Om eens een draadje te starten, er is iets wat me al een tijdje bezig
houdt.
Als wij, Nederlanders, een Nederlandstalig liedje op de radio horen zijn
we al gauw geneigd om het af te kraken vanwege een bijvoorbeeld veel te
zoetsappige tekst.
Maar waarom klinken veel van die teksten, als je eens in het Engels zou
vertalen, ineens veel minder zoetsappig?
En hoe beleven Engelstaligen zelf dan de Engels gezongen liedjes?
Zo hoorde ik net dat liedje "Onderweg" van Abel op de radio. In eerste
instantie vond ik het niks, maar toen ik er eventjes naar luisterde
klonk het eigenlijk best lief. Ik vroeg me af wat ik ervan gevonden zou
hebben als het nou eens in het Engels gezongen zou zijn - ik denk dat ik
er dan veel minder 'bevooroordeeld' tegenover zou staan.
Heeft iemand bepaalde menigen/gedachten over dit onderwerp? Ik ben heel
benieuwd.
--
s0phie
http://zwitch.to/concertfotografie
Ik zelf schrijf de teksten voor een Nederlandstalige band en mocht vorige
week een workshop volgen daarover van Henk Westbroek. We hebben gewoon de
hele dag gezellig ziitten praten eigenlijk en kwamen ook op dit onderwerp.
En hoe belachelijk het eigenlijk was. Ik heb er ook nog even over nagedacht
en ben van mening dat een goed liedje bestaat uit een goede tekst en goede
bijpassende muziek (of andersom, net hoe je wilt).
Dat geldt voor mij ook net zo in het Engels. En de liedjes die een van de
twee (eigenlijk alleen de tekst) missen belanden vaak op de radio, want het
moet vooral mee te zingen zijn....
Groeten Jerom
http://www.naarverluidt.demon.nl
OOK VOOR GOEDE NED. TEKSTEN!
Sophire <Scho...@kabelfoon.nl> schreef in berichtnieuws
3889A223...@kabelfoon.nl...
<knip - vooroordelen tegen nederlands>
>Heeft iemand bepaalde menigen/gedachten over dit onderwerp? Ik ben heel
>benieuwd.
Yup, want dat heb ik eigenlijk nooit gesnapt. Vanaf het begin dat ik
mij in de muziek verdiept heb volg ik nederlandse bands als Toontje
Lager, Splitsing, Tröckener Kecks, The Scene, Fratsen, Van Dikhout,
Krang en mijn absolute helden Het Goede Doel. Dit is maar een beperkte
opsomming, want ik zie nu al dat ik de Dijk gemist heb.
Deze muziek raakt me vaak meer omdat ik hoor waar het over gaat. Ik
spreek vloeiend Engels, maar voor 75% van de buitenlandse songteksten
heb ik een tekstvel nodig. Daar ga ik op de muziek af. En daar ligt in
mijn optiek een zwak punt van de Nederlandse muziek. De teksten zijn
vaak wel goed, de muziek laat te wensen over. Op een of andere manier
wordt, of eigenlijk moet ik zeggen werd er in Nederland vrij oubollig
gemusiceerd door bands die zich van de Nederlandse taal bedienden.
Want de een na laatste Westbroek bijvoorbeeld (met Loods me door de
Storm en Julia) zit tekstueel razend knap in mekaar, maar muzikaal
niet. Westbroek wil te veel. En dan noem ik nog niet het enorme hoempa
gehalte wat diverse artiesten menen te moeten gebruiken.
Maar vooral met de opkomst van bands als The Scene en De Dijk, zo'n 10
jaar geleden is er een geheel nieuwe stroming gekomen van bands die
muzikaal meer te vertellen hebben. (Wat ook te merken in bands als
Benjamin B en Daryll Ann die in het engels zingen) Er wordt nu meer
aandacht besteed aan tekst en muziek en ook belangrijk, de media en
platenmaatschappijen besteden niet meer alleen aandacht aan de Fransje
Bauers en Guss Meeuwissen van dit land. Het is alsof we een enorm
minderwaardigheidscomplex aan het afschudden zijn. Steeds meer mensen
horen dat Skik, Rowwen Heze, Meindert Talma, en zelfs Marco borsato
gewoon lekker klinken (een keer horen en je zingt meteen mee; Ik ben
biiiiiinnnen).
