u heden: Gij
>zult met mij in het Paradijs zijn.' Dit is een grote verbetering ten
>opzichte van de lezing in de meeste vertalingen." Over de vertaling van de
>Hebreeuwse Geschriften gaf Thomson het volgende commentaar: "Het is
>werkelijk de moeite waard zich in het bezit te stellen van de
>Nieuwe-Wereldvertaling.
>
>Deze vertaling heeft een levendige en realistische stijl en brengt de lezer
>ertoe na te denken en aandachtig te lezen. Ze is niet het werk van Hogere
>Critici, maar van geleerden die God en Zijn Woord eren." - The
>Differentiator, april 1952, blz. 52-57, en juni 1954, blz. 136.
Onderstaande allemaal copy- en pastewerk uit een wachttoren van 1991
>Wolfgang Feneberg
>Wolfgang Feneberg geeft in het jezuďetentijdschrift Entschluss/Offen (april
>1985) het volgende commentaar: "Hij [Jezus] heeft de naam van zijn Vader,
>JHWH, niet voor ons verzwegen maar ons die toevertrouwd. Anders zou niet te
>verklaren zijn waarom het eerste verzoek van het Onze Vader luidde: 'Uw naam
>worde geheiligd!'" Feneberg merkt bovendien op dat "Gods naam in de
>voorchristelijke handschriften voor Griekssprekende joden niet met kýrios
>[Heer] geparafraseerd was, maar als tetragram [JHWH] in Hebreeuwse of
>oud-Hebreeuwse letters geschreven stond. . . . Bij de kerkvaders zijn
>herinneringen aan de naam te vinden; maar zij zijn er niet in
>geďnteresseerd. De belangstelling van de kerkvaders ging er veeleer naar uit
>door de vertaling van deze naam met kýrios (Heer) aan de kýrios Jezus
>Christus grootsheid toe te schrijven." De Nieuwe-Wereldvertaling herstelt de
>naam overal in de tekst van de bijbel waar daartoe een deugdelijke,
>wetenschappelijke reden bestaat
>
>Critici
> "Oorspronkelijke weergaven van de Hebreeuwse Geschriften in het Engels zijn
>zeer schaars. Daarom begroeten wij met grote vreugde de publikatie van het
>eerste deel van de New World Translation [van de Hebreeuwse Geschriften],
>Genesis tot en met Ruth. . . . Er zijn kennelijk speciale
>krachtsinspanningen gedaan om deze vertaling goed leesbaar te maken. Niemand
>zou kunnen zeggen dat het de vertaling aan frisheid en originaliteit
>ontbreekt. De terminologie is beslist niet gebaseerd op die van voorgaande
>vertalingen."
>
>Moderne vertaling in 29 talen
>Miljoenen bijbellezers over de hele wereld gebruiken de
>Nieuwe-Wereldvertaling omdat het een moderne vertaling is die bijbelse
>uitdrukkingen nauwkeurig weergeeft. De complete bijbel is momenteel in negen
>talen verkrijgbaar en de christelijke Griekse Geschriften in nog twee talen
>meer; ze wordt op dit moment in nog eens twintig talen vertaald. Het maken
>van een nauwkeurige vertaling vereist jarenlange moeizame arbeid, maar wij
>zien ernaar uit dat de Nieuwe-Wereldvertaling uiteindelijk in al deze
>verschillende talen verschijnt, zodat ze velen meer zal helpen een beter
>begrip van "het woord des levens" te verkrijgen (Filippenzen 2:16). Omdat ze
>reeds miljoenen daarbij geholpen heeft, is ze werkelijk aanbevelenswaard.
>
>Kosteloos
>Deze bijbel wordt wereldomvattend in miljoenen oplage versprijd en let op:
>zonder er geld voor te vragen! De reden hiervoor is: mensen in contact te
>brengen met Gods Woord. Resent heeft in NL.Religie een opmerking gestaan dat
>er veel geld gevraagd wordt voor de Koran en Bijbelvertalingen. Dat is
>beslist niet het geval met deze vertaling. Werkelijk een staaltje van naaste
>liefde.
>
>In mijn boekenkast vind je elk denkbare bijbel die ik naast die Nieuwe
>Wereld vertaling van de Heilige schrift gebruik. Maar voor mij is deze
>vertaling het duidelijkst. Dat deze bijbel door Jehovah's Getuigen wordt
>verspreid doed geen afbreuk aan de kwaliteit. Een eventueel vooroordeel mag
>geen reden vormen om deze vertaling te gebruiken. Wij moeten als oprechte
>bijbelonderzoekers oordelen op basis van kwaliteit. Deze bijbel wordt door
>miljoenen en miljoenen mensen van allerlei religies gelezen. Je kunt niet
>bepalen dat mensen opgrond van het fijt dat ze deze vertaling gebruiken
>Jehovah's Getuigen zijn!!!
>
>
>Met vriendelijke groeten,
>
>Hans Lenaerts
De naam zal wel van zichzelf zijn....... wie weet,
Je weet nooit wat bij die mensen
<jvdho...@hotmail.com> schreef in bericht news:3ABDFF50...@hotmail.com...Toni Kester schreef:
poe poe !Poe poe? Maar wel de spijker op z'n kop. Het WGT is ook voor mij synoniem met pseudo-wetenschap en dwaalleer. Men heeft daar wel de klok horen luiden maar weet niet waar de klepel hangt. Misleiders van de eerste orde!JH
> De NWV is een tendentieuze, interpretatieve vertaling die precies zegt wat
> het WG leert. Vaak komen er 'pioniers' bij mij aan de deur met het verhaal
> dat het *zo* niet in de grondtekst staat. Als ik vervolgens Nestle-Aland
> of de Biblia Hebraica (Kittel) erbij haal, hebben ze opeens veel haast.
> Dit is géén verhaaltje maar helaas een al te vaak voorkomende (en soms
> komische) realiteit.
Ik zou niet weten wat daar komisch aan is.
Want die R. Kittels Biblia Hebraica was juist de basistekst voor de
Hebreeuwse Geschriften. Waarschijnlijk lees je iets wat er niet staat.
Tevens verwacht dat iedere JG een taalkundige is maar zo is het natuurlijk
niet.
En natuurlijk niet de moeite nemen om zelf eens een goed onderzoek te doen
en deskundige mensen te raadplegen.
Waarom vertel je hier niet om welke tekst(en) het gaat? Dat lijkt me denk ik
veel intressanter.....
Om tot een juiste vertaling te komen zul je ook een goed begrip van Gods
Woord moeten hebben. Anders helpt je dat 'vertalen' ook niet. Je zult niet
in staat zijn de juiste gedachten in een andere taal over te brengen.
> De pioniers worden door ouderlingen en anderen gedwongen te 'scoren' en
> daarbij neemt men het niet zo nauw met de grondtekst. Het gaat er immers
> om 'de verdwaalde en misleide christenheid' tot Jehova God te bekeren.
Onzin. Maar dat laatste is waar. De meeste mensen zijn inderdaad door
de kerken misleid. De christenheid heeft veel bloedschuld.
Denk aan *hun* heilige oorlogen en hun aandeel in de 2e-wereldoorlog niet te
vergeten.
Je kunt je melden bij het WTG als taal deskundige. Maar dan zul je denk ik
al snel door de mand vallen.
Zelfs al vóór 1896 deed het Genootschap veel werk als verspreider van de
bijbel. Niet voor commercieel gewin maar als dienstverlening aan de lezers
vestigde het de aandacht op verschillende bijbelvertalingen die beschikbaar
waren, kocht ze in grote hoeveelheden in om een lage prijs te kunnen
bedingen, en stelde ze dan verkrijgbaar voor een prijs die soms maar 35
procent van de adviesprijs bedroeg. Hiertoe behoorden talloze uitgaven van
de King James Version die gemakkelijk mee te nemen en te gebruiken waren,
ook de grotere 'Teachers' Bibles' (de King James Version met hulpmiddelen
zoals een concordantie, kaarten en kantlijnverwijzingen), The Emphatic
Diaglott met zijn interlineaire vertaling van het Grieks in het Engels,
Leesers vertaling, waarin de Engelse tekst naast de Hebreeuwse stond,
Murdocks vertaling uit het oude Syrisch, The Newberry Bible met zijn
kanttekeningen waarin de aandacht werd gevestigd op plaatsen waar Gods naam
in de oorspronkelijke taal voorkomt, alsook op andere waardevolle details
die in de Hebreeuwse en de Griekse tekst naar voren komen, Tischendorfs New
Testament met zijn voetnootverwijzingen naar tekstvarianten in drie van de
meest volledige oude Griekse bijbelhandschriften (de Sinaiticus, de
Vaticanus en de Alexandrinus), de Variorum Bible met zijn voetnoten waarin
niet alleen tekstvarianten in oude handschriften vermeld staan maar ook
verschillende vertalingen van tekstgedeelten door beroemde geleerden, en
Youngs letterlijke vertaling. Het Genootschap stelde ook hulpmiddelen
verkrijgbaar zoals Cruden's Concordance en Youngs Analytical Concordance met
zijn nadere verklaring van de oorspronkelijke Hebreeuwse en Griekse woorden.
In de daaropvolgende jaren hebben Jehovah's Getuigen over de hele wereld
vaak bij andere bijbelgenootschappen vele duizenden bijbels aangeschaft in
alle talen waarin ze maar verkrijgbaar waren, en deze verspreid.
Reeds in 1890, zo blijkt uit beschikbaar bewijsmateriaal, trof het
Genootschap regelingen voor een speciale uitgave, op naam van het
Genootschap, van de tweede editie van The New Testament Newly Translated and
Critically Emphasised, vervaardigd door de Engelse bijbelvertaler Joseph B.
Rotherham. Waarom deze vertaling? Omdat het een letterlijke vertaling was,
omdat de vertaler ernaar had gestreefd volledig profijt te trekken van
onderzoek dat was gedaan om een nauwkeuriger Griekse tekst vast te stellen,
en omdat de lezer door aanwijzingen van de vertaler werd geholpen te
onderscheiden welke woorden of uitdrukkingen in de Griekse tekst speciale
nadruk kregen.
In 1902 trof het Wachttorengenootschap regelingen voor een speciale uitgave
van de "Holman Linear Parallel Edition of the Bible". Deze uitgave had een
brede kantlijn waarin verwijzingen gedrukt stonden naar plaatsen in
Wachttoren-publikaties waar verschillende verzen werden verklaard, alsook
een index met talloze onderwerpen, samen met aanhalingen van schriftplaatsen
en nuttige verwijzingen naar publikaties van het Genootschap. Deze bijbel
bevatte de woordkeus van twee vertalingen - de weergave van de King James
boven die van de Revised Version op plaatsen waar verschil bestond. Hij
bevatte ook een uitgebreide concordantie die de gebruiker attent maakte op
verschillende betekenissen van woorden in de oorspronkelijke taal.
Datzelfde jaar kwam het Wachttorengenootschap in het bezit van de drukplaten
voor The Emphatic Diaglott, die de door J. J. Griesbach vervaardigde Griekse
tekst van de christelijke Griekse Geschriften bevat (de uitgave van
1796-1806), samen met een Engelse interlineaire vertaling. Daarnaast stond
de weergave van de tekst door de in Engeland geboren Benjamin Wilson, die
zich in Geneva (Illinois, VS) had gevestigd. Die platen en de exclusieve
rechten waren gekocht en vervolgens aan het Genootschap geschonken. Nadat
alle reeds in voorraad zijnde exemplaren waren verzonden, trof het
Genootschap regelingen dat er nog meer werden vervaardigd, en die werden in
1903 verkrijgbaar gesteld.
Vier jaar later, in 1907, werd de Bijbelonderzoekers-uitgave van de King
James Version gepubliceerd. Het "Bereeërhandboek voor bijbelonderricht" was
er als een appendix in opgenomen. Deze bevatte beknopt commentaar op verzen
uit alle delen van de bijbel, samen met verwijzingen naar
Wachttoren-publikaties voor een vollediger uitleg. Ongeveer een jaar later
werd er een uitgave met een uitgebreider appendix gepubliceerd.
Deze bijbels werden bij de drukkers en binders besteld in hoeveelheden van
5000 tot 10.000 per keer, om de kosten laag te houden. Het Genootschap wilde
graag een verscheidenheid van bijbelvertalingen en verwante
nazoekhulpmiddelen voor zoveel mogelijk mensen gemakkelijk verkrijgbaar
maken.
Toen, in 1926, zette het Wachttorengenootschap een belangrijke stap
voorwaarts wat het uitgeven van bijbels betreft.
Zesendertig jaar nadat het Wachttoren-, Bijbel- en Traktaatgenootschap voor
het eerst bijbels was gaan uitgeven, drukte en bond het een bijbel in zijn
eigen drukkerij. De eerste bijbel die daar werd vervaardigd, was The
Emphatic Diaglott, waarvoor het Genootschap de drukplaten al 24 jaar in
eigendom had. In december 1926 werd deze bijbel gedrukt op een vlakdrukpers
in de drukkerij van het Genootschap aan de Concord Street in Brooklyn. Tot
op dit moment zijn er 427.924 exemplaren van deze bijbel geproduceerd.
Zestien jaar later, tijdens de Tweede Wereldoorlog, ging het Genootschap de
gehele bijbel drukken. Hiertoe werden in 1942 de drukplaten voor de King
James Version met kantlijnverwijzingen gekocht van de firma A. J. Holman in
Philadelphia (Pennsylvania). Deze vertaling van de volledige bijbel in het
Engels was niet van de Latijnse Vulgaat afgeleid maar was het werk van
geleerden die in staat waren vroegere vertalingen te vergelijken met het
oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks. Een concordantie, vervaardigd
door meer dan 150 medewerkers, dienstknechten van Jehovah, werd eraan
toegevoegd. Deze was speciaal bedoeld om Jehovah's Getuigen te helpen in de
velddienst snel toepasselijke schriftplaatsen te vinden en op die manier de
bijbel doeltreffend als "het zwaard van de geest" te gebruiken, om
religieuze leugens uit de weg te ruimen en aan de kaak te stellen (Ef.
6:17). Om de bijbel tegen een lage prijs voor mensen overal verkrijgbaar te
maken, werd hij op een rollen-rotatiepers gedrukt - iets wat door andere
bijbeldrukkers nog nooit was geprobeerd. In 1992 waren er in totaal
1.858.368 van deze bijbels geproduceerd.
Jehovah's Getuigen wilden meer dan de mensen een exemplaar van de bijbel,
het boek zelf, in handen geven. De Getuigen wilden mensen helpen de
persoonlijke naam, alsook het voornemen van de goddelijke auteur ervan,
Jehovah God, te leren kennen. Er bestond een vertaling in het Engels - de
American Standard Version van 1901 - die de goddelijke naam gebruikte op de
meer dan 6870 plaatsen waar deze in de bronnen op grond waarvan de vertalers
werkten, verscheen. In 1944, na een aantal maanden van onderhandelen, kocht
het Wachttorengenootschap de rechten om een set kopieën te maken van
drukplaten en zetsel voor deze bijbel, beschikbaar gesteld door Thomas
Nelson and Sons in New York. In de daaropvolgende 48 jaar werden 1.039.482
exemplaren geproduceerd.
