--
Bezoek het Diablo II Forum Nederlands: http://www.diablo2forum.nl/index.php
English: Visit http://www.diablo2forum.nl/viewforum.php?f=16
't Is Roemeens (en googlen gaat beter met "haiducii")
bv: http://www.viva.de/forum.php?op=thema&id=2092
Peter
Enne 't is andersom : het liedje heet Dragostea din Tei en betekent neuken
onder de lindeboom.
Volgens de (Roemeense) schrijver van jouw URL heet het liedje "Dragostea
din-tîi" en betekent het: "De eerste liefde".
Ik zag het, maar ook:
Volgens http://www.haiducii.net ( "the official site" staat er, ik geef ook
maar door wat ik zie):
Dragostea din tei" significa "fare l'amore sotto l'albero del tiglio".
Ik wist niet dat ik italiaans kon lezen, maar die zin moet zoiets als "de
liefde bedrijven onder een dingesboom" betekenen.
Peter
>> Enne 't is andersom : het liedje heet Dragostea din Tei en betekent neuken
>> onder de lindeboom.
>
>
> Volgens de (Roemeense) schrijver van jouw URL heet het liedje "Dragostea
> din-tîi" en betekent het: "De eerste liefde".
>
Het één sluit het ander niet uit natuurlijk.
--
Waldo
*** Is This A Dead Parrot I See Before Me ***
To respond through email remove removespam
Dat noemt men dan ook meestal "de eerste keer".
--
Jeroen
Het hangt er vanaf welke aspecten van de talen je met elkaar vergelijkt. Zo
zou je kunnen stellen dat het Duits dichter bij het Oergermaans staat omdat
het meer vervoegingen en verbuigingen heeft behouden. Je kan ook stellen dat
het Nederlands er dichter bij staat omdat dat qua uitspraak minder ver is
afgeweken.
Gerard van Wilgen
--
www.majstro.com (On-line translation dictionary / Enreta tradukvortaro)
www.travlang.com/Ergane (Free translation dictionary for Windows / Senpaga
tradukvortaro por Windows)