En misschien, maar dat is een wilde theorie, zien steeds meer bands
dat een carriere in het buitenland niet voor hun is weggelegd
(voorbeelden zijn mislukte carrieres van Golden Earring, Bettie
Serveert en Urban Dance Squad) en ze zien dat in Nederland ook best
volle stadions te trekken zijn (De Kast, Volumia) en daar nog geld aan
over te houden ook nog. En waar meer bands vechten om dat ene been,
dan moet je vanzelf meer kwaliteiten hebben om te overleven.
Nu nog die lousy R&B van TMF af flikkeren en de overwinning voor het
nederlands is binnen .
Gr.R., is al jaren bezig met een Twentse versie van Sweet Home
Alabama, maar dat wil nog niet lukken
cp: Pearl Jam - Vs.
--
You pause in wonder, they can pause in wonder
and, yeah, I can pause in wonder too,
just don't wake daddy
(The Hip)
'Mooi huus an de Dinkel'?
Jan Peter
cp J Church - Travels in Hyper Reality
> Deze muziek raakt me vaak meer omdat ik hoor waar het over gaat. Ik
> spreek vloeiend Engels, maar voor 75% van de buitenlandse songteksten
> heb ik een tekstvel nodig. Daar ga ik op de muziek af. En daar ligt
Eigenlijk is het bij mij zo dat Engelstalige muziek me over 't algemeen
meer raakt - ook zonder tekstblad erbij. Nu zeg ik niet dat mijn Engels
dan beter is, maar ik versta in veel gevallen de tekst wel - nooit
volledig natuurlijk, maar dat is ook niet noodzakelijk om de tekst te
kunnen begrijpen.
Maar soms vind ik een tekst in het Engels geweldig mooi - terwijl ik
zeker weet dat ik het in het Nederlands vreselijk zou vinden. En dat is
wat me nou 'dwars zit' - en dat is hetgene waarvan ik me afvraag hoe
Engelstaligen die teksten dan beleven. Misschien een kronkel bij mij,
maar het houdt me wel bezig ;-)
> Want de een na laatste Westbroek bijvoorbeeld (met Loods me door de
> Storm en Julia) zit tekstueel razend knap in mekaar,
Vindt je dat? Ik zou niet meteen alles van Westbroek willen afkraken,
maar ik heb het niet zo op dubbeldikke cliche's als "slaap onder een
deken van geluk" of "jij bent het goudste zonlicht" (uit: "Zelfs je
naam is mooi"). Maar dat terzijde.
> Nu nog die lousy R&B van TMF af flikkeren
Wat dat betreft ben ik het in elk geval met je eens!
> Gr.R., is al jaren bezig met een Twentse versie van Sweet Home
> Alabama, maar dat wil nog niet lukken
Zet je em ff op mp3 als het zover is? ;-)
--
s0phie
http://zwitch.to/concertfotografie
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
Nick Lowe vertelde eens in een interview dat hij altijd moest lachen om de
teksten van ABBA. Vooral The day before you came, zo sprak geen Engelsman.
Sommige engelse teksen van Nederlandse bands zijn ook vaak heel grappig:
"But she also keeps a cat or seven and a miles far hearing screaming
raven."
uit She likes wees van de Tee-Set (nummer 1 in 1970)
Philip
cp: Groove Armade - Vertigo
> Maar waarom klinken veel van die teksten, als je eens in het Engels zou
> vertalen, ineens veel minder zoetsappig?
De Nederlandse taal is duidelijk minder muzikaal. Wij kennen toch te veel
woorden die gezongen een vreemde klank opleveren. En niet alleen is de
popmuziek van oorsprong Amerikaans, maar ook is tekst nauw met muziek
verbonden.
Vertaal maar eens een songtekst van Engels naar Nederlands, dat klinkt
vreemder in vergelijking tot het origineel.
Ik heb dan ook niet zo veel met Nederlandstalig.