Steven Byington uit Ballard Vale (Massachusetts, VS) had eveneens een
bijbelvertaling in hedendaags Engels vervaardigd die de goddelijke naam zijn
rechtmatige plaats toekende. Het Wachttorengenootschap kwam in 1951 in bezit
van zijn nog niet gepubliceerde manuscript en verwierf in 1961 hiervan de
exclusieve rechten. Die volledige vertaling werd in 1972 gedrukt. Tot aan
1992 waren er 262.573 geproduceerd.
Opmerking:
* Het is interessant dat op de flap van de omslag van de in 1971 uitgegeven
New American Standard Bible een soortgelijke uitspraak staat: Wij hebben
niet ter raadpleging of als aanbeveling de naam van een geleerde gebruikt,
omdat wij van mening zijn dat Gods Woord op zichzelf beoordeeld dient te
worden."
# The New Testament in the Original Greek, door Westcott en Hort, diende als
de Griekse basistekst. R. Kittels Biblia Hebraica was de basistekst voor de
Hebreeuwse Geschriften.
Hoeveel bijbelvertalingen hebben JG niet voordien uitgegeven?
Hun kennis van bijbelvertalingen is enorm. Zoals hierboven blijkt.
In 1998 werd er voor alle liefhebbers van Gods Woord een betekenisvolle
mijlpaal bereikt. In dat jaar kwam het 100 miljoenste exemplaar van de
"Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift" van de pers. Ze is derhalve
een van de meest verspreide bijbels geworden die in deze eeuw zijn
vervaardigd!
Nu zal dit zeker wel zo'n 120 miljoen zijn.......
Dat betekend dat er zeker zo'n 80 à 90 miljoen NW-Bijbels onder *niet* JG's
in omloop zijn.
In deze eeuw is het begrip van het Hebreeuws, Grieks en Aramees de talen
waarin de bijbel oorspronkelijk werd geschreven aanzienlijk toegenomen. Ook
zijn er bijbelhandschriften ontdekt die ouder en nauwkeuriger zijn dan de
handschriften die door voorgaande generaties van bijbelvertalers zijn
gebruikt. Daarom kan Gods Woord thans nauwkeuriger worden overgezet dan ooit
tevoren! Het was dus met goede reden dat het Vertaalcomité van de
Nieuwe-Wereldbijbel werd gevormd om het vertalen van de bijbel in
hedendaagse talen ter hand te nemen.
Voorbeeld:
De vertalers brachten een nieuw terrein van bijbels inzicht aan het licht.
Bijbelteksten die voorheen slechts vaag waren begrepen, werden buitengewoon
duidelijk. De moeilijke tekst bijvoorbeeld in Mattheüs 5:3, "zalig zijn de
armen van geest" (Statenvertaling), werd weergegeven op een wijze die
begrijpelijk was: "Gelukkig zijn zij die zich bewust zijn van hun
geestelijke nood." De NieuweWereldvertaling is ook heel consequent en
uniform in het vertalen van sleuteluitdrukkingen. Het Griekse woord psu'che
bijvoorbeeld is op alle plaatsen waar het voorkomt, met ziel" vertaald.
Dientengevolge kunnen lezers vlug onderscheiden dat de ziel, in
tegenstelling tot religieuze theorieën, niet onsterfelijk is! - Mattheüs
2:20; Markus 3:4; Lukas 6:9; 17:33.
De uiteenzetting van de apostel Paulus over de wijze waarop God met Farao
handelde, wordt dikwijls verkeerd opgevat als zou ze betekenen dat God,
overeenkomstig zijn voorbeschikte voornemen, het hart van bepaalde personen
verhardt zonder rekening te houden met de neiging of hartetoestand die zij
reeds bezaten (Ro 9:14-18). Zo zou God (volgens veel bijbelvertalingen) tot
Mozes hebben gezegd dat hij Farao's "hart verharden" zou (Ex 4:21; vgl. Ex
9:12; 10:1, 27). Volgens sommige vertalingen van het Hebreeuwse verslag zei
Jehovah echter: "Ik zal [Farao's] hart aanmatigend laten worden" (Ro), of:
"zijn hart verstokt laten worden" (NW). Ter ondersteuning van deze weergave
wordt in het appendix van de vertaling van Rotherham gezegd dat in het
Hebreeuws de mogelijkheid of toelating van een gebeurtenis vaak als de
oorzaak ervan wordt voorgesteld en dat "zelfs uitdrukkelijke bevelen soms
eenvoudig als louter toelating moeten worden opgevat". Zo wordt in Exodus
1:17 volgens de oorspronkelijke Hebreeuwse tekst letterlijk gezegd dat de
vroedvrouwen "veroorzaakten dat de mannelijke kinderen leefden", terwijl zij
in werkelijkheid toelieten dat zij in leven bleven doordat zij hen niet
doodden. Ter ondersteuning haalt Rotherham Hebreeuwse taalgeleerden als M.
M. Kalisch, H. F. W. Gesenius en B. Davies aan en verklaart vervolgens de
Hebreeuwse strekking van de teksten betreffende Farao aldus: "God liet toe
dat Farao zijn hart verhardde - hij spaarde hem - hij gaf hem de gelegenheid
of de mogelijkheid zijn slechte inborst te openbaren. Dat is alles." - The
Emphasised Bible, Appendix, blz. 919; vgl. Jes 10:5-7.
Deze opvatting wordt bevestigd door het bijbelse verslag, dat onweerlegbaar
aantoont dat Farao zelf 'zijn hart verstokte' (Ex 8:15, 32, OB; 'zijn hart
onvermurwbaar maakte', NW). Hij handelde dus naar zijn eigen wil en volgde
zijn eigen neiging tot weerspannigheid, een neiging waarvan Jehovah de
gevolgen nauwkeurig had voorzien en voorzegd. Doordat Jehovah hem telkens
een nieuwe gelegenheid gaf, werd Farao gedwongen beslissingen te nemen, en
zodoende stelde hij zich steeds harder op. (Vgl. Pr 8:11, 12.) Zoals de
apostel Paulus aantoont door Exodus 9:16 aan te halen, liet Jehovah toe dat
de situatie zich dusdanig ontwikkelde dat er tien plagen nodig waren om Zijn
kracht te tonen en Zijn naam over de gehele aarde bekend te maken. - Ro
9:17, 18.
De NW-Vertaling hoeft zich dus niet meer te bewijzen, want deze heeft zich
*nu* reeds bewezen.
De NW-Vertaling is een wetenschappelijk verantwoorde vertaling waarbij
gepoogd is de oorspronkelijke bijbeltekst zo nauwkeurig mogelijk over te
brengen. Deze vertaling heeft de "toets van kritiek doorstaan".
Groeten, Johan
>"Jan Hoving" <jho...@chello.nl> schreef in bericht
>news:k38u6.58474$Ed3.4...@amsnews02.chello.com...
>>
>> "J. Holtorf" <j.ho...@12move.nl> schreef in bericht
>> news:99av7k$efp$1...@fb1.euro.net...
>
>> De NWV is een tendentieuze, interpretatieve vertaling die precies zegt wat
>> het WG leert. Vaak komen er 'pioniers' bij mij aan de deur met het verhaal
>> dat het *zo* niet in de grondtekst staat. Als ik vervolgens Nestle-Aland
>> of de Biblia Hebraica (Kittel) erbij haal, hebben ze opeens veel haast.
>> Dit is géén verhaaltje maar helaas een al te vaak voorkomende (en soms
>> komische) realiteit.
>
>Ik zou niet weten wat daar komisch aan is.
Tuurlijk is datkomisch. Mensen die jou even komen vertellen hoe je
moet leven en wat "de echte waarheid" is in de veronderstelling dat
zij "alles weten" en de anderen die ze aantreffen aan de deur gewone
stommelingen zijn. Blijkt dan dat diegenen achter de deur een beetje
intelligenter is dan zij zelf dan weten ze niet hoe gauw ze weg moeten
komen.
>Want die R. Kittels Biblia Hebraica was juist de basistekst voor de
>Hebreeuwse Geschriften. Waarschijnlijk lees je iets wat er niet staat.
Een hoop getuigen weten veel dingen niet.......
>Tevens verwacht dat iedere JG een taalkundige is maar zo is het natuurlijk
>niet.
Nee, maar ze pretenderen dat wel.
>En natuurlijk niet de moeite nemen om zelf eens een goed onderzoek te doen
>en deskundige mensen te raadplegen.
Als men dat doet, doe men dat niet bij de jg's en terecht.
>Waarom vertel je hier niet om welke tekst(en) het gaat? Dat lijkt me denk ik
>veel intressanter.....
>Om tot een juiste vertaling te komen zul je ook een goed begrip van Gods
>Woord moeten hebben
Daar begint het weer: alleen wij als jg hebben een goed begrip..
jullie lekker niet!!
>. Anders helpt je dat 'vertalen' ook niet. Je zult niet
>in staat zijn de juiste gedachten in een andere taal over te brengen.
>
>> De pioniers worden door ouderlingen en anderen gedwongen te 'scoren' en
>> daarbij neemt men het niet zo nauw met de grondtekst. Het gaat er immers
>> om 'de verdwaalde en misleide christenheid' tot Jehova God te bekeren.
>
>Onzin.
Nee. Geen onzin.
> Maar dat laatste is waar. De meeste mensen zijn inderdaad door
>de kerken misleid.
Kijk nou eens niet naar andere kerken maar naar je eigen
geloofsgemeenschap. Naar de mensen die DAAR misleid zijn.
> De christenheid heeft veel bloedschuld.
En jullie dan? alleen al door eerst de inentingen te verbieden, dan de
inentingen weer goed te vinden, dan bloedtransfusies of elke fractie
ervan te verbieden, dan mogen bepaalde fracties weer wel, dan is het
een zaak van het eigen geweten etc.
En ondertussen heeeft het wtg een bloedschuld op zich geladen van hier
tot Tokyo als je alle mensen telt die zijn gestorven door niet-inenten
en weigeren van bloedtransfusies.,
>Denk aan *hun* heilige oorlogen en hun aandeel in de 2e-wereldoorlog niet te
>vergeten.
Ja hoor, een grote idioot en alle kerken zijn meteen misdadig. Moet je
(vooral gereformeerde) mensen nemen op grond van hun geloof die mensen
verborgen hield.. ja ook jg's, met gevaar voor eigen leven.
>Je kunt je melden bij het WTG als taal deskundige. Maar dan zul je denk ik
>al snel door de mand vallen.
dat deed een zgn. taaldeskundige van het WTG al die zich uitgaf voor
Griekse taalkenner.
>
hele grote knip
Je leert het maar niet af heh?
Dat copy en paste gedoe van je cd-rom moet je eens afleren.
Op z'n minst kan je de bron er bij zetten. Is nou al zo vaak gezegd.
Nou, het is maar goed dat ik terug ben, kan ik je weer even in de
gaten houden.
De mazzel, Toni
knip het hele verhaal waar ik al een reactie op heb gegeven. Je hebt
knappies copy- en paste gedaan, maar alles kwam uit wtg publicaties.
Wil je voortaan wel de bron vermelden?
anders is het zo zoeken heh.
Kijk, ik ruik dat het wtg-taal is, maar andere mensen misschien niet
allemaal.
Je stukje hieronder wat ik heb laten staan is buiten je inleiding het
enige wat je zelf geschreven hebt, herkenbaar door de taalfouten
doed = doet.
en tussen fijt en feit zit een wereld van verschil.
Met dat eerste zou ik maar naar de dokter gaan als je er last van
hebt. Verder in de zin "Een eventueel vooroordeel etc... " daarin ben
je het woordje 'niet' vergeten voor "te gebruiken".
En opgrond schrijf je niet. Spatie ertussen!
Eén uitroepteken is vaak genoeg.
Dat ik hier taalfouten aanhaal is volgens de netiquette overigens niet
zo geweldig. Ik haal ze alleen maar aan omdat het op deze manier zo
makkelijk te herkennen is wanneer jullie zitten te copy/pasten en
wanneer het eigen tekst is.
Groetjes, Toni
> Waarschijnlijk lees je iets wat er niet staat>
Ik begrijp niet goed wat je met die opmerking bedoelt. Ik lees al jaar en
dag wat er staat en dat is heel wat anders dan de z.g.n getuigen beweren.
Voor de goede orde: 'komisch' slaat op de manier waarop ze reageren als
blijkt dat ze discussiëren met iemand die de grondtekst werkelijk kent, n.l.
inpakken en wegwezen.
.
> Om tot een juiste vertaling te komen zul je ook een goed begrip van Gods
Woord moeten hebben. Anders helpt je dat 'vertalen' ook niet.<
Niet alleen van Gods woord maar ook van de antieke Oudheid en culturele
antropologie. Voor vertaling van het OT is bij voorkeur ook kennis van
andere aan het Hebreeuws verwante semitische talen nodig.
>
> Onzin?
Ik heb in de tijd van de dhr Caron een tijdje mogen 'meelopen' en ik kon me
niet aan de indruk onttrekken dat er bij thuisbezoeken en in vergaderingen
alle mogelijke druk werd uitgeoefend om toch maar zoveel mogelijk zielen uit
de misleide en door satan geleide christenheid tot Jehova God te bekeren.
Aan deze 'oproep' werd door veel pioniers met weinig zachtzinnige middelen
gehoor gegeven (duwtje tegen of voet tussen de deur als je de discussie
wilde beëindigen, schreeuwen, vervelende manier van discussiëren etc). Let
wel: ik probeer er geen karikatuur van te maken, het is een vaststelling
gebaseerd op eigen ervaring.
>
>
> Je kunt je melden bij het WTG als taal deskundige. Maar dan zul je denk ik
al snel door de mand vallen.<
Je zet de zaken -zoals gebruikelijk- op z'n kop. Als er iemand door de mand
valt dan is het de JG die het doet voorkomen een grondige kennis van de
grondtekst te hebben. Mij is keer op keer het tegenovergestelde gebleken!
> Hoeveel bijbelvertalingen hebben JG niet voordien uitgegeven? Hun kennis
van bijbelvertalingen is enorm. Zoals hierboven blijkt.<
Het gaat mij niet om het aantal bijbelvertalingen of de kennis daarvan, het
gaat mij om de kwaliteit van de NWV. Het NBG heeft overigens ook veel
vertalingen uitgegeven maar dat zegt opzichzelf niets.
>
>
> Het Griekse woord psu'che bijvoorbeeld is op alle plaatsen waar het
voorkomt, met ziel" vertaald.
