Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vertaling van "tot ziens" in Frans / Engels / Duits

42 views
Skip to first unread message

Sette_Bello

unread,
Dec 30, 2003, 2:01:47 PM12/30/03
to
Dag,

ik ben Frans en ik studeer Nederlands.

Ik wou graag weten wat "tot ziens" precies betekent. Betekent het
"Good bye" / "Au revoir" / "Auf Wiedersehen" of meer precies "See you
soon" / A bientôt" / "Bis bald"

Wat is uw gewoon om "good bye" te zeggen ?

Dank u wel

J. Megens

unread,
Dec 30, 2003, 3:11:40 PM12/30/03
to

Volgens mij kan het allebei: het is een tot cliche verworden groet, net
zoiets als de ontmoetingsvraag: "Hoe is het/Hoe gaat het?"
(het is in veel situaties vooral niet de bedoeling dat je daar (serieus) op
ingaat)
Het kan dus zijn dat je zegt: Tot ziens, terwijl je eigenlijk al zeker weet
dat je de betrokken persoon niet meer zult zien. Het kan ook zijn dat je
vrij zeker weet dat je spoedig die persoon weer zult zien. Errug onduidelijk
allemaal. In Brabant (= ten zuiden van Diemen) lost men dit elegant op met
de groet: Houdoe! (= Ik zie je binnenkort nog wel een keer).
Wenst men de ander niet, of: niet meer, te zien dan wordt de uitdrukking "de
ballen (en laat ze niet vallen)" vaak gebruikt.

--
Grz, Jan.
(When using reply-button: remove z from my e-mailaddress)


J. Megens

unread,
Dec 30, 2003, 5:30:22 PM12/30/03
to
> > Wat is uw gewoon om "good bye" te zeggen ?
>
> Geen antwoord op de vraag, maar wil even kwijt dat deze zin erg ouderwets
> is... Beter is: Hoe vertaalt men normaal "goodbye"?
> »»» René... «««

Kwouw geen slakken op zout strooien, maar nu het toch gaat sneeuwen zou het
alsdan moeten zijn: U.
Maar: iemand die serieuze pogingen onderneemt een taal te leren duid ik dit
niet zo geweldig euvel.

J. Megens

unread,
Dec 30, 2003, 5:34:20 PM12/30/03
to
<KNIP>

> Moet dit nu per sé aan buitenlandse studenten Nederlands bijgebracht
> worden? ;))
> Verslik u niet in de oliebollen morgenavond... beste wensen voor 't nieuwe
> jaar al vast...
> Ook een leuke: leg aan de buitenlanders maar eens precies uit wat
> oliebollen zijn... "oilballs" yeah sure :)
>
> »»» René... «««

Bon appetit aux balles de huile.
Oilballs klinkt me te Engels, en het ging hier om een Franse student(e)
Maar als je zo nodig opde Engelse toer mot, dan ken da:
Best wisjus for ze nekst jier.

Cécile

unread,
Dec 30, 2003, 6:31:07 PM12/30/03
to
"Sette_Bello" <v_d...@nomade.fr> schreef in bericht
news:e44f86b0.03123...@posting.google.com...

> Dag,
>
> ik ben Frans en ik studeer Nederlands.

Leuk! Zeker wel moeilijk?


>
> Ik wou graag weten wat "tot ziens" precies betekent. Betekent het
> "Good bye" / "Au revoir" / "Auf Wiedersehen" of meer precies "See you
> soon" / A bientôt" / "Bis bald"

Ik denk dat het eerder in het eerste rijtje past. Het is wel enigszins
formeel. "Tot ziens" zeg je bijvoorbeeld tegen je schoonmoeder, een
winkelier... en in de praktijk ook vaak tegen mensen die je nooit meer zult
zien. Het is een redelijk beleefde groet.
Als je iemand beter kent, zeg je eerder dingen als:
"tot gauw" ( / "hee tot gauw hè?") / "doei" / " 'k zie je" / "tot de
volgende keer"... of allerlei 'slang' uitdrukkingen zoals "mazzel" / "de
ballen" "hoienhè" (Maastricht)


>
> Wat is uw gewoon om "good bye" te zeggen ?

Als je bedoelt wat ik zelf het vaakst zeg:
- tegen winkeliers of schoonmoeders of mensen die ik niet goed ken: "dag!"
of "doei" (als het een jong iemand is, of iemand die ook op vrij informele
manier tegen mij heeft gesproken).
- tegen vrienden, familie, volleybal-teamgenoten enzo: "doei" ("hee doei" /
"nou doei") of voor de grap het Brabantse "houdoe".


>
> Dank u wel

Je hoeft geen u te zeggen in nieuwsgroepen hoor. :-)

Doei!
--
Cécile
http://www.xs4all.nl/~cile


Robert

unread,
Jan 1, 2004, 7:49:01 AM1/1/04
to

"Sette_Bello" <v_d...@nomade.fr> schreef in bericht
news:e44f86b0.03123...@posting.google.com...

Hallo Frans, (Frans is een veel voorkomende naam in Nederland)

In principe is de betekenis van al deze groeten gelijk, er wordt steeds de
wens in uitgesproken om de ander spoedig weer te zien.
Tot ziens kun je zeggen tegen iedereen, het is een redelijk formele groet.
Informeler is in Zuid-Nederland wel "houw-doe", in oost Nederland: "Ajuu" of
"Tjuus" (vgl met Du.: "Tschüss(chen)" of "doeoeg" en in west Nederland
"doei".

Tegen onbekenden kun je ook volstaan met "dag".

Bounjour François (nom), un person est "Fransman" ou "Française",

Principiellement cést tout le même chose. Dans tout les "adieux" on donne le
desire a revoir l'autre person.
On peut dire "Tot ziens"à tout le monde, mais c'est un peu formel.
Plus informel est dans le sud: "houw doe", dans l'est: "ajuu" of "tjuus"
(comp. avec l'Allemand: "tschüss(chen)" ou "doeoeg" [dououg] et dans le
ouest: "doei" [doui].

A personnes inconnu on peut dire "dag"

Merci pour le question, c'a été un bon excercition pour moi.

Tot ziens,
Robert

Philip

unread,
Jan 4, 2004, 11:23:56 AM1/4/04
to
Tot ziens betekent simpelweg "Au revoir" en is gewoon een begroeting als 1
of meerdere personen van elkaar weggaan. Je mag zelfs als besluit van een
telefoongesprek (waar je elkaar dus niet 'ziet') "tot ziens" zeggen. Verder
veel succes met je studies Nederlands.

"Sette_Bello" <v_d...@nomade.fr> schreef in bericht
news:e44f86b0.03123...@posting.google.com...

Sette_Bello

unread,
Jan 4, 2004, 12:11:14 PM1/4/04
to
Dank u wel Cecile Robert en J mergens voor uw heel nuttige antwoorden.

en... "tot ziens" !!!

0 new messages