--
m@urice
http://home.kabelfoon.nl/~mdielem
"She was low down and trifling
and she was cold and mean .
kind of evil make me want to grab my sub machine
Delia's gone, one more round Delia's gone (Jc)
>Eigenlijk is het bij mij zo dat Engelstalige muziek me over 't algemeen
>meer raakt - ook zonder tekstblad erbij. Nu zeg ik niet dat mijn Engels
>dan beter is, maar ik versta in veel gevallen de tekst wel - nooit
>volledig natuurlijk, maar dat is ook niet noodzakelijk om de tekst te
>kunnen begrijpen.
>Maar soms vind ik een tekst in het Engels geweldig mooi - terwijl ik
>zeker weet dat ik het in het Nederlands vreselijk zou vinden.
Ik vind Engels een mooiere taal dan het Nederlands, waarbij je veel minder
woorden nodig hebt om te zeggen wat je bedoelt. Ook zijn er volgens mij veel
meer nuances.
Paul
Als daar 'You are my sunshine' had gestaan had je het wel goed gevonden ?
//Doc is benieuwd.
--
+-- HI, I'm a signature virus :-) Copy me into your sign to join in. --+
Voor goede tips over quoten en Netiquette: http://leerquoten.nijntje.net
Ben ik het niet mee eens. Elke taal heeft zijn eigen zangmogelijkheden.
> Vertaal maar eens een songtekst van Engels naar Nederlands, dat klinkt
> vreemder in vergelijking tot het origineel.
> Ik heb dan ook niet zo veel met Nederlandstalig.
Vertaal maar eens een goede nederlandse tekst naar het engels. Werkt ook
niet. Is dan de conclusie dat Engelstalig niks is ?
Niet bij mij, ik denk dat teksten meestal onvertaalbaar zijn. (wel
heinterpreteerbaar in een andere taal, maar zelden met precies dezelfde
intentie)
//Doc
Hoe leg jij 'gezellig' uit aan een engelsman ?
//Doc denkt dat het beide kanten op geldt.
of een arnhemse versie: sloop huis in ernum
--
Mieze.
Greenspot! Zonder prik
Hiep hiep hoera voor de pan pizza!
Groeten
http://www.NaarVerluidt.demon.nl
5 februari in Spijkers Met Koppen!
> Vertaal maar eens een goede nederlandse tekst naar het engels. Werkt ook
> niet. Is dan de conclusie dat Engelstalig niks is ?
Het probleem is dat Nederlandse teksten al vaak gebrekkig klinken. De
vertaling naar het Engels wordt dan ook al niets. Natuurlijk zijn er
uitzonderingen en weten artiesten als Doe Maar, De Dijk en Boudewijn De
Groot heel goed met deze handicap om te gaan, maar het blijft toch zo dat
het Nederlands geen muzikale taal is.
> sophire wrote:
> >
> > deken van geluk" of "jij bent het goudste
zonlicht" (uit: "Zelfs je
>
> Als daar 'You are my sunshine' had gestaan had je
het wel goed gevonden ?
Ehm, dat ligt er denk ik aan: Zelfde zanger, zelfde
melodie?
>"But she also keeps a cat or seven and a miles far hearing screaming
>raven."
>uit She likes wees van de Tee-Set (nummer 1 in 1970)
Je hebt zojuist een oplossing gegeven op 'n vraag waar ik al een tijd
mee zat. Die 'Raven' haalde ik er wel uit, maar dat stukje ervoor kon
ik dus absoluut er niet uit halen. Heb trouwens in een ver verleden
nog eens een aardig meningsverschil met iemand gehad die er zeker van
was dat het "She likes Sweets" heette. (Sweets? Easy to grow? Zal het
wel een kaugomballenboom zijn ;) )
Ed
cp: Tapecirkel bijdrage van Henk
--
I'm a Child inside a Father (Ian McNabb)
Ben ik het dus niet mee eens.
Je moet er alleen anders mee omgaan dan met het engels. En dat vergeten de
meeste artiesten, want die proberen de engelse en amerikaanse muziek te
kopieren met nederlandse teksten.
Ik hou er zelf niet van, maar in Duitsland en Frankrijk maken ongelofelijk
veel artiesten muziek in hun landstaal. En dat werkt prima.
Als het met Duits kan, dan is het in het Nederlands een makkie.
//Doc.
Nee, als tekst.
We beschouwden nu teksten, niet muziekjes of artiesten.
The Doctor schreef:
> Nee, als tekst.
> We beschouwden nu teksten, niet muziekjes of artiesten.