Dientengevolge kunnen lezers vlug onderscheiden dat de ziel, in
tegenstelling tot religieuze theorieën, niet onsterfelijk is! - Mattheüs
2:20; Markus 3:4; Lukas 6:9; 17:33.<
Uit deze schriftplaatsen moet dus blijken dat de ziel sterfelijk is? Psuche
betekent méér dan alleen 'leven'.
Zie het gezaghebbende 'Wörterbuch zum neuen Testament' van Walter Bauer.
>
>
> Volgens sommige vertalingen van het Hebreeuwse verslag zei Jehovah
echter: ). "Ik zal [Farao's] hart aanmatigend laten worden" <
In combinatie met het woord 'libbo ((zijn) hart) betekent 'achazaq' *altijd*
verharden, dus de vertaling die bijv. de SV geeft is correct (zie
Gesenius/Hebrew-Chaldee Lexicon of the OT). Voor de rest komt het op exegese
aan.
>Deze vertaling heeft de "toets van kritiek doorstaan".<
Bij wie?
JH
J. Holtorf <j.ho...@12move.nl> schreef in artikel
<99auup$e1b$1...@fb1.euro.net>...
Tsk, bij de rest van meeste Christenen ook hoor, dus doe maar
niet zo voorkomen alsof het WTG zo vreeeeselijk intelligent
en wijs is....de arrogantie druipt er vanaf!
What would Jesus Do?
> Groeten, Johan
Vriendelijke groet,
Ronald Willemsen
F.I.C. <>< (Ž)
Efeze 4:13-14
Zo komen we allen tot eenheid in het geloof en in de kennis van de Zoon van
God, tot eenheid in de volmaakte Mens, tot de volmaakte rijpheid van
Christus.
Dan zullen we niet langer onmondige kinderen zijn die als golven op en neer
deinen en heen en weer bewogen worden door elke wind, dat wil zeggen: door
elke leer waarmee sluwe mensen met hun valse wijsheden ons op dwaalwegen
brengen.
"J. Holtorf" <j.ho...@12move.nl> wrote
> > dat het *zo* niet in de grondtekst staat. Als ik vervolgens Nestle-Aland
> > of de Biblia Hebraica (Kittel) erbij haal, hebben ze opeens veel haast.
> > Dit is géén verhaaltje maar helaas een al te vaak voorkomende (en soms
> > komische) realiteit.
>
> Ik zou niet weten wat daar komisch aan is.
Nee, zoiets is alleen intriest.
> Want die R. Kittels Biblia Hebraica was juist de basistekst voor de
> Hebreeuwse Geschriften. Waarschijnlijk lees je iets wat er niet staat.
De Griekse basistekst is anders nogwel door het WTG uitgegeven.
Vergelijk die maar eens met de NWV, nogal veel verschillen..
> Waarom vertel je hier niet om welke tekst(en) het gaat? Dat lijkt me denk
ik
> veel intressanter.....
Die heb je anders al meermaals gehad, zonder veel reactie...
> Om tot een juiste vertaling te komen zul je ook een goed begrip van Gods
> Woord moeten hebben. Anders helpt je dat 'vertalen' ook niet. Je zult niet
> in staat zijn de juiste gedachten in een andere taal over te brengen.
En de vertalers van de NWV hebben dat ?
> Hoeveel bijbelvertalingen hebben JG niet voordien uitgegeven?
> Hun kennis van bijbelvertalingen is enorm. Zoals hierboven blijkt.
- King James
- The Emphatic Diaglott
- Leesers vertaling
- Murdocks vertaling
- The Newberry Bible
- Tischendorfs New Testament
- Variorum Bible
Waw, ze kenden dus 7 vertalingen in het Engels..
Zowat een per 10 jaar...
Nu niet voor het een of ander maar zoiets ken ik er in het Nederlands.
Mijn kennis is anders niet enorm..
Heb je ook
> In 1998 werd er voor alle liefhebbers van Gods Woord een betekenisvolle
> mijlpaal bereikt. In dat jaar kwam het 100 miljoenste exemplaar van de
> "Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift" van de pers. Ze is
derhalve
> een van de meest verspreide bijbels geworden die in deze eeuw zijn
> vervaardigd!
>
> Nu zal dit zeker wel zo'n 120 miljoen zijn.......
Wel een beetje verschil, nietwaar.
De vorige cijfers kwamen alles bijeen nog niet op het miljoen.
Ter vergelijking de United Bible Societies raporteren 657 miljoen bijbels
per JAAR.
> Dat betekend dat er zeker zo'n 80 à 90 miljoen NW-Bijbels onder *niet*
JG's
> in omloop zijn.
Of ze ooit gehad hebben.
Je spreekt al over enkele decenia hoor.
Veel
liefs,
Niet overdrijven. Ook zij moeten bijleren...
Mijn reactie hierop is omdat sommigen (zonder voldoende kennis
en goede argumenten) het tegenover gestelde beweren.
Dat lijkt mij zeer arrogant.
Groeten, Johan
De in de oorspronkelijke talen gebruikte woorden voor „ziel" (Hebr.:
ne'fesj [;ÇÅ]; Gr.: psu'che [yuch]) blijken in de Schrift betrekking te hebben op een persoon, een dier, of het leven dat een persoon of een dier bezit.Wat de meeste mensen gewoonlijk onder „ziel" verstaan, strookt niet met de betekenis van de woorden in het Hebreeuws en het Grieks zoals die door de geïnspireerde bijbelschrijvers werden gebruikt. Dit feit vindt steeds meer erkenning. Reeds in 1897 verklaarde professor C. A. Briggs, na een diepgaand onderzoek van het gebruik van het woord
ne'fesj, in de Journal of Biblical Literature (Deel XVI, blz. 30): „Het woord ’ziel’ in het huidige . . . taalgebruik draagt gewoonlijk een betekenis over die totaal verschilt van :40 [ne'fesj] in het Hebreeuws, en zo kan het gemakkelijk gebeuren dat een lezer die niet op zijn hoede is, er een verkeerde uitleg aan geeft."In meer recente tijd, toen de Jewish Publication Society of America een nieuwe vertaling uitgaf van de thora, of de eerste vijf boeken van de bijbel, zei de hoofdredacteur van de vertaling, H. M. Orlinsky van het Hebrew Union College, dat het woord „ziel" vrijwel geheel uit deze vertaling verwijderd was omdat „het desbetreffende Hebreeuwse woord hier ’Nefesj’ is". Hij voegde eraan toe: „Andere vertalers hebben het vertaald als zou het ’ziel’ betekenen, hetgeen volkomen onnauwkeurig is. De bijbel zegt niet dat wij een ziel hebben. ’Nefesj’ is de persoon zelf, zijn behoefte aan voedsel, ja, het bloed in zijn aders, zijn wezen." —
The New York Times, 12 oktober 1962.> > > Volgens sommige vertalingen van het Hebreeuwse verslag zei
Jehovah
> > echter: ). "Ik zal [Farao's] hart aanmatigend laten worden"
<
> >
> > In combinatie met het woord 'libbo ((zijn) hart)
betekent 'achazaq'
> *altijd*
> > verharden, dus de vertaling die
bijv. de SV geeft is correct (zie
> > Gesenius/Hebrew-Chaldee Lexicon
of the OT). Voor de rest komt het op
> exegese
> > aan.
>
>
> > >Deze vertaling heeft de "toets van kritiek
doorstaan".<
> >
> > Bij wie?
Zeker niet bij de paus.
Groeten, Johan
"J. Holtorf" <j.ho...@12move.nl> schreef in bericht news:9a4q8n$h70$1...@fb1.euro.net...
"J. Holtorf" <j.ho...@12move.nl> schreef in bericht news:...
Meelopers hebben we niets aan.
hm, ik dacht juist van wel.
"Waarschijnlijk heb je je daar zelf aan schuldig gemaakt."
Natuurlijk, hand in eigen boezem steken is het WTG ten enenmale vreemd.
"De in de oorspronkelijke talen gebruikte woorden voor „ziel" (Hebr.:
ne'fesj [;ÇÅ]; Gr.: psu'che [yuch]) blijken in de Schrift betrekking te hebben op een persoon, een dier, of het leven dat een persoon of een dier bezit.*Je vergeet er iets bij te zeggen n.l.: ' volgens *onze* exegese'
Wat de meeste mensen gewoonlijk onder „ziel" verstaan, strookt niet met de betekenis van de woorden in het Hebreeuws en het Grieks zoals die door de geïnspireerde bijbelschrijvers werden gebruikt. Dit feit vindt steeds meer erkenning. Reeds in 1897 verklaarde professor C. A. Briggs, na een diepgaand onderzoek van het gebruik van het woord
ne'fesj, in de Journal of Biblical Literature (Deel XVI, blz. 30): „Het woord ’ziel’ in het huidige . . . taalgebruik draagt gewoonlijk een betekenis over die totaal verschilt van :40 [ne'fesj] in het Hebreeuws, en zo kan het gemakkelijk gebeuren dat een lezer die niet op zijn hoede is, er een verkeerde uitleg aan geeft."In meer recente tijd, toen de Jewish Publication Society of America een nieuwe vertaling uitgaf van de thora, of de eerste vijf boeken van de bijbel, zei de hoofdredacteur van de vertaling, H. M. Orlinsky van het Hebrew Union College, dat het woord „ziel" vrijwel geheel uit deze vertaling verwijderd was omdat „het desbetreffende Hebreeuwse woord hier ’Nefesj’ is". Hij voegde eraan toe: „Andere vertalers hebben het vertaald als zou het ’ziel’ betekenen, hetgeen volkomen onnauwkeurig is. De bijbel zegt niet dat wij een ziel hebben. ’Nefesj’ is de persoon zelf, zijn behoefte aan voedsel, ja, het bloed in zijn aders, zijn wezen." —
The New York Times, 12 oktober 1962.
Wat bewijst dit nu? Tegenover die paar mensen kan ik veel andere autoriteiten opvoeren. Maar ja, die zijn natuurlijk onwetend of misleid.
JH
Je gelooft in de onsterfelijke ziel?
Hoeft niet. Geef eens goede argumenten. Dan kunnen we die taalkundig (laten) controleren.
Groeten, Johan
"J. Holtorf" <j.ho...@12move.nl> schreef in bericht news:9a550i$t0l$1...@fb1.euro.net...
"Jan Hoving" <jho...@chello.nl> schreef in bericht news:kxnx6.3616$572.3...@amsnews03.chello.com...
Je gelooft in de onsterfelijke ziel?
Hoeft niet. Geef eens goede argumenten. Dan kunnen we die taalkundig (laten) controleren.
Groeten, Johan
Ik geloof, denk ik, zo ongeveer in alles wat jullie *niet* geloven en vice versa. Ik heb geen zin om voor de zoveelste keer uit te leggen waarom ik jullie opvatting, niet alleen taalkundig maar ook exegetisch, niet deel. Het volstaat, denk ik, te verwijzen naar goede boeken over de leer van de Jehova's Getuigen inzake deze kwestie. De naam J. Fijnvandraat zal geen onbekende voor je zijn.
Groet,
JH
"J. Holtorf" <j.ho...@12move.nl> wrote
>>> Ik heb in de tijd van de dhr Caron een tijdje mogen 'meelopen' en ik kon
>Meelopers hebben we niets aan.
Hoe vriendelijk.
Maar als ik me niet vergist doet zo'n 50% van de WT-aanhangers dit.
Of is het ineens gewoonte geworden om iemand anders in de rede te vallen.
En geeft dit nu weer hoe je over je 'broeders en zusters' denkt?
Normaal zou zo'n vraag te ver gezocht zijn...
>Waarschijnlijk heb je je daar zelf aan schuldig gemaakt.
>Heb ik persoonlijk nog *nooit* meegemaakt.
Of nog nooit willen zien.
Ik vermoed niet dat je in gemeente zit die de WT regels aan haar voeten
lapt.
Als je alleen die nog maar volgt zal je heel mens onvriendelijk overkomen.
En ik vermoed niet dat je alleen super mensen kent dus er zelf iets bijdoen
zal niet ongewoon zijn....
>Maar het zal best wel eens door een enkeling gedaan kunnen zijn.
>Meestal zijn deze geen JG meer, maar gaan door met schelden
>op ons en de hele WTG organisatie.
In deze nieuwsgroep heeft men anders heel duidelijk laten zien wie scheldt.
En dat was geen enkeling maar wel de WT gemeenschap als geheel.
Of hoeveel keren heb je hier al de WT gepost die niet bepaald vriendelijk
was tegen noem maar op?
Maar nog *nooit* meegemaakt...
Je bewering alleen al weerlegt wat je zegt.
Ineens is elke WT-aanhanger een supermens geworden.
Het kan gewoonweg niet dat elke mens die je kent nooit in de fout is gegaan.
Dat je dit zo ontkent is gewoon omdat de fout juist niet bij een enkeling
zit maar heel fundamenteel is.
>Maar waar het om gaat is dat dit het niet geleerd wordt.
?? Bestaat het redeneren-boekje niet meer ??
Of wat te denken van de lering dat je zo lang mogelijk wie je bent moet
verbergen?
>Wanneer iemand zich hier wel schuldig aan maakt zullen maatregelen
>worden getroffen. Laten we daar heel duidelijk over zijn.
Natuurlijk, het eerst leren en dan maatregelen treffen als het mis loopt.
Je mag geen soldaat zijn maar het is jouw fout als je dienst weigert.
Of men vergeet je als je sterft omdat je bloed weigert...
Allemaal geen standpunten van het WTG, en dat bedoel ik serieus.
Keer op keer verkondigt het WTG dat zij dit niet aanhangt, maar jij moet dit
wel.
>Het volgende in HTML opmaak:
>Sorry het gaat niet anders.
?? Je werkt toch met Outlook Express.
Format en dan heb je de keuze Rich Text.
> > >Deze vertaling heeft de "toets van kritiek doorstaan".<
> >
> > Bij wie?
> Zeker niet bij de paus.
Je (of juister de WT) doet een bewering maar je kunt die blijkbaar niet
serieus hard maken.
Een toets van kritiek zou door serieuze vertalers ed moeten gegeven zijn.
En waar is daar de referentie?
Of is de NWV nog te jong voor een 'toets van kritiek' ?
groetjes,
"J. Holtorf" <j.ho...@12move.nl> wrote
> Je gelooft in de onsterfelijke ziel?
> Hoeft niet. Geef eens goede argumenten.
> Dan kunnen we die taalkundig (laten) controleren.
Taalkundig bepalen wat te geloven ??
Voor mij telt enkel wat Jezus geloofde.
En die vertelde verhalen van mensen die na hun dood verder leefde.
En die ontmoete mensen die al lang dood waren.
Hoe belachelijk je dit ook maakt, dat staat er.
Je kunt nu enkel discuteren of Jezus een leugenaar was of niet.