Een zinnetje als "You are my sunshine" komt op mij ook in het Engels wat
clichematig over, als ik het zo zwart op wit lees.
En toch zou ik me waarschijnlijk minder irriteren aan die tekst in een
Engelstalig nummer dan in een Nederlands nummer - vraag me niet waarom
;)
En hoewel we het hier nu even over teksten op zich hadden, ligt de
beleving van de tekst ook in bepaalde mate aan de zang/muziek. En niet
te vergeten: de context.
Misschien is het zo dat in het Nederlands bepaalde woorden al gauw
overkomen als een groot cliche - en dat dat in het Engels minder sterk
gebeurt?
--
s0phie (filosoferend. ;-)
Hm, da's volgens mij alleen maar zo omdat Nederlands nu eenmaal onze
moedertaal is en wij hem elke dag maar weer horen. Als je bepaalde woorden
elke dag hoort, is het al gauw een cliche. Reken maar dat Engelsen exact
hetzelfde denken over songteksten in hun taal als wij hier over songteksten
in het Nederlands.
Joyce [net terug uit Londen]
Joyce van den Bogaard schreef:
Joyce! You're back!!
>Reken maar dat Engelsen exact
> hetzelfde denken over songteksten in hun taal als wij hier over songteksten
> in het Nederlands.
Dus dat weet jij zeker? Dat was namelijk precies wat ik mij afvroeg. Hoe
die Engelsen die songteksten dan beleven.
In dat geval ben ik blij dat Engels niet mijn moedertaal is.
--
s0phie (blij dat J er weer is ;)
>cp: Tapecirkel bijdrage van Henk
Ja? En?
h
cp: tapecirkel van mezelf
--
"You'll never hear vloerbedekking again" - Zappa.
>On Sun, 23 Jan 2000 12:28:59 +0100, "Ed \"The Fozz\" Mul"
><m...@bart.nl> wrote:
>
>>cp: Tapecirkel bijdrage van Henk
>
>Ja? En?
Had je maar langs moeten komen ;) Nee, pas één keer geluisterd, het
enige wat in me opkomt dat is dat Bley er halverwege dat nummer al mee
had mogen stoppen.
Ed
cp: Supernatural - Santana
> Je moet er alleen anders mee omgaan dan met het engels. En dat vergeten de
> meeste artiesten, want die proberen de engelse en amerikaanse muziek te
> kopieren met nederlandse teksten.
In de laatste OOR staat ook een heel stuk over Nederlandse teksten. Grappig
is dat ze iets citeerde uit een tekst van Bluf over `de zoute zee .....' of
zoiets, een pleonasme heet dat. En zo waren er nog meer van dit soort kromme
teksten. Misschien is het heel ouwe lullerig om over taalfouten te zeiken,
maar toch komt dit soort Borsatische teksten erg dom over.
--
m@urice
http://home.kabelfoon.nl/~mdielem
"She was low down and trifling
and she was cold and mean.
kind of evil make me want to grab my sub machine
Delia's gone, one more round. Delia's gone"
mieze <mi...@nerd.xs4all.nl> schreef in berichtnieuws
3889B3...@nerd.xs4all.nl...
<weg>
>. Uiteraard zijn er genoeg uitzonderingen op
>deze regel, bijv. (ik houd het voorlopig even op titels met drie woorden):
>Hessels' "Terug naar Terschelling" en Raymond van Groenewoud z'n "Brussels
>by night".
Toontje Lager - Lente in Twente
(al is Andre Manuel's reactie hierop leuker)
Jan Peter
cp Daryll-Ann - Happy Traum
>Toontje Lager - Lente in Twente
>(al is Andre Manuel's reactie hierop leuker)
Dat dacht ik ook ja :-)
C
--
cp: Pain of Salvation - Entropia
--
Roes zag net de aardbodem bewegen,
klare mannen waas is onze taal
>h
>
>cp: tapecirkel van mezelf
He joh, je moet die van mij draaien <g>
>Ik wil nog wel ff kwijt dat ik het Belgische Gorki de beste Nederpop band
>vind van dit moment.
Heb je (of iemand anders) hun nieuwe, Eindelijk Vakantie al gehoord?
Is 't ie uberhaupt al uit? Heb er nog niets van/over gelezen.
Jan Peter
cp My Morning Jacket - The Tennessee Fire
>Op Sun, 23 Jan 2000 19:58:59 GMT, janpeter...@a1.nl (Jan Peter)
>had een helder moment en schreef ons de volgende woorden:
>
>>Toontje Lager - Lente in Twente
>>(al is Andre Manuel's reactie hierop leuker)
>
>Dat dacht ik ook ja :-)
Pffew. Net voor verzenden nog (..) toe weten te voegen. Het vege lijf
weer gered ;-)
>On Sun, 23 Jan 2000 12:37:48 +0100, "Keees" <kdev...@wxs.nl> wrote:
>
><weg>
>>. Uiteraard zijn er genoeg uitzonderingen op
>>deze regel, bijv. (ik houd het voorlopig even op titels met drie woorden):
>>Hessels' "Terug naar Terschelling" en Raymond van Groenewoud z'n "Brussels
>>by night".
>
>Toontje Lager - Lente in Twente
>(al is Andre Manuel's reactie hierop leuker)
>
Toontje Lager komt toch niet uit Twente? En Andre Manuel's reactie is
uiteraard leuker. Hij kreeg trouwens gelijk, want Toontje Lager was
onlangs even bij elkaar. :-(
Ewout
cp. U2 - Last night at the Ritz
>Op Sun, 23 Jan 2000 18:59:19 +0100 orakelde Henk Dolleman
><hen...@casema.net> in een heldere bui:
>
>>>cp: Tapecirkel bijdrage van Henk
>>
>>Ja? En?
>
>Had je maar langs moeten komen ;)
I know. Ging liever gelijk door naar huis. 'k Bel.
>Nee, pas één keer geluisterd, het
>enige wat in me opkomt dat is dat Bley er halverwege dat nummer al mee
>had mogen stoppen.
Ja ja. Dat verbaast me niet echt <g>. Maarre... Mooi toch? McLaughlin
& Bruce samen <g>?
h
>Henk Dolleman schreef
>>cp: tapecirkel van mezelf
>
>He joh, je moet die van mij draaien <g>
Gedaan. Al twee keer.
<weg>
>Toontje Lager komt toch niet uit Twente?
Da's waar.
>En Andre Manuel's reactie is
>uiteraard leuker. Hij kreeg trouwens gelijk, want Toontje Lager was
>onlangs even bij elkaar. :-(
En heeft de drummer het toen droog gehouden?
Jan Peter
cp Arab Strap - Cherubs
(.....).... het nieuwe album 'Eindelijk Vakantie', dat geproduceerd wordt
door Frank Duchêne (ex-Hooverphonic) en op 7 februari uit moet komen. Op het
album wordt ook meegewerkt door leden van Die Anarchistische
Abendunterhaltung. Ondertussen heeft de band ook eindelijk een nieuwe
drummer gevonden in de persoon van Eric Bosteels (ook ex-Hooverphonic).
Begin januari is de (promo)single 'We Zijn Zo Jong' al veelvuldig op Studio
Brussel te horen en tegelijkertijd doet de band ook al enkele try-outs,
waarbij het nieuwe materiaal voor het eerst voor publiek wordt
uitgeprobeerd. Enkele nieuwe songtitels zijn: 'Bij Nacht En Ontij', 'XTC',
'Later Zeker', 'Red Mijn Ziel', 'Duitsland Wint Altijd' en het prachtige
'Geld En Olie'.
Op 12 februari is Gorki te zien in "De Pul" in Uden.
Zie ook kort stukje in de nieuwe OOR.
"soms vraagt een mens zich af
hoe we 't in godsnaam overleven
de nacht vol boze dromen
en de wekker om halfzeven"
Kees de Vries
cp: Apple Venus Volume One - XTC
Jan Peter <janpeter...@a1.nl> schreef in berichtnieuws
388b6639...@news.a1.nl...
> On Sun, 23 Jan 2000 21:27:56 +0100, "Maurice"
> <m.die...@kabelfoon.nl> wrote:
>
> >Ik wil nog wel ff kwijt dat ik het Belgische Gorki de beste Nederpop band
> >vind van dit moment.
>
> Heb je (of iemand anders) hun nieuwe, Eindelijk Vakantie al gehoord?