Maar die discusie heeft voor mij geen enkele zin, dan zal ik eerder
discuteren
over paaseiren die aan bomen groeien.
Niet in de zin waar jij nu op doelt natuurlijk.
Een voorbeeld:
(Alfa en Omega).
De namen van de eerste en de laatste letter van het Griekse alfabet. Ze
worden in het boek Openbaring driemaal als titel gebruikt. In de
Statenvertaling komt deze uitdrukking ook in Openbaring 1:11 voor, maar
hiervoor bestaat in enkele van de oudste Griekse handschriften, waaronder de
Codex Alexandrinus, de Codex Sinaiticus en de Codex Ephraemi rescriptus,
geen ondersteuning. Daarom laten vele nieuwere vertalingen deze uitdrukking
hier weg.
Hoewel veel commentators deze titel zowel op God als op Christus toepassen,
blijkt uit een zorgvuldiger onderzoek dat hij uitsluitend op Jehovah God
wordt toegepast. Het eerste vers van de Openbaring laat zien dat de
openbaring van God afkomstig is en via Jezus Christus werd doorgegeven,
zodat de spreker (vertegenwoordigd door een engel) soms God zelf is en soms
Christus Jezus (Opb 22:8). Zo staat in Openbaring 1:8 (NBG): "Ik ben de
alpha en de omega, zegt de Here God ["Jehovah God", NW], die is en die was
en die komt, de Almachtige." Ofschoon in het voorgaande vers over Christus
Jezus wordt gesproken, is het duidelijk dat de titel in vers 8 op "de
Almachtige" God slaat. In dit verband wordt in Barnes' Notes on the New
Testament (1974) opgemerkt: "Er kan niet met absolute zekerheid worden
gezegd dat de schrijver hier specifiek op de Heer Jezus doelt . . . Het is
ook geenszins ongerijmd aan te nemen dat de schrijver hier op God zelf
doelt."
De titel komt wederom voor in Openbaring 21:6, en uit het volgende vers
blijkt duidelijk wie de spreker is: "Een ieder die overwint, zal deze dingen
beërven, en ik zal zijn God zijn en hij zal mijn zoon zijn." Aangezien Jezus
degenen die medeërfgenamen met hem in zijn koninkrijk zullen zijn, niet als
"zonen", maar als "broeders" aanduidt, moet de spreker hier Jezus' hemelse
Vader, Jehovah God, zijn. - Mt 25:40; vgl. Heb 2:10-12.
> Voor mij telt enkel wat Jezus geloofde.
Zeker.
Alleen sommigen hebben een taal probleem.....
Een cursus lezen is dan denk ik wel op z'n plaats.
> En die vertelde verhalen van mensen die na hun dood verder leefde.
> En die ontmoete mensen die al lang dood waren.
> Hoe belachelijk je dit ook maakt, dat staat er.
Niemand wordt hier belachelijk gemaakt. Althans niet door mij.
> Je kunt nu enkel discuteren of Jezus een leugenaar was of niet.
> Maar die discusie heeft voor mij geen enkele zin, dan zal ik eerder
> discuteren
> over paaseiren die aan bomen groeien.
Kijk dat is een feest waar ik niet in geloof en ook niet aan meedoe.
Maar dat was je vast wel duidelijk.
Jezus dood herdenken is voor mij *de* grote gedenkdag.
Groeten, Johan
>"Emmanuel Paulus" <EPa...@Antwerpen.be> schreef in bericht
>news:3ac6d418$0$30798$456d...@news.skynet.be...
>> Geliefde Johan,
>>
>> "J. Holtorf" <j.ho...@12move.nl> wrote
>>
>> > Je gelooft in de onsterfelijke ziel?
>> > Hoeft niet. Geef eens goede argumenten.
>> > Dan kunnen we die taalkundig (laten) controleren.
>>
>> Taalkundig bepalen wat te geloven ??
>
>Niet in de zin waar jij nu op doelt natuurlijk.
>
>Een voorbeeld:
>
knip een heel stuk copy en paste van Johan's cd-rommetje
>
>> Voor mij telt enkel wat Jezus geloofde.
>
>Zeker.
>Alleen sommigen hebben een taal probleem.....
>Een cursus lezen is dan denk ik wel op z'n plaats.
>
>> En die vertelde verhalen van mensen die na hun dood verder leefde.
>> En die ontmoete mensen die al lang dood waren.
>> Hoe belachelijk je dit ook maakt, dat staat er.
>
>Niemand wordt hier belachelijk gemaakt. Althans niet door mij.
Er staat DIT en dat slaat dus op iets en niet op iemand.
>
knip
>Jezus dood herdenken is voor mij *de* grote gedenkdag.
En zijn opstanding niet?
Typisch: want daar draait het toch om?
Voor mij een zeer belangrijk gegeven dat Hij is opgestaan uit de dood
en de dood heeft overwonnen.
Groetjs, Toni
> Hoe vriendelijk.
Was een goed bedoeld commentaar.
En terecht denk ik.
> Maar als ik me niet vergist doet zo'n 50% van de WT-aanhangers dit.
Je vergist je inderdaad. Maar dat is menselijk.
> Of is het ineens gewoonte geworden om iemand anders in de rede te vallen.
Maak je je ook aan die onhebbelijke gewoonte schuldig?
Soms erger ik me daar ook aan. Maar dat is zeker niet zo netjes.
> En geeft dit nu weer hoe je over je 'broeders en zusters' denkt?
Over de meeste erg positief.
> Normaal zou zo'n vraag te ver gezocht zijn...
Dat is waar....erg ver gezocht....
Positief denken en blijven denken anders kan een mens ziek worden.
> >Waarschijnlijk heb je je daar zelf aan schuldig gemaakt.
> >Heb ik persoonlijk nog *nooit* meegemaakt.
> Of nog nooit willen zien.
Ik zie nu toch ook hoe jij op mij reageert?
Dat zie ik toch ook? Waarom zou ik me nu verbergen?
> Ik vermoed niet dat je in gemeente zit die de WT regels aan haar voeten
> lapt.
Natuurlijk niet. Als het WTG de bijbelse regels ook niet aan hun laars lapt
heb ik daar niets op tegen. Zelfs Jezus lapt die regels niet aan z'n laars.
Sterker nog: Hij heeft ons duidelijk gemaakt *welke* regels we moeten
volgen.
> Als je alleen die nog maar volgt zal je heel mens onvriendelijk overkomen.
Dat denk ik niet, want ik ben van nature een vriendelijk mens en nog steeds
zo gebleven. Maar de nieuwsgroep is niet altijd zo'n mensvriendelijk medium.
> En ik vermoed niet dat je alleen super mensen kent dus er zelf iets
> bijdoen zal niet ongewoon zijn....
Ook jij bent zeker geen super mens en ik evenmin.
Je moet mensen kunnen verdragen. (vergeven)
Maar dat moet natuurlijk van twee kanten komen.
> >Maar het zal best wel eens door een enkeling gedaan kunnen zijn.
> >Meestal zijn deze geen JG meer, maar gaan door met schelden
> >op ons en de hele WTG organisatie.
> In deze nieuwsgroep heeft men anders heel duidelijk laten zien wie
> scheldt.
Doel je nu op Tonie? Die is geen JG.
Je kunt hier niet beoordelen wie wel en niet een JG is.
Schelden is altijd verkeert en een teken van zwakte.
Ook Jezus heeft nooit gescholden:
Meestal was hij heel liefdevol en mededogend.
Want Hij was een volmaakt mens.
*** Rbi8 Mattheüs 3:7-8 ***
Toen hij velen van de Farizeeën en Sadduceeën naar de doop zag komen, zei
hij tot hen: "Adderengebroed, wie heeft U te kennen gegeven dat [GIJ] de
komende gramschap kunt ontvlieden? 8 Brengt dan vruchten voort die bij
berouw passen,
Was dat nu schelden?
> En dat was geen enkeling maar wel de WT gemeenschap als geheel.
> Of hoeveel keren heb je hier al de WT gepost die niet bepaald vriendelijk
> was tegen noem maar op?
> Maar nog *nooit* meegemaakt...
Ben jij altijd zo vriendelijk tegen WTG mensen geweest?
Je probeert het wel denk ik gezien het opschrift aan mij.
Maar het WTG en JG zijn ook mensen.....en meestal ook
nog erg vriendelijke mensen...Zonder bijbedoelingen...
(dit is geen gemene opmerking maar serieus)
> Je bewering alleen al weerlegt wat je zegt.
> Ineens is elke WT-aanhanger een supermens geworden.
Die bestaan niet. Maar het kan wel zijn dat je dat denkt.
Maar nu weet je dan dat dit niet zo is.
> Het kan gewoonweg niet dat elke mens die je kent nooit in de fout is
> gegaan.
Ieder mens maakt fouten. Zelfs het WTG heeft fouten gemaakt.
Ook jij hebt wel eens fouten gemaakt. Maar dat maakt je niet ongeschikt om
een JG te worden. Misschien zie ik je nog eens een keer op een bijeenkomst.
Zal de deur voor je opendoen. Ook je jas aannemen.
> Dat je dit zo ontkent is gewoon omdat de fout juist niet bij een enkeling
> zit maar heel fundamenteel is.
Als een Christen te leven is geen gemakkelijke opgave.
Dat is zeker heel fundamenteel.
Dat zal denk ik ook het hoofd probleem zijn.
> >Maar waar het om gaat is dat dit het niet geleerd wordt.
> ?? Bestaat het redeneren-boekje niet meer ??
> Of wat te denken van de lering dat je zo lang mogelijk wie je bent moet
> verbergen?
Dat is denk ik een persoonlijke opvatting.
Maar die deel ik niet met je.
> >Wanneer iemand zich hier wel schuldig aan maakt zullen maatregelen
> >worden getroffen. Laten we daar heel duidelijk over zijn.
> Natuurlijk, het eerst leren en dan maatregelen treffen als het mis loopt.
> Je mag geen soldaat zijn maar het is jouw fout als je dienst weigert.
Natuurlijk is het een persoonlijke zaak.
En het is prima dat Christenen militaire dienst weigeren, daarom zijn ze ook
geen gevaarlijke sekte. Geen geweld. Christenen voeren een geestelijke
oorlog. (zij willen mensen ook geen geestelijk geweld aandoen)
Ben je nu even voor....anders krijgen we weer een hele preek...
> Of men vergeet je als je sterft omdat je bloed weigert...
Iemand die getrouw is gestorven wordt zeker niet vergeten.
Beter is het om mensen die *leven* niet te vergeten.
Zelfs als je bloed weigert hoeft een mens niet te sterven.
Het bloed van Jezus te accepteren geeft eeuwig leven.
Maar 'vreemd' bloed accepteren kan je dood betekenen...
Gods wet te gehoorzamen zal eeuwig leven schenken.
In principe toch een persoonlijke keus.
Maar een gedoopte Christen had al die keuze gemaakt.
Daarom is bij geloof; kennis heel belangrijk.
Joh. 17:3
> Allemaal geen standpunten van het WTG, en dat bedoel ik serieus.
> Keer op keer verkondigt het WTG dat zij dit niet aanhangt, maar jij moet
> dit wel.
Ik *moet* helemaal niets. Hoogstens moet ik het vanmezelf.
Maar sterven moeten we allemaal. Je bewering is ongegrond.
> >Het volgende in HTML opmaak:
> >Sorry het gaat niet anders.
>
> ?? Je werkt toch met Outlook Express.
> Format en dan heb je de keuze Rich Text.
Klopt, maar dat mag officieel hier ook niet denk ik.
> > > >Deze vertaling heeft de "toets van kritiek doorstaan".<
> > >
> > > Bij wie?
>
> > Zeker niet bij de paus.
> Je (of juister de WT) doet een bewering maar je kunt die blijkbaar niet
> serieus hard maken.
> Een toets van kritiek zou door serieuze vertalers ed moeten gegeven zijn.
Alsof het WTG geen serieuze vertalers heeft...
Die 'serieuze vertalers' hebben ook goede kritieken op deze vertaling.
Maar dat is natuurlijk niet waar, zul je weer beweren.
> En waar is daar de referentie?
Die had je denk al gelezen maar zoals gewoonlijk ook weer bestreden.
Vergeten?
> Of is de NWV nog te jong voor een 'toets van kritiek' ?
De bijbel is een oud boek.
Als de kritiek terecht is zal dit zeker rechtgezet worden, maar daar is
(*helaas* voor je) nu nog geen aanleiding voor.
Als moderne talen veranderen zullen de vertalingen ook aangepast
moeten worden zodat de oorspronkele begrippen en betekenissen
goed zullen blijven overkomen.
Groeten, Johan
Lees de volgende tekst:
Ezechiël 18:4
Latin Vulgate:
ecce omnes animae meae sunt ut anima patris ita et anima filii mea est anima
quae peccaverit ipsa morietur
King James Version:
Behold, all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of
the son is mine: the soul that sinneth, it shall die.
Staten vertaling:
4 Ziet, alle zielen zijn Mijne; gelijk de ziel des vaders, alzo ook de ziel
des zoons, zijn Mijne; de ziel, die zondigt, die zal sterven.
Lutherse vertaling:
4 want zie, alle zielen zijn de mijne; de ziel des vaders is zowel de mijne
als de ziel des zoons; de ziel, die zondigt, die zal sterven.
Leidse Vertaling:
4 Zie, alle mensen behoren mij toe; zowel de vader als de zoon behoort mij
toe; de mens die zondigt, die zal zelf sterven.
NW-Vertaling:
Ziet! Alle zielen - mij behoren ze toe. Zoals de ziel van de vader zo
eveneens de ziel van de zoon - mij behoren ze toe. De ziel die zondigt, díe
zal sterven.
In al deze vertalingen staat ongeveer het zelfde. Ook zielen kunnen sterven.
Aangezien mensen onvolmaakt en zondig zijn sterven we allemaal.
http://www.fourmilab.ch/etexts/www/hebrew/Bible/
Aan 'wegmoffelen' doen we niet.
Veel christelijke kerken en geestelijken hebben deze tekst weggemoffelt.
http://www.fourmilab.ch/etexts/www/Vulgate/
Over oudlatijnse vertalingen.
Deze zijn waarschijnlijk vanaf het laatste gedeelte van de 2de eeuw G.T.
verschenen. De gehele bijbel in het Latijn schijnt op zijn laatst omstreeks
250 G.T. in Carthago (N-Afrika) in gebruik te zijn geweest. De Hebreeuwse
Geschriften werden uit de (nog niet door Origenes herziene) Septuaginta in
het Oudlatijn vertaald, terwijl de christelijke Geschriften niet uit een
andere vertaling, maar rechtstreeks uit het Grieks werden overgezet.