> Is 't ie uberhaupt al uit? Heb er nog niets van/over gelezen.
>
>Check voor het laatste nieuws de Gorki-site
>(http://members.xoom.com/arena_ms/index.html)
vandaar, ik vroeg me ook al af. Want van de site van Sony word je ook
niks wijzer.
Dank. You're bookmarked, boy!
Jan Peter
cp Arab Strap - Elephant Shoe
Ja, dat is zeer waarschijnlijk zo, want jouw moerstaal is niet engels en
dus zul je bepaalde cliches niet als zodanig herkennen.
Daarnaast is voor veel mensen die engelstalige teksten schrijven engels
ook niet _hun_ moerstaal en daarmee worden de cliches al gauw vermeden,
omdat men er simpelweg niet van op de hoogte is.
Maar maakt dit engels nu meer geschikt voor teksten of niet ?
Ik denk van niet, gewenning is geen geschiktheid. En ook niet
'meestgebruikt is het beste', kijk maar naar Microsoft.
Darn, that's exactly what I mentioned.
> hetzelfde denken over songteksten in hun taal als wij hier over songteksten
> in het Nederlands.
Misschien valt dat nog wel mee, want er schrijven ontzettend veel
buitenlanders ook in het engels (hoewel ze zich dan waarschijnlijk aan het
steenkolenengels ergeren)
> Gedaan. Al twee keer.
Viel het zwaar, al die niet-symfo :-)
Coen (heeft'em met veel plezier zelf nog gedraaid op de boot)
--
cp: Pain of Salvation - Entropia
Dat was de drummer van Fratsen. Van wie? Fratsen. Oh.
Ewout (wie?)
cp. Muse live
> En daar ligt in
> mijn optiek een zwak punt van de Nederlandse muziek. De teksten zijn
> vaak wel goed, de muziek laat te wensen over. Op een of andere manier
> wordt, of eigenlijk moet ik zeggen werd er in Nederland vrij oubollig
> gemusiceerd door bands die zich van de Nederlandse taal bedienden.
hear hear, of moet dat hoor hoor! zijn ;-)
M
> wat me nou 'dwars zit' - en dat is hetgene waarvan ik me afvraag hoe
> Engelstaligen die teksten dan beleven. Misschien een kronkel bij mij,
> maar het houdt me wel bezig ;-)
Misschien moet je dat aan engelsen vragen, niet aan ons?
Volgens mij maakt het niet zoveel uit. Neem nou de band Kent. Die vind
ik in het Zweeds leuker (want meer ongedwongen en oorspronkelijker) dan
in het Engels, ondanks dat ik het zweeds nauwelijks versta.
Soms is het de muziek die 't 'm doet, soms de teklsten, maar meestal de
combinatie.
Overigens denk ik dat engelstaligen zich dit dilemma minder afvragen (o
jee wat een slecht nederlands weer merie).
Ze luisteren gewoon niet of nauwelijks naar anderstalige muziek.
M
Ik heb het wel eens geprobeerd, maar echt lukken doet dat niet :-)
'Gezellig' in combinatie met 'Sinterklaas' is nog moeilijker, maar dat
terzijde ;-)
M
Toontje Lager!!!!!!
Gr.R., ooh die
cp: The Tragically Hip - Live in Hengelo
--
You pause in wonder, they can pause in wonder
and, yeah, I can pause in wonder too,
just don't wake daddy
(The Hip)
Persoonlijk luister ik bijna nooit naar teksten. Veel meer is het de sfeer
die iets op roept
en daarom mooi vind of niet. Zo kan ik ook niet een nummer opnoemen omdat ik
die tekst zo goed vind. Ik kan dan ook vaak niet zeggen waar bepaalde
nummers over gaan, zelfs niet als het een nummer is van mijn favoriete band
of artiest.
Het geluid van een stem vind ik wel heel erg belangrijk.
Zo dat is gezegd!
>In article <vlrm8sove3dunakda...@4ax.com>,
> hen...@casema.net wrote:
>
>> Gedaan. Al twee keer.
>
>Viel het zwaar, al die niet-symfo :-)
Beetje wel ja.
Denk niet wit, denk niet zwart, denk niet zwart-wit!
--
Chris Laarman
(Amsterdam, NL)
De schakeringen in beide talen lijken velen te ontgaan. Maar ja, in Engels
zit muziek.