Wellicht zijn er verschillende vertalingen gemaakt, of in elk geval heeft
een aantal vertalers aan de Oudlatijnse vertaling gewerkt. Geleerden
onderscheiden gewoonlijk twee typen van Oudlatijnse teksten: de Afrikaanse
en de Europese. Er zijn meer dan vijftig handschriften (of fragmenten) van
het Oudlatijnse Nieuwe Testament voorhanden.
De Latijnse "Vulgaat".
De Vulgaat (Vulgata Latina) is een vertaling van de gehele bijbel door de
prominentste bijbelgeleerde van zijn tijd, Eusebius Hiëronymus. Eerst
ondernam hij een herziening van de Oudlatijnse vertaling van de christelijke
Geschriften aan de hand van de Griekse tekst; hij begon met de Evangeliën,
die in 383 G.T. werden gepubliceerd. Tussen circa 384 en 390 G.T. maakte hij
naar de Griekse tekst van de Septuaginta twee herzieningen van de
Oudlatijnse Psalmen; de eerste werd het Psalterium Romanum genoemd en de
tweede het Psalterium Gallicanum, omdat ze het eerst in Rome en Gallië
werden aanvaard. Hiëronymus vertaalde de Psalmen ook rechtstreeks uit het
Hebreeuws, en dit werk wordt het Hebreeuwse Psalter genoemd. Wanneer hij
precies zijn herziening van de christelijke Geschriften in het Oudlatijn
heeft voltooid, staat niet vast. Hij is begonnen aan een herziening van het
gedeelte met de Hebreeuwse Geschriften, maar heeft die naar het schijnt
nooit voltooid, omdat hij er de voorkeur aan gaf rechtstreeks uit het
Hebreeuws te vertalen (hoewel hij ook Griekse vertalingen raadpleegde).
Hiëronymus heeft van circa 390 tot 405 G.T. aan zijn Latijnse vertaling uit
het Hebreeuws gewerkt.
De vertaling van Hiëronymus stuitte aanvankelijk overal op weerstand en werd
slechts geleidelijk in brede kring erkend. Toen ze later in W-Europa
algemeen werd aanvaard, werd ze de Vulgaat genoemd, om aan te geven dat het
om een algemeen aanvaarde vertaling ging (het Latijnse woord vulgatus
betekent "gewoon, algemeen bekend, algemeen verbreid"). De oorspronkelijke
vertaling van Hiëronymus heeft herzieningen ondergaan, waarvan die van 1592
door de Rooms-Katholieke Kerk als standaarduitgave is aangewezen. Er bestaan
thans nog duizenden Vulgaat-handschriften.
Groeten, Johan
Kun je die eerst even vertalen?
Groeten, Johan
Mij gaat het er nu om dat *jij* dit nu voor de verandering even doet.
Tenslotte ben jij degene die critiek op de NW-vertaling geeft.
Dat moet toch geen probleem zijn?
Groeten, Johan
> Mij gaat het er nu om dat *jij* dit nu voor de verandering even doet.
> Tenslotte ben jij degene die critiek op de NW-vertaling geeft.
> Dat moet toch geen probleem zijn?
>
>
>
>
Johan, laten we nu even open kaart spelen. Je geeft mij in je bijdragen
sterk de indruk dat je (goed) op de hoogte bent van de grondtalen. Welnu,
dan moet het vertalen van dit stukje tekst voor jou toch een peuleschil
zijn?
Tot horens,
JH
>
En nu wordt het heeeeeeeeel lang stil, denk ik
Groetjes, Toni
Ik denk 't. ;-)
JH
Jan Hoving <jho...@chello.nl> schreef in artikel
<bLGx6.4217$572.5...@amsnews03.chello.com>...
Als je translitereerd, moet je het wel goed doen: teos is geen grieks
woord, waarschijnlijk bedoel je theos. Het schijnt niet bekend te zijn dat
het grieks niet alleen een t maar ook een th als letter heeft.
Vr. Groet,
Andries
Het is bijv.: toe theoe, inderdaad 2 verschillende 't's: de eerste is een
tau en de tweede een thęta. Excuus voor de (in de haast gemaakte) fout.
JH
Jan Hoving schreef
> "Andries de Waard" schreef
> > Jan Hoving <jho...@chello.nl> schreef in artikel
> > <bLGx6.4217$572.5...@amsnews03.chello.com>...
> > >
> > > Ach, zullen we de volgende tekst dan maar wegmoffelen? "...kai
dedooken
> > > hemin dianoian hina ginooskoomen ton aletinon, kai esmen en too
> aletinoo,
> > > (en nu komt het) en too huioo autoe Iesoe Christoo. hoetos estin ho
> > aletinos
> > > *teos* kai dzooe aioonios.
> > > JH
> >
> > Als je translitereerd, moet je het wel goed doen: teos is geen grieks
> > woord, waarschijnlijk bedoel je theos. Het schijnt niet bekend te zijn
dat
> > het grieks niet alleen een t maar ook een th als letter heeft.
> >
> > Vr. Groet,
> > Andries
>
> Het is bijv.: toe theoe, inderdaad 2 verschillende 't's: de eerste is
een
> tau en de tweede een thęta. Excuus voor de (in de haast gemaakte) fout.
> JH
Dank je, Mijn tweede opmerking was niet direct aan jou geadresseerd, maar
meer in het algemeen. Excuus dat ik dat er niet bij heb gezet.
Vr. Gr.
Andries
"J. Holtorf" <j.ho...@12move.nl> wrote
> > Taalkundig bepalen wat te geloven ??
>
> Niet in de zin waar jij nu op doelt natuurlijk.
In welke zin dan wel ?
> Hoewel veel commentators deze titel zowel op God als op Christus
toepassen,
> blijkt uit een zorgvuldiger onderzoek dat hij uitsluitend op Jehovah God
> wordt toegepast.
Natuurlijk, Jehovah God zal met de wolken wederkomen:
Openbaring 1
- 7 Ziet, Hij komt met de wolken en alle oog zal Hem zien, ook degenen, die
Hem
- doorstoken hebben; en alle geslachten der aarde zullen over Hem rouw
- bedrijven; ja, amen.
- 8 Ik ben de Alfa en de Omega, het Begin en het Einde, zegt de Heere, Die
is,
- en Die was, en Die komen zal, de Almachtige.
En zoals oa in Johannes 4 staat is het ook heel duidelijk wie ons levend
water geeft:
Openbaring 21
- 6 En Hij sprak tot mij: Het is geschied. Ik ben de Alfa en de Omega, het
Begin
- en het Einde. Ik zal den dorstige geven uit de fontein van het water des
levens
- voor niet.
> Christus Jezus (Opb 22:8). Zo staat in Openbaring 1:8 (NBG): "Ik ben de
> alpha en de omega, zegt de Here God ["Jehovah God", NW], die is en die was
> en die komt, de Almachtige." Ofschoon in het voorgaande vers over Christus
> Jezus wordt gesproken, is het duidelijk dat de titel in vers 8 op "de
> Almachtige" God slaat.
En dus zal God maar moeten komen....
> De titel komt wederom voor in Openbaring 21:6, en uit het volgende vers
> blijkt duidelijk wie de spreker is: "Een ieder die overwint, zal deze
dingen
> beërven, en ik zal zijn God zijn en hij zal mijn zoon zijn." Aangezien
Jezus
> degenen die medeërfgenamen met hem in zijn koninkrijk zullen zijn, niet
als
> "zonen", maar als "broeders" aanduidt, moet de spreker hier Jezus' hemelse
> Vader, Jehovah God, zijn. - Mt 25:40; vgl. Heb 2:10-12.
En dus krijgen we geen water meer van Jezus ...
> > Je kunt nu enkel discuteren of Jezus een leugenaar was of niet.
> > Maar die discusie heeft voor mij geen enkele zin, dan zal ik eerder
> > discuteren over paaseiren die aan bomen groeien.
>
> Kijk dat is een feest waar ik niet in geloof en ook niet aan meedoe.
> Maar dat was je vast wel duidelijk.
>
> Jezus dood herdenken is voor mij *de* grote gedenkdag.
En zijn opstanding is dat voor Christenen.
Zie je nu het verschil, je hangt aan een religie die Jezus dood het
belangrijkste vindt.
Dat is het niet, dood is niet het belangrijkste.
Jezus is opgestaan dat is het evangelie...
groetjes,
Emmanuel Paulus
_____________________________________________________
-- Honderduizend Belgen hebben gelijke rechten ! --
-- Zij zwijgen als vermoord... --
-- Honderduizend Vreemdelingen hebben gelijke rechten! --
-- Hoe laat je ze zwijgen ? --
"J. Holtorf" <j.ho...@12move.nl> wrote
> > Maar als ik me niet vergist doet zo'n 50% van de WT-aanhangers dit.
>
> Je vergist je inderdaad. Maar dat is menselijk.
>
> > Of is het ineens gewoonte geworden om iemand anders in de rede te
vallen.
>
> Maak je je ook aan die onhebbelijke gewoonte schuldig?
> Soms erger ik me daar ook aan. Maar dat is zeker niet zo netjes.
Hoe zit het nu, zijn de WT aanhangers over het algemeen onbeleefd of zwijgt
50% ?
Alletwee is nu nog mogelijk, maar je kan niet in de rede vallen en beleefd
zijn.
> > Ik vermoed niet dat je in gemeente zit die de WT regels aan haar voeten
> > lapt.
>
> Natuurlijk niet. Als het WTG de bijbelse regels ook niet aan hun laars
lapt
> heb ik daar niets op tegen. Zelfs Jezus lapt die regels niet aan z'n
laars.
> Sterker nog: Hij heeft ons duidelijk gemaakt *welke* regels we moeten
> volgen.
Dan is je voorgeschreven om mensen wakker te bellen en aan te dringen of
ze je boodschap willen horen of dat nu hen uitkomt of niet.
> > Als je alleen die nog maar volgt zal je heel mens onvriendelijk
overkomen.
>
> Dat denk ik niet, want ik ben van nature een vriendelijk mens en nog
steeds
> zo gebleven. Maar de nieuwsgroep is niet altijd zo'n mensvriendelijk
medium.
Jij wel dat zal ik zeker niet ontkennen.
Maar dan is er iets anders....
> > En ik vermoed niet dat je alleen super mensen kent dus er zelf iets
> > bijdoen zal niet ongewoon zijn....
>
> Ook jij bent zeker geen super mens en ik evenmin.
> Je moet mensen kunnen verdragen. (vergeven)
> Maar dat moet natuurlijk van twee kanten komen.
Heel juist, dus waarom verkondigt je alleen maar slecht over zowat iedereen
in deze ng.
Volgens je eigen zeggen (en daar ben ik het helemaal mee eens) niet omdat
jij
een onvriendelijk karakter hebt integendeel. Dus is er iets anders...
> > En dat was geen enkeling maar wel de WT gemeenschap als geheel.
> > Of hoeveel keren heb je hier al de WT gepost die niet bepaald
vriendelijk
> > was tegen noem maar op?
> > Maar nog *nooit* meegemaakt...
>
> Ben jij altijd zo vriendelijk tegen WTG mensen geweest?
Van gedrag wel.
Dat is vinden ze zo erg aan mij.
> Je probeert het wel denk ik gezien het opschrift aan mij.
> Maar het WTG en JG zijn ook mensen.....en meestal ook
> nog erg vriendelijke mensen...Zonder bijbedoelingen...
Sinds wanneer is een Genootshap een mens?
Mensen zijn naar Gods beeld gemaakt dus niet zomaar slecht, dat gaat echter
niet op voor een vereniging. En dat draait je om...
Ik heb geen problemen met WT-aanhangers, zoals je zelf zegt nog erg
vriendelijk.
Wat maakt hen dan zo koud dat ze zelf hun naaste niet willen kennen ?
Ik ken maar 1 antwoord de vereniging die hen leidt deugt niet.
> > Het kan gewoonweg niet dat elke mens die je kent nooit in de fout is
> > gegaan.
>
> Ieder mens maakt fouten. Zelfs het WTG heeft fouten gemaakt.
Een genootschap is nog altijd geen mens.
En een vereniging zet mensen tot goed of slecht aan.
En feit is dat het WTG mensen aanzet tot vervloeking van God, haat tegen
zelfs familieleden en zelfs tot haat ondereen.
> > Natuurlijk, het eerst leren en dan maatregelen treffen als het mis
loopt.
> > Je mag geen soldaat zijn maar het is jouw fout als je dienst weigert.
>
> Natuurlijk is het een persoonlijke zaak.
> En het is prima dat Christenen militaire dienst weigeren, daarom zijn ze
ook
> geen gevaarlijke sekte. Geen geweld. Christenen voeren een geestelijke
> oorlog. (zij willen mensen ook geen geestelijk geweld aandoen)
> Ben je nu even voor....anders krijgen we weer een hele preek...
En je mag zelf nog geen politieagent worden.
Maar toch beveelt je genootschap dit niet...
Wel een beetje hypocriet me dunkt.
> > Of men vergeet je als je sterft omdat je bloed weigert...
>
> Iemand die getrouw is gestorven wordt zeker niet vergeten.
> Beter is het om mensen die *leven* niet te vergeten.
Oh die vergeet men ook, dat weet ik maar al te goed.
Maar aangezien je toch zo lange WT-geschiedenis hebt, zal het je toch geen
probleem zijn om op te sommen welke leden allemaal herdacht worden als
gestorven ondanks dat de WT dit niet voorstaat.
> > Allemaal geen standpunten van het WTG, en dat bedoel ik serieus.
> > Keer op keer verkondigt het WTG dat zij dit niet aanhangt, maar jij moet
> > dit wel.
>
> Ik *moet* helemaal niets. Hoogstens moet ik het vanmezelf.
Maak dat iemand anders wijs.
Je moet dat wel, anders verlies je je vrienden en familie.
En als ze dan vriendelijk zijn zijn ze zelf in fout dixit de WT...
> > Je (of juister de WT) doet een bewering maar je kunt die blijkbaar niet
> > serieus hard maken.
> > Een toets van kritiek zou door serieuze vertalers ed moeten gegeven
zijn.
>
> Alsof het WTG geen serieuze vertalers heeft...
> Die 'serieuze vertalers' hebben ook goede kritieken op deze vertaling.
> Maar dat is natuurlijk niet waar, zul je weer beweren.
ROTFL, zou er nog moeten bijkomen je eigen werk afkeuren.
Maar welke 'serieuze vertalers' van het oud-Grieks zijn er dan ?
> > En waar is daar de referentie?
>
> Die had je denk al gelezen maar zoals gewoonlijk ook weer bestreden.
> Vergeten?
Toch geen enkele vertaler gezien, een bankbediende, een historicus zijn toch
geen vertalers laat staan serieuze...
> > Of is de NWV nog te jong voor een 'toets van kritiek' ?
>
> De bijbel is een oud boek.
Het gaat niet om de Bijbel maar iets dat beweert een vertaling ervan te
zijn.
> Als de kritiek terecht is zal dit zeker rechtgezet worden, maar daar is
> (*helaas* voor je) nu nog geen aanleiding voor.
Zeker wel, ik ben de juiste tekst kwijt, maar zelf de WT-basispublicaties
kloppen niet met de NWV. Maar wel de andere vertalingen.
Wat is nu fout ? Wat de WT leert of de NWV of beide ?
Of al meermaals gevraagd, met welk recht verandert de WT het NT tegen elk
manuscript in? Weet ze het beter dan de oorspronkelijke schrijvers?
Of is de Bijbel zo erg vervalst en welk bewijs heb je daarvoor?
En dit zijn nog maar punten die je zo vindt in de WT-lectuur zelf.
> Hoe zit het nu, zijn de WT aanhangers over het algemeen onbeleefd of
>zwijgt 50% ?
Noem je dat zwijgen wanneer meer dan 6 miljoen mensen het goede nieuws
verkondigen?
Hierover zwijgen zou niet slechts enkel en alleen onbeleefd zijn.........
> Alletwee is nu nog mogelijk, maar je kan niet in de rede vallen en beleefd
> zijn.
Dan moet je eerst anderen laten uitpraten en dan je verhaal doen.
Dat is beleefd denk ik.
> Dan is je voorgeschreven om mensen wakker te bellen en aan te dringen of
> ze je boodschap willen horen of dat nu hen uitkomt of niet.
Noach predikte ook 40 jaar lang en het kwam mensen totaal niet uit.
Geen van hun heeft echter die ramp overleefd.
Verder moet je niet overdrijven want je weet precies waar het om gaat.
Maar bij jouw bellen ze natuurlijk ook s' nachts aan...
Waarom heb jij het dan toch negen jaar lang gedaan?
> > zo gebleven. Maar de nieuwsgroep is niet altijd zo'n mensvriendelijk
> > medium.
> Jij wel dat zal ik zeker niet ontkennen.
> Maar dan is er iets anders....
Ben verder ook heel mens vriendelijk.
Zeker niet omdat ik dat *moet* zijn.
> > > En ik vermoed niet dat je alleen super mensen kent dus er zelf iets
> > > bijdoen zal niet ongewoon zijn....
> >
> > Ook jij bent zeker geen super mens en ik evenmin.
> > Je moet mensen kunnen verdragen. (vergeven)
> > Maar dat moet natuurlijk van twee kanten komen.
> Heel juist, dus waarom verkondigt je alleen maar slecht over zowat
> iedereen in deze ng.
Daar vergis je in. Mensen wijzen op bepaalde dingen is niet slecht.
Dat is een daad van christelijke liefde.
De christelijke kerken hebben God en zijn leiding verlaten...
Wanneer mensen negatief hierop reageren laat eigenlijk zien wat werkelijk
in mensen leeft.
> Volgens je eigen zeggen (en daar ben ik het helemaal mee eens) niet omdat
> jij een onvriendelijk karakter hebt integendeel. Dus is er iets anders...
Zeker... de waarheid kan soms hard zijn.....
Een goede vriend zal niet zwijgen om zijn oprecht en goed bedoelde mening
te geven.
> > > En dat was geen enkeling maar wel de WT gemeenschap als geheel.
> > > Of hoeveel keren heb je hier al de WT gepost die niet bepaald
> > > vriendelijk was tegen noem maar op?
> > > Maar nog *nooit* meegemaakt...
> > > Ben jij altijd zo vriendelijk tegen WTG mensen geweest?
> Van gedrag wel.
> Dat is vinden ze zo erg aan mij.
Het is maar hoe je goed bedoelde kritiek geeft.
Ze vinden het misschien heel erg voor je om je aan te horen wanneer je vaak
zo negatief reageert. Dat kan ik me soms levendig voorstellen.
Aan de andere kant heb ik ook medelijden met je.
> > Je probeert het wel denk ik gezien het opschrift aan mij.
> > Maar het WTG en JG zijn ook mensen.....en meestal ook
> > nog erg vriendelijke mensen...Zonder bijbedoelingen...
> Sinds wanneer is een Genootshap een mens?
Bestaat zeker uit mensen onder Goddelijke leiding.
Gods volk Israël uit de oudheid (bestond ook uit mensen)
maar werd door God (Theocratisch) bestuurd.
> Mensen zijn naar Gods beeld gemaakt dus niet zomaar slecht, dat gaat
> echter niet op voor een vereniging. En dat draait je om...
Gods volk Israel was een volk voor zijn Naam.
Zolang ze zijn leiding bleven zoeken verging hun het
goed. Daarvan afwijken heeft Gods afkeur.
> Ik heb geen problemen met WT-aanhangers, zoals je zelf zegt nog erg
> vriendelijk.
> Wat maakt hen dan zo koud dat ze zelf hun naaste niet willen kennen ?
> Ik ken maar 1 antwoord de vereniging die hen leidt deugt niet.
Dat is jouw mening. Waarom gaan ze dan mensen opzoeken?
Omdat ze koud en liefdeloos zijn? Wanneer je geen liefde hebt
kun je het evangeliewerk niet volhouden.
"Hieraan zijn de kinderen van God en de kinderen van de Duivel kenbaar: Een
ieder die geen rechtvaardigheid betracht, spruit niet uit God voort, evenmin
als hij die zijn broeder niet liefheeft. Want dit is de boodschap die gij
van het begin af hebt gehoord, dat wij liefde voor elkaar moeten hebben;
niet zoals Kaïn, die uit de goddeloze voortsproot en zijn broer vermoordde.
En waarom vermoordde hij hem? Omdat zijn eigen werken goddeloos waren, maar
die van zijn broer rechtvaardig." Doordat Kaïn niet kon verdragen dat zijn
broer de zuivere en aanvaardbare aanbidding van God beoefende, nam hij zijn
toevlucht tot geweld - het laatste redmiddel van degenen die geen afdoend
antwoord hebben. - 1 Johannes 3:10-12.
> > > Het kan gewoonweg niet dat elke mens die je kent nooit in de fout is
> > > gegaan.
> > Ieder mens maakt fouten. Zelfs het WTG heeft fouten gemaakt.
> Een genootschap is nog altijd geen mens.
Een genootschap niet, maar JG wel.
> En een vereniging zet mensen tot goed of slecht aan.
> En feit is dat het WTG mensen aanzet tot vervloeking van God, haat tegen
> zelfs familieleden en zelfs tot haat ondereen.
Spreek je nu uit eigen ervaring? Dan zal het waar zijn.
Maar die haat zit hem zeker niet bij die WTG mensen.
> En je mag zelf nog geen politieagent worden.
Als je politieman bent zul je vaak een wapen moeten
dragen en...eventueel geweld moeten gebruiken.
Waarom zijn Jezus en zin Apostelen geen politiemannen
geworden?
Zelfs Cornelius is een Christen geworden een navolger
van Christus. Lijkt me sterk dat hij dit deed met een zwaard
in handen.
Later deden 'christenen' dit wel....denk aan de kruistochten...
erg wreed he?
> Maar toch beveelt je genootschap dit niet...
> Wel een beetje hypocriet me dunkt.
Dat denk ik niet. Een zeer goed en christelijk standpunt.
*** Rbi8 Jesaja 2:4 ***
4 En hij zal stellig rechtspreken onder de natiën en de zaken rechtzetten
met betrekking tot vele volken. En zij zullen hun zwaarden tot ploegscharen
moeten smeden en hun speren tot snoeimessen. Natie zal tegen natie geen
zwaard opheffen, ook zullen zij de oorlog niet meer leren.
Jehovah's Getuigen leren geen oorlogvoeren meer.
Dergelijk onrechtvaardig geweld wordt door God veroordeeld.
God zal *zelf* een rechtvaardige oorlog voeren om daar een einde
aan te maken. Mensen kunnen en *mogen* dit niet doen.
http://www.watchtower.org/languages/dutch/library/g/1995/8/22/article_04.htm
> > > Of men vergeet je als je sterft omdat je bloed weigert...
> >
> > Iemand die getrouw is gestorven wordt zeker niet vergeten.
> > Beter is het om mensen die *leven* niet te vergeten.
> Oh die vergeet men ook, dat weet ik maar al te goed.
Zelfs jouw hebben ze niet vergeten...
Ook ik heb je niet vergeten...ook niet dat je ernstig ziek bent.
Ik hoop stellig dat je weer gezond mag worden.
Ga terug naar een vergadering en ze zullen je met open armen
ontvangen. Heb je ernstige zonden begaan? Kom tot inkeer en ze
zullen je vergeven worden....
Mensen moeten niet vergeten Goddelijke leiding te zoeken.
Waarschijnlijk ben je dat vergeten....maar het is nog niet te laat.
> Maar aangezien je toch zo lange WT-geschiedenis hebt, zal het je toch geen
> probleem zijn om op te sommen welke leden allemaal herdacht worden als
> gestorven ondanks dat de WT dit niet voorstaat.
Onze doden herdenken we omdat we zowel in een hemelse alsook in een
aardse opstanding geloven. Deze getrouwen zullen we spoedig weer kunnen
begroeten. Ook degenen die in Nazi Duitsland zijn omgekomen.
Heel wat familieleden zijn van mij daar omgekomen.
Mijn zwager (Jood) heeft bijna al zijn familie verloren....
Maar vergeten doet hij ze zeker niet. Ook niet toen hij JG werd.
God zal deze mensen ook niet vergeten. De WT organisatie evenmin.
> > > Allemaal geen standpunten van het WTG, en dat bedoel ik serieus.
> > > Keer op keer verkondigt het WTG dat zij dit niet aanhangt, maar jij
> > > moet dit wel.
> >
> > Ik *moet* helemaal niets. Hoogstens moet ik het vanmezelf.
> Maak dat iemand anders wijs.
> Je moet dat wel, anders verlies je je vrienden en familie.
Onzin. Hoogstens wanneer ik hun *zelf* in de steek laat....
> En als ze dan vriendelijk zijn zijn ze zelf in fout dixit de WT...
Wanneer ze vriendelijk van hart zijn zullen ze terug komen.
Ook laten ze hun familie ook niet zomaar in de steek.
(denk aan de verloren zoon)
p.s. vaak is het wel andersom.
Als je een JG wordt ziet je familie je niet meer staan.
> > Alsof het WTG geen serieuze vertalers heeft...
> > Die 'serieuze vertalers' hebben ook goede kritieken op deze vertaling.
> > Maar dat is natuurlijk niet waar, zul je weer beweren.
> ROTFL, zou er nog moeten bijkomen je eigen werk afkeuren.
Het is niet mijn vertaling...
Maar soms heb ik emailtjes willen schrijven die ik zelf weer heb
afgekeurd......
> Maar welke 'serieuze vertalers' van het oud-Grieks zijn er dan ?
Dat zou je wel willen weten is het niet?
De kwaliteit van deze vertaling heeft geen namen van mensen nodig.
Deze spreekt voor zich. (Gods Woord)
> > > En waar is daar de referentie?
> >
> > Die had je denk al gelezen maar zoals gewoonlijk ook weer bestreden.
> > Vergeten?
> Toch geen enkele vertaler gezien, een bankbediende, een historicus zijn
> toch geen vertalers laat staan serieuze...
Dergelijke kritiek is in mijn ogen niet serieus te noemen.
Geef eens een voorbeeld van wat slecht zou zijn....
Overigens hoeft je deze vertalers ook niet te 'zien'. Maar het is een zeer
serieus en verantwoordelijk werk. Maar hun werk is zichtbaar. Zelfs ik kan
beoordelen dat deze vertaling heel goed is. Natuurlijk zijn andere
vertalingen ook goed. Maar deze is soms duidelijker en beter te begrijpen.
Bezoek het hoofdkantoor eens en je zult zien dat er zeer veel kennis en
zeer kundige mensen aanwezig zijn.
> > > Of is de NWV nog te jong voor een 'toets van kritiek' ?
> >
> > De bijbel is een oud boek.
>
> Het gaat niet om de Bijbel maar iets dat beweert een vertaling ervan te
> zijn.
>
> > Als de kritiek terecht is zal dit zeker rechtgezet worden, maar daar is
> > (*helaas* voor je) nu nog geen aanleiding voor.
>
> Zeker wel, ik ben de juiste tekst kwijt, maar zelf de WT-basispublicaties
> kloppen niet met de NWV. Maar wel de andere vertalingen.
Sorry, maar jij bent ook geen echte WT of Bijbel kenner.
> Wat is nu fout ? Wat de WT leert of de NWV of beide ?
> Of al meermaals gevraagd, met welk recht verandert de WT het NT tegen elk
> manuscript in? Weet ze het beter dan de oorspronkelijke schrijvers?
> Of is de Bijbel zo erg vervalst en welk bewijs heb je daarvoor?
> En dit zijn nog maar punten die je zo vindt in de WT-lectuur zelf.
Waarom is de Goddelijk naam in het NT weggelaten?
De oorspronkelijke schrijvers hebben deze naam gebruikt, dat is heel zeker.
Hoeveel aanhalingen heeft Jezus niet uit het OT gedaan waar het
Tetragrammaton in voorkwam? Je leest deze niet in het NT.
Matteus heeft veel vertaalwerk gedaan uit het Hebreeuws waar de goddelijke
naam in voorkwam. Letterlijk overgenomen en vertaald. Was hij een vervalser?
Zonder moeilijk te doen wat is je conclusie?
De bijbel is oorspronkelijk geschreven in het Hebreeuws, het Aramees (een
aan het Hebreeuws verwante taal) en het algemene (koi'ne) Grieks. Daar
tegenwoordig betrekkelijk weinig mensen deze talen nog begrijpen, is de
noodzaak gerezen de Heilige Schrift over te zetten in thans gesproken talen
om haar levengevende boodschap voor mensen van alle natiën toegankelijk te
maken.
Mijn mening is dat het WTG hier behoorlijk in is geslaagd.
http://www.watchtower.org/languages/dutch/library/br78/index.htm
Groeten, Johan
>"Emmanuel Paulus" <EPa...@Antwerpen.be> schreef in bericht
>news:3acaa44b$0$56500$456d...@news.skynet.be...
>
>> Hoe zit het nu, zijn de WT aanhangers over het algemeen onbeleefd of
>>zwijgt 50% ?
>
>Noem je dat zwijgen wanneer meer dan 6 miljoen mensen het goede nieuws
>verkondigen?
>Hierover zwijgen zou niet slechts enkel en alleen onbeleefd zijn.........
>
>> Alletwee is nu nog mogelijk, maar je kan niet in de rede vallen en beleefd
>> zijn.
>
>Dan moet je eerst anderen laten uitpraten en dan je verhaal doen.
>Dat is beleefd denk ik.
Beste Johan,
Het lijkt me niet dat gezien jouw handelwijze hier jij degene bent die
het over fatsoensnormen mag hebben.
Neem alleen het feit al dat jij mij niet eens antwoordt, omwille van
in jouw *respectabele * doch in de praktijk zat 1 ervan al in de bak.