--
"Laat ons slechts iets horen van die schud & rol muziek." [Karel Bes]
Chris Laarman
(Amsterdam, NL)
>>Dat was de drummer van Fratsen. Van wie? Fratsen. Oh.
>>
>>Ewout (wie?)
>
>Toontje Lager!!!!!!
>
>Gr.R., ooh die
>
<lol>
Ewout
cp. John Hiatt - Stolen moments
>Toontje Lager komt toch niet uit Twente? En Andre Manuel's reactie is
>uiteraard leuker. Hij kreeg trouwens gelijk, want Toontje Lager was
>onlangs even bij elkaar. :-(
Gosternokke. Dit is nl.muziek, E! Ga je mond spoelen en niet vloeken
in de kerk. Fratsen zit inderdaad zonder optredens. Zal ook wel nooit
tot een reunie komen. Gelukkig hebben we Krang en Manuel solo.
Coen (gaat'em donderdag samen met gr.R. bekijken)
--
cp: Shawn Smith - Let it all begin
>>> Gedaan. Al twee keer.
>>
>>Viel het zwaar, al die niet-symfo :-)
>
>Beetje wel ja.
He. Had je liever een uur muziek gehoord die je toch al eens eerder
gehoord had :-0 Ben benieuwd wat je uiteindelijke oordeel zal zijn.
Gun het nog een paar draaibeurten. Misschien zit er toch nog wat voor
je tussen :-)
C
>>>Dat was de drummer van Fratsen. Van wie? Fratsen. Oh.
>>>
>>>Ewout (wie?)
>>
>>Toontje Lager!!!!!!
>>
>>Gr.R., ooh die
>>
><lol>
nee. de zanger van Toontje Lager!
>Op Mon, 24 Jan 2000 22:35:44 +0100, Henk Dolleman <hen...@casema.net>
>had een helder moment en schreef ons de volgende woorden:
>>Beetje wel ja.
>
>He. Had je liever een uur muziek gehoord die je toch al eens eerder
>gehoord had :-0 Ben benieuwd wat je uiteindelijke oordeel zal zijn.
>Gun het nog een paar draaibeurten. Misschien zit er toch nog wat voor
>je tussen :-)
Laatste nummer is echt mooi.
Oh, ik ook. Heel vaak.
Nou ja, meer aan amerikanen dan.
Het dichts in de buurt komt 'cozy', maar da's eigenlijk 'knus'
> 'Gezellig' in combinatie met 'Sinterklaas' is nog moeilijker, maar dat
> terzijde ;-)
Eek. "Yeah, our Santa Claus is the original, and he visits on the 5th. We
have presents and stuff and it's very, well eh, 'gezellig'. Yah know, the
word I tried to explain earlier ?"
Been there, done that.
Was me nog niet opgevallen. Andersom is het wel erg vaak waar ;)
Maar in de kleur van je hart.
//Doc denkt dus donkerpaars met blauwe strepen ?
> Eek. "Yeah, our Santa Claus is the original, and he visits on the 5th. We
> have presents and stuff and it's very, well eh, 'gezellig'. Yah know, the
> word I tried to explain earlier ?"
>
> Been there, done that.
Hahaha, wat helpt is je buitenlandse vrienden een Sinterklaaspakket
sturen met pepernoten, marsepein en chocoladeletter, alles 'gezellig'
ingepakt en met een gedichtje erbij.
geloof me, het werkt!
M
Heb eens aan een Ierse proberen uit te leggen wat gezellig betekent, maar
het word 'cozy' kende ze niet... Gekke Ieren....
>Nu nog die lousy R&B van TMF af flikkeren en de overwinning voor het
>nederlands is binnen .
Hoezo? Er is toch ook zat nederlandstalige r&b. Denk aan Re-Play (van
"Kijk om je heen/Je bent niet alleen/Er is 'r altijd een die op je
wacht/Heel de dag en heel de nacht" : het nummer is meer door zijn
dansbaarheid dan door zijn tekst een hit geworden) of Nasty.