>> Dan is je voorgeschreven om mensen wakker te bellen en aan te dringen of
>> ze je boodschap willen horen of dat nu hen uitkomt of niet.
>
>Noach predikte ook 40 jaar lang en het kwam mensen totaal niet uit.
>Geen van hun heeft echter die ramp overleefd.
>Verder moet je niet overdrijven want je weet precies waar het om gaat.
>Maar bij jouw bellen ze natuurlijk ook s' nachts aan...
>Waarom heb jij het dan toch negen jaar lang gedaan?
Kan je niet beter vragen waarom hij na 9 jaar is gestopt?
>
>> > zo gebleven. Maar de nieuwsgroep is niet altijd zo'n mensvriendelijk
>> > medium.
>
>> Jij wel dat zal ik zeker niet ontkennen.
>> Maar dan is er iets anders....
>
>Ben verder ook heel mens vriendelijk.
>Zeker niet omdat ik dat *moet* zijn.
Jawel, want je laat je alles voorschrijven. Zelfs het feit of je mij
mag antwoorden ja of nee. Dus *moet* je _wel_. En zou dat niet zo
zijn, dan ben je inderdaad niet mensvriendelijk
>> > > En ik vermoed niet dat je alleen super mensen kent dus er zelf iets
>> > > bijdoen zal niet ongewoon zijn....
>> >
>> > Ook jij bent zeker geen super mens en ik evenmin.
>> > Je moet mensen kunnen verdragen. (vergeven)
>> > Maar dat moet natuurlijk van twee kanten komen.
>
>> Heel juist, dus waarom verkondigt je alleen maar slecht over zowat
>> iedereen in deze ng.
>
>Daar vergis je in. Mensen wijzen op bepaalde dingen is niet slecht.
>Dat is een daad van christelijke liefde.
>De christelijke kerken hebben God en zijn leiding verlaten...
Dat zeg jij
>Wanneer mensen negatief hierop reageren laat eigenlijk zien wat werkelijk
>in mensen leeft.
O ja? Vertel!
>
>> Volgens je eigen zeggen (en daar ben ik het helemaal mee eens) niet omdat
>> jij een onvriendelijk karakter hebt integendeel. Dus is er iets anders...
>
>Zeker... de waarheid kan soms hard zijn.....
>Een goede vriend zal niet zwijgen om zijn oprecht en goed bedoelde mening
>te geven.
>
>> > > En dat was geen enkeling maar wel de WT gemeenschap als geheel.
>> > > Of hoeveel keren heb je hier al de WT gepost die niet bepaald
>> > > vriendelijk was tegen noem maar op?
>> > > Maar nog *nooit* meegemaakt...
>> > > Ben jij altijd zo vriendelijk tegen WTG mensen geweest?
>
>> Van gedrag wel.
>> Dat is vinden ze zo erg aan mij.
>
>Het is maar hoe je goed bedoelde kritiek geeft.
>Ze vinden het misschien heel erg voor je om je aan te horen wanneer je vaak
>zo negatief reageert. Dat kan ik me soms levendig voorstellen.
>Aan de andere kant heb ik ook medelijden met je.
Hoef je niet te hebben hoor.
Andersom kan ik het me wel voorstellen.
>
>> > Je probeert het wel denk ik gezien het opschrift aan mij.
>> > Maar het WTG en JG zijn ook mensen.....en meestal ook
>> > nog erg vriendelijke mensen...Zonder bijbedoelingen...
>
>> Sinds wanneer is een Genootshap een mens?
>
>Bestaat zeker uit mensen onder Goddelijke leiding.
>Gods volk Israël uit de oudheid (bestond ook uit mensen)
>maar werd door God (Theocratisch) bestuurd.
Ja, maar toen deed God ook wat hij d.m.v. zijn profeten liet weten.
Kan je niet zeggen van het wtg dat steeds verkeerd voorlicht en dan
claimt dat God dat zegt.
>
>> Mensen zijn naar Gods beeld gemaakt dus niet zomaar slecht, dat gaat
>> echter niet op voor een vereniging. En dat draait je om...
>
>Gods volk Israel was een volk voor zijn Naam.
>Zolang ze zijn leiding bleven zoeken verging hun het
>goed. Daarvan afwijken heeft Gods afkeur.
En wat wil je hiermee impliciet beweren?
>> Ik heb geen problemen met WT-aanhangers, zoals je zelf zegt nog erg
>> vriendelijk.
>> Wat maakt hen dan zo koud dat ze zelf hun naaste niet willen kennen ?
>> Ik ken maar 1 antwoord de vereniging die hen leidt deugt niet.
>
>Dat is jouw mening. Waarom gaan ze dan mensen opzoeken?
Om hun urenbriefje te vullen
Om eeuwig leven te kunnen krijgenetc.
Allemaal zelfzuchtige motieven: ikke, ikke , ikke
>Omdat ze koud en liefdeloos zijn? Wanneer je geen liefde hebt
>kun je het evangeliewerk niet volhouden.
Er zijn meerdere manieren. Je kan - zoals ik heb meegemaakt - zeggen
als de deur dichtgaat "mooi huis, deze mensen worden toch vernietigd,
is dat huis lekker voor ons" heel liefdevol, vind je niet?
>"Hieraan zijn de kinderen van God en de kinderen van de Duivel kenbaar: Een
>ieder die geen rechtvaardigheid betracht, spruit niet uit God voort, evenmin
>als hij die zijn broeder niet liefheeft. Want dit is de boodschap die gij
>van het begin af hebt gehoord, dat wij liefde voor elkaar moeten hebben;
>niet zoals Kaïn, die uit de goddeloze voortsproot en zijn broer vermoordde.
>En waarom vermoordde hij hem? Omdat zijn eigen werken goddeloos waren, maar
>die van zijn broer rechtvaardig."
Tot zover 1 Joh. Wat je hierna schrijft is niet uit de bijbel. Een
beetje zorgvuldigheid ajb
>Doordat Kaïn niet kon verdragen dat zijn
>broer de zuivere en aanvaardbare aanbidding van God beoefende, nam hij zijn
>toevlucht tot geweld - het laatste redmiddel van degenen die geen afdoend
>antwoord hebben. - 1 Johannes 3:10-12.
>
>> > > Het kan gewoonweg niet dat elke mens die je kent nooit in de fout is
>> > > gegaan.
>
>> > Ieder mens maakt fouten. Zelfs het WTG heeft fouten gemaakt.
>
>> Een genootschap is nog altijd geen mens.
>
>Een genootschap niet, maar JG wel.
Nou........... poehpoeh
>
>> En een vereniging zet mensen tot goed of slecht aan.
>> En feit is dat het WTG mensen aanzet tot vervloeking van God, haat tegen
>> zelfs familieleden en zelfs tot haat ondereen.
>
>Spreek je nu uit eigen ervaring? Dan zal het waar zijn.
>Maar die haat zit hem zeker niet bij die WTG mensen.
Nee hoor, gewoon alleen maar huwelijken uitmekaar trekken, gezinnen
kapot maken.. nou euh... dat is pas liefde.
>
>> En je mag zelf nog geen politieagent worden.
>
>Als je politieman bent zul je vaak een wapen moeten
>dragen en...eventueel geweld moeten gebruiken.
Begin je nu weer? Bleef je vader in het concentratiekamp zitten toen
de Amerikanen/Canadezen etc hem redden? En hadden die mensen
waterpistooltjes bij zich denk je?
Je bent nu een beetje hypocriet.
Een agent mag zijn wapen alleen gebruiken - en hoe vaak gebeurt dit
eigenlijk? zeer zelden! - als hij met een crimineel te maken krijgt
die anderen doodt.
>Waarom zijn Jezus en zin Apostelen geen politiemannen
>geworden?
Herinner je je niet dat Petrus ook een zwaard droeg?
Is hij daarna door Jezus meteen discipel-af geworden?
Nee Johan, sterker nog, op hem zou de gemeente gebouwd worden.
>Zelfs Cornelius is een Christen geworden een navolger
>van Christus. Lijkt me sterk dat hij dit deed met een zwaard
>in handen.
>Later deden 'christenen' dit wel....denk aan de kruistochten...
>erg wreed he?
Krijgen we dat weer.
Of het nu nog steeds zo is.
Staat er niet geschreven dat eenieder op zijn eigen daden wordt
geoordeeld?
>
>> Maar toch beveelt je genootschap dit niet...
>> Wel een beetje hypocriet me dunkt.
>
>Dat denk ik niet. Een zeer goed en christelijk standpunt.
>
>*** Rbi8 Jesaja 2:4 ***
>4 En hij zal stellig rechtspreken onder de natiën en de zaken rechtzetten
>met betrekking tot vele volken. En zij zullen hun zwaarden tot ploegscharen
>moeten smeden en hun speren tot snoeimessen. Natie zal tegen natie geen
>zwaard opheffen, ook zullen zij de oorlog niet meer leren.
Een paar jaar geleden werd dit letterlijk al gedaan in het voormalig
Sovjet Unie.
>
>Jehovah's Getuigen leren geen oorlogvoeren meer.
Nee, ze doen het al.
>Dergelijk onrechtvaardig geweld wordt door God veroordeeld.
Ook het stoken, uitmekaar rukken van gezinnen etc.
>God zal *zelf* een rechtvaardige oorlog voeren om daar een einde
>aan te maken. Mensen kunnen en *mogen* dit niet doen.
Begin nu niet over rechtvaardige oorlogen. Moslims noemen dit Jihad en
voeren deze te pas en te onpas.
eerst zeg je dat JG geen oorlogvoeren leert en meteen kom je zeggen
dat God zelf oorlog voert. Beetje tegenstrijdig.
>
>http://www.watchtower.org/languages/dutch/library/g/1995/8/22/article_04.htm
>
>
>> > > Of men vergeet je als je sterft omdat je bloed weigert...
>> >
>> > Iemand die getrouw is gestorven wordt zeker niet vergeten.
>> > Beter is het om mensen die *leven* niet te vergeten.
>
>> Oh die vergeet men ook, dat weet ik maar al te goed.
>
>Zelfs jouw hebben ze niet vergeten...
>Ook ik heb je niet vergeten...ook niet dat je ernstig ziek bent.
>Ik hoop stellig dat je weer gezond mag worden.
>Ga terug naar een vergadering en ze zullen je met open armen
>ontvangen. Heb je ernstige zonden begaan? Kom tot inkeer en ze
>zullen je vergeven worden....
>Mensen moeten niet vergeten Goddelijke leiding te zoeken.
>Waarschijnlijk ben je dat vergeten....maar het is nog niet te laat.
Tsjongejonge..... wat misselijk - mag ik een teiltje?
>
>> Maar aangezien je toch zo lange WT-geschiedenis hebt, zal het je toch geen
>> probleem zijn om op te sommen welke leden allemaal herdacht worden als
>> gestorven ondanks dat de WT dit niet voorstaat.
>
>Onze doden herdenken we omdat we zowel in een hemelse alsook in een
>aardse opstanding geloven. Deze getrouwen zullen we spoedig weer kunnen
>begroeten. Ook degenen die in Nazi Duitsland zijn omgekomen.
>Heel wat familieleden zijn van mij daar omgekomen.
>Mijn zwager (Jood) heeft bijna al zijn familie verloren....
>Maar vergeten doet hij ze zeker niet. Ook niet toen hij JG werd.
>God zal deze mensen ook niet vergeten. De WT organisatie evenmin.
Eenieder die in Hem gelooft zal behouden worden...... remember?
>
>> > > Allemaal geen standpunten van het WTG, en dat bedoel ik serieus.
>> > > Keer op keer verkondigt het WTG dat zij dit niet aanhangt, maar jij
>> > > moet dit wel.
>> >
>> > Ik *moet* helemaal niets. Hoogstens moet ik het vanmezelf.
>
>> Maak dat iemand anders wijs.
>> Je moet dat wel, anders verlies je je vrienden en familie.
>
>Onzin. Hoogstens wanneer ik hun *zelf* in de steek laat....
>
>> En als ze dan vriendelijk zijn zijn ze zelf in fout dixit de WT...
>
>Wanneer ze vriendelijk van hart zijn zullen ze terug komen.
>Ook laten ze hun familie ook niet zomaar in de steek.
Mag ik even heel hard lachen?
Wanneer ben je voor het laatst buiten geweest?
>(denk aan de verloren zoon)
>p.s. vaak is het wel andersom.
>Als je een JG wordt ziet je familie je niet meer staan.
Dat heb ik dus niet gezien. Integendeel. De 'aardse' broeders van mijn
vader bijvoorbeeld hielpen ooit ons gezin verhuizen.
En geen enkele JG stak een poot uit.
>
>> > Alsof het WTG geen serieuze vertalers heeft...
>> > Die 'serieuze vertalers' hebben ook goede kritieken op deze vertaling.
>> > Maar dat is natuurlijk niet waar, zul je weer beweren.
>
>> ROTFL, zou er nog moeten bijkomen je eigen werk afkeuren.
>
>Het is niet mijn vertaling...
>Maar soms heb ik emailtjes willen schrijven die ik zelf weer heb
>afgekeurd......
Wat wil je hiermee nu beweren?
>
>> Maar welke 'serieuze vertalers' van het oud-Grieks zijn er dan ?
>
>Dat zou je wel willen weten is het niet?
Ja, en niet alleen Emmanuel
>De kwaliteit van deze vertaling heeft geen namen van mensen nodig.
>Deze spreekt voor zich. (Gods Woord)
Wie zegt dat? Het WTG en jij papegaait na.
>
>> > > En waar is daar de referentie?
>> >
>> > Die had je denk al gelezen maar zoals gewoonlijk ook weer bestreden.
>> > Vergeten?
>
>> Toch geen enkele vertaler gezien, een bankbediende, een historicus zijn
>> toch geen vertalers laat staan serieuze...
>
>Dergelijke kritiek is in mijn ogen niet serieus te noemen.
>Geef eens een voorbeeld van wat slecht zou zijn....
>
>Overigens hoeft je deze vertalers ook niet te 'zien'. Maar het is een zeer
>serieus en verantwoordelijk werk. Maar hun werk is zichtbaar. Zelfs ik kan
>beoordelen dat deze vertaling heel goed is.
Waar haal je de arrogantie vandaan om zoiets te beoordelen?
>Natuurlijk zijn andere
>vertalingen ook goed. Maar deze is soms duidelijker en beter te begrijpen.
Zeker als je de vervalsingen leest.
>Bezoek het hoofdkantoor eens en je zult zien dat er zeer veel kennis en
>zeer kundige mensen aanwezig zijn.
Ja, die de hoorn op de haak gooien als je belt.
>
>> > > Of is de NWV nog te jong voor een 'toets van kritiek' ?
>> >
>> > De bijbel is een oud boek.
>>
>> Het gaat niet om de Bijbel maar iets dat beweert een vertaling ervan te
>> zijn.
>>
>> > Als de kritiek terecht is zal dit zeker rechtgezet worden, maar daar is
>> > (*helaas* voor je) nu nog geen aanleiding voor.
>>
>> Zeker wel, ik ben de juiste tekst kwijt, maar zelf de WT-basispublicaties
>> kloppen niet met de NWV. Maar wel de andere vertalingen.
>
>Sorry, maar jij bent ook geen echte WT of Bijbel kenner.
Wie zegt dat?
Jij beweert het wel te zijn!
Is dit een vreemdsoortig soort nederigheid?
en op de rest weet Emmanuel je beter te antwoorden dan ik.
Want ik ben je nu al erg moe.
Groetjes, Toni
ex-...@yahoogroups.com
>
>"Toni Kester" <ton...@casema.net> schreef in bericht
>news:DIPHOigY+nTEOL...@4ax.com...
>> On Sun, 01 Apr 2001 17:40:02 GMT, "Jan Hoving" <jho...@chello.nl>
>> wrote:
>>
>> >
>> >"J. Holtorf" <j.ho...@12move.nl> schreef in bericht
>> >news:9a7oba$3am$1...@fb1.euro.net...
>> >
>> >> Mij gaat het er nu om dat *jij* dit nu voor de verandering even doet.
>> >> Tenslotte ben jij degene die critiek op de NW-vertaling geeft.
>> >> Dat moet toch geen probleem zijn?
>>
>> >>
>> >Johan, laten we nu even open kaart spelen. Je geeft mij in je bijdragen
>> >sterk de indruk dat je (goed) op de hoogte bent van de grondtalen. Welnu,
>> >dan moet het vertalen van dit stukje tekst voor jou toch een peuleschil
>> >zijn?
>>
>>
>> En nu wordt het heeeeeeeeel lang stil, denk ik
>>
>> Groetjes, Toni
>
>Ik denk 't. ;-)
>JH
Heb jij al antwoord gezien Jan?
Ik ook nog niet....
Groetjes, Toni
>
> Heb jij al antwoord gezien Jan?
> Ik ook nog niet....
>
>
Ik wacht al 2 weken met spanning op een antwoord.
JH
J. Fijnvandraat zal geen onbekende voor je zijn.
Nooit van gehoord.
Groeten, Johan
> Ik wacht al 2 weken met spanning op een antwoord.
Zo kan je natuurlijk lang blijven wachten....
Eerst eens een duidelijke omschrijving van je probleem.
Geef zelf een betere of goede vertaling weer, want jij bent
tenslotte degene die kritiek op de NW-vertaling heeft.
*** Ezechiël 18:4 (vtn) ***
Lett.: "de zielen." Hebr.: han·nefa·sjoth'; Gr.: psu'chai; Lat.: a'ni·mae.
Zie App. 4A.
Groeten, Johan
Ik heb anders in een grijs verleden nogal wat artikelen van hem hier gepost
Johan.
Ed
> Lett.: "de zielen." Hebr.: han·nefa·sjoth'; Gr.: psu'chai; Lat.: a'ni·mae.
> Zie App. 4A.
>
>
>
>
>
Beste Johan,
Zou je het volgende vers voor mij kunnen vertalen? Is namelijk van groot
belang voor onze discussie. Alvast bedankt.
"...kai esmen en too alethinoo, en too huioo autoe Iesoe Christoo. Hoetos
estin ho alethinos theos kai dzooe aioonios."
JH
Dat zou best kunnen maar deze naam heb ik niet onthouden
Groeten, Johan
Van mij mag hij zeker wat zeggen...
Nooit gezien of gelezen.
Heb daar ook geen behoefte aan.
Verder gewoon tijdverspilling denk ik.
Groeten, Johan
Lees het maar eens door. Goed boek.
Ed
"J. Holtorf" <j.ho...@12move.nl> wrote
> > Hoe zit het nu, zijn de WT aanhangers over het algemeen onbeleefd of
> >zwijgt 50% ?
>
> Noem je dat zwijgen wanneer meer dan 6 miljoen mensen het goede nieuws
> verkondigen?
> Hierover zwijgen zou niet slechts enkel en alleen onbeleefd zijn.........
Dus vallen ze elkaar in de rede, toch iets anders geleerd...
Maar als jij het zegt. Dus de WT leert nu ook al dat je je niet moet
aantrekken dat iemand anders spreekt en de WT-mening uitkramen.
Ik kan er niet aan doen maar zulke handelwijze is zelf voor de WT te ver...
> > Alletwee is nu nog mogelijk, maar je kan niet in de rede vallen en
beleefd
> > zijn.
>
> Dan moet je eerst anderen laten uitpraten en dan je verhaal doen.
> Dat is beleefd denk ik.
Dan zul je niet veel zeggen, dus meelopen...
> Noach predikte ook 40 jaar lang en het kwam mensen totaal niet uit.
> Geen van hun heeft echter die ramp overleefd.
> Verder moet je niet overdrijven want je weet precies waar het om gaat.
> Maar bij jouw bellen ze natuurlijk ook s' nachts aan...
> Waarom heb jij het dan toch negen jaar lang gedaan?
Dat is een van mijn handtekeningen.
Ik ben gewoon zo slecht.
Men kan ook denken dat het moet of anders misleid zijn.
> > Jij wel dat zal ik zeker niet ontkennen.
> > Maar dan is er iets anders....
>
> Ben verder ook heel mens vriendelijk.
> Zeker niet omdat ik dat *moet* zijn.
Zeker, ik val wel in herhaling.
Maar blijkbaar heb je er moeite mee.
Ik ben er van overtuigd dat je meer mensvriendelijk ben dan anderen.
Anders zou ik er niet aan denken om mijn berichten met Geliefde Johan te
beginnen. Ik kan falen en iedereen kan denken dat je niet geliefd bent.
Maar God zal steeds van je houden.
Toch kom je helemaal zo niet over, waarom?
> > Heel juist, dus waarom verkondigt je alleen maar slecht over zowat
> > iedereen in deze ng.
>
> Daar vergis je in. Mensen wijzen op bepaalde dingen is niet slecht.
Ik oordeel helemaal niet over wat slecht of goed is.
Maar ik stel enkel vast dat je enkel slecht (in de WT ogen) over andere kunt
vertellen..
> > > > Ben jij altijd zo vriendelijk tegen WTG mensen geweest?
>
> > Van gedrag wel.
> > Dat is vinden ze zo erg aan mij.
>
> Het is maar hoe je goed bedoelde kritiek geeft.
Ik gaf zelfs geen kritiek (kon ik niet)
Zelfs een goedendag deed mensen al onder auto's lopen.
> > > Je probeert het wel denk ik gezien het opschrift aan mij.
> > > Maar het WTG en JG zijn ook mensen.....en meestal ook
> > > nog erg vriendelijke mensen...Zonder bijbedoelingen...
>
> > Sinds wanneer is een Genootshap een mens?
>
> Bestaat zeker uit mensen onder Goddelijke leiding.
Hoe dan?
Trouwens er zijn wel meer genootschappen dan het WTG.
Een genootshap is trouwens geen mens of mensen; ze heeft mensen die er lid
van zijn maar is geen mens..
> > Ik heb geen problemen met WT-aanhangers, zoals je zelf zegt nog erg
> > vriendelijk.
> > Wat maakt hen dan zo koud dat ze zelf hun naaste niet willen kennen ?
> > Ik ken maar 1 antwoord de vereniging die hen leidt deugt niet.
>
> Dat is jouw mening. Waarom gaan ze dan mensen opzoeken?
Meestal vanwege de druk die hen opgelegd is.
Een minderheid zal het doen omdat ze denken hiermee God een dienst te
bewijzen.
> Omdat ze koud en liefdeloos zijn? Wanneer je geen liefde hebt
> kun je het evangeliewerk niet volhouden.
Doet men normaal ook niet, zonder druk binnen de organisatie verkondigt
bijna niemand. Dat zijn bevindingen op nationaal Belgisch niveau.
> "Hieraan zijn de kinderen van God en de kinderen van de Duivel kenbaar:
Een
> ieder die geen rechtvaardigheid betracht, spruit niet uit God voort,
evenmin
> als hij die zijn broeder niet liefheeft. Want dit is de boodschap die gij
> van het begin af hebt gehoord, dat wij liefde voor elkaar moeten hebben;
> niet zoals Kaīn, die uit de goddeloze voortsproot en zijn broer
vermoordde.
Dus de WT is een organisatie van de Duivel..
Liefde voor een zuster ontbreekt niet bij een maar bij honderden.
> > En een vereniging zet mensen tot goed of slecht aan.
> > En feit is dat het WTG mensen aanzet tot vervloeking van God, haat tegen
> > zelfs familieleden en zelfs tot haat ondereen.
>
> Spreek je nu uit eigen ervaring? Dan zal het waar zijn.
> Maar die haat zit hem zeker niet bij die WTG mensen.
Dat zeg ik toch.
Honderden kunnen niet zo hartloos zijn, dat kan enkel de organisatie zijn
die
hen zegt zo te doen.
Imho kan enkel een organisatie mensen in massa geen intresse doen hebben
voor een maandelange zieke vrouw, een baby en om het af te maken een vader
in het ziekenhuis.
> Zelfs Cornelius is een Christen geworden een navolger
> van Christus. Lijkt me sterk dat hij dit deed met een zwaard
> in handen.
En heeft direct ontslag genomen.
Wel enig idee wat het zou betekenen als honderman in het Romeinse Rijk.
En geen enkel verslag daarvan...
> > Oh die vergeet men ook, dat weet ik maar al te goed.
>
> Zelfs jouw hebben ze niet vergeten...
Nu niet meer.
Maar er was geen probleem om mijn vrouw als WT-aanhangerster maanden te
vergeten. O ja, even dacht men aan haar. Het is toch schanddalig dat men
niet
zijn ruiten kuist.
En waarom onze huisarts (anders toch wat gewoon) daar zo kwaad van werd
zal men nog niet weten...
> Ook ik heb je niet vergeten...ook niet dat je ernstig ziek bent.
> Ik hoop stellig dat je weer gezond mag worden.
> Ga terug naar een vergadering en ze zullen je met open armen
> ontvangen. Heb je ernstige zonden begaan? Kom tot inkeer en ze
> zullen je vergeven worden....
De laatste keer dat ik dat geprobeerd hebt is er iemand gestorven van nijd.
Dat wens ik toch niemand toe.
En zelf volgens WT-maatstaven ben ik zeer braaf.
Het enige dat men mij kan verwijten is dat ik niet de WT-leer omschrijft.
Zoals ik al meer dan 10 jaar geleden geschreven hebt, ik kan me niet
vereenzelfigen met mensen die sysmatisch nog maar elke beleefdheid
missen.
> Mensen moeten niet vergeten Goddelijke leiding te zoeken.
> Waarschijnlijk ben je dat vergeten....maar het is nog niet te laat.
En de WT is God?
> > > Ik *moet* helemaal niets. Hoogstens moet ik het vanmezelf.
>
> > Maak dat iemand anders wijs.
> > Je moet dat wel, anders verlies je je vrienden en familie.
>
> Onzin. Hoogstens wanneer ik hun *zelf* in de steek laat....
Dat geloof je zelf toch niet.
> > En als ze dan vriendelijk zijn zijn ze zelf in fout dixit de WT...
>
> Wanneer ze vriendelijk van hart zijn zullen ze terug komen.
Je kan blijkbaar zelfs niet eens anders zien.
> Ook laten ze hun familie ook niet zomaar in de steek.
> (denk aan de verloren zoon)
Anders toch genoeg mensen gekend die zelfs hun eigen kinderen zo behandelde.
En niet de eerste de beste zelfs...
> > > > En waar is daar de referentie?
> > >
> > > Die had je denk al gelezen maar zoals gewoonlijk ook weer bestreden.
> > > Vergeten?
>
> > Toch geen enkele vertaler gezien, een bankbediende, een historicus zijn
> > toch geen vertalers laat staan serieuze...
>
> Dergelijke kritiek is in mijn ogen niet serieus te noemen.
> Geef eens een voorbeeld van wat slecht zou zijn....
Dat ik een serieuze reffentie vroeg en je die niet kunt/wil geven.
En dit ondanks je het omgekeerde beweert.
> > Zeker wel, ik ben de juiste tekst kwijt, maar zelf de
WT-basispublicaties
> > kloppen niet met de NWV. Maar wel de andere vertalingen.
>
> Sorry, maar jij bent ook geen echte WT of Bijbel kenner.
Ah nee, wie dan wel?
De Bijbel heb ik al uit gelezen toen ik ca 10 jaar was.
Ik beweer niet dat ik die ken tot in de finesse, die pretentie heb ik niet
maar ik
ken hem toch.
En de WT las ik al toen ik nog geen 10 was.
Zowat alles gelezen wat de WT tussen 1960 en 1990 heeft gepubliceerd en
het meeste zelf meermaals.
> > Of is de Bijbel zo erg vervalst en welk bewijs heb je daarvoor?
> > En dit zijn nog maar punten die je zo vindt in de WT-lectuur zelf.
>
> Waarom is de Goddelijk naam in het NT weggelaten?
> De oorspronkelijke schrijvers hebben deze naam gebruikt, dat is heel
zeker.
> Hoeveel aanhalingen heeft Jezus niet uit het OT gedaan waar het
> Tetragrammaton in voorkwam? Je leest deze niet in het NT.
> Matteus heeft veel vertaalwerk gedaan uit het Hebreeuws waar de goddelijke
> naam in voorkwam. Letterlijk overgenomen en vertaald. Was hij een
vervalser?
> Zonder moeilijk te doen wat is je conclusie?
Dat Jezus God was.
De enige andere conclusie is dat de Bijbel vervalst is en dus onbetrouwbaar.
Heb jij nog een andere?
groetjes,
Emmanuel Paulus
_____________________________________________________
Verantwoording van dit bericht:
De samensteller is enkel verantwoordelijk voor de negatieve inhoud,
deze is een jammerlijk gevolg van zijn neiging tot eigenzinnigheid.
Alle positieve in dit bericht is geen toeval maar uitsluitend een gevolg
van het ingrijpen van de schepper van de creator.
>De reden dat ik in mijn artikelen de Nieuwe Wereldvertaling aanhaal is dat
>internationaal deze bijbel als een zeer nauwkeurig wordt beschouwd.
>Hieronder vind je de mening van een aantal authoriteiten.
>
Aangezien je weer "terug bent.......
waar blijven je antwoorden op vragen hier gesteld?
Toni Kester <ton...@casema.net> schreef in artikel
<2KvaOpaF3sj7hx...@4ax.com>...
Die krijg je niet. Mijn onbeantwoorde vragenlijst groeit ook. Ik denk dat
de antwoorden op jouw en mijn vragen niet op zijn CD rommetje voorkomen.
:-)
Vr. Gr.
andries