Bertil
Let's talk about timetravellin', rhyme javelin, something mind unravelin'-OutKast
Bertil van Zweeden
agzw...@math.uu.nl
http://www.students.cs.uu.nl/~agzweede
>Ik vind Engels een mooiere taal dan het Nederlands, waarbij je veel minder
>woorden nodig hebt om te zeggen wat je bedoelt. Ook zijn er volgens mij veel
>meer nuances.
Het Engels heeft ongeveer vijf keer zoveel woorden als het Nederlands.
>De Nederlandse taal is duidelijk minder muzikaal.
Ben ik het mee eens. Maar Frans is weer muzikaler dan Engels. Fins en
Estisch schijnen ook heel muzikaal te zijn. Ik heb eens een lijstje
gemaakt in nl.muziek van beste raptalen:
>Mij ook. Ik vind Spaans wel net zo'n goede taal voor rap als Engels als het om klank gaat. Nadeel is dat je er niets van begrijpt. Ik heb eens een lijstje
> gemaakt van de geschiktheid van talen om in gerapt te worden. Het was:
>
> 1. Frans (MC Solaar, IAM, NTM, Alliance Ethnique)
> 2. Engels en Spaans (een heleboel waar ik nu niet op kan komen)
> 3. Portugees (Da Weasel) en Nederlands
> 4. Duits (Die Fantastischen Vier)
>
>Wij kennen toch te veel
>woorden die gezongen een vreemde klank opleveren.
Dat heeft meer met de monotonie van het Nederlands te maken. Bovendien
kent Nederland geen dichterscultuur. Meer een cabaretcultuur volgens
mij. Maar uitgaande van die redenering zouden uit het Midden-Oosten de
grootste artiesten moeten komen.
>Niet bij mij, ik denk dat teksten meestal onvertaalbaar zijn. (wel
>heinterpreteerbaar in een andere taal, maar zelden met precies dezelfde
>intentie)
Ben ik het mee eens, wij kunnen volgens mij een Engelstalige tekst ook
nooit ten volle begrijpen. Daar baal ik toch wel van. Was ik nou maar
tweetalig (Fr.-Nl. bijvoorbeeld) dan had ik veel meer
"cultuurmogelijkheden" gehad.
>In de laatste OOR staat ook een heel stuk over Nederlandse teksten. Grappig
>is dat ze iets citeerde uit een tekst van Bluf over `de zoute zee .....' of
>zoiets, een pleonasme heet dat. En zo waren er nog meer van dit soort kromme
>teksten. Misschien is het heel ouwe lullerig om over taalfouten te zeiken,
>maar toch komt dit soort Borsatische teksten erg dom over.
Het Giphart-gevoel: zijn boeken vind ik pulp maar alles wat ik over
hem lees, is dan wel weer grappig.
>On Sat, 22 Jan 2000 17:35:36 +0100, "Paul Vettenburg"
><PEVett...@hetnet.nl> wrote:
>
>>Ik vind Engels een mooiere taal dan het Nederlands, waarbij je veel minder
>>woorden nodig hebt om te zeggen wat je bedoelt. Ook zijn er volgens mij veel
>>meer nuances.
>Het Engels heeft ongeveer vijf keer zoveel woorden als het Nederlands.
maar wij gebruiken veel woorden (drie)dubbel ;). Ik vraag me echt af
in welke taal meer nuances zitten. Uit alleen het aantal bestaande
woorden kun je dat volgens mij niet afleiden. Overigens wel leuk om te
weten. Ik dacht altijd dat er juist minder Engelse woorden waren dan
Nederlandse. Misschien rijmt en loopt het allemaal beter omdat ze meer
korte woorden hebben? Minder medeklinkers? ;)
groetjes,
Mirella :)
>Op Sun, 23 Jan 2000 21:17:29 GMT, ewou...@planet.nl (EwOut) had een
>helder moment en schreef ons de volgende woorden:
>
>>Toontje Lager komt toch niet uit Twente? En Andre Manuel's reactie is
>>uiteraard leuker. Hij kreeg trouwens gelijk, want Toontje Lager was
>>onlangs even bij elkaar. :-(
>
>Gosternokke. Dit is nl.muziek, E! Ga je mond spoelen en niet vloeken
>in de kerk.
Excuses, heer C. :-)
>Fratsen zit inderdaad zonder optredens. Zal ook wel nooit
>tot een reunie komen. Gelukkig hebben we Krang en Manuel solo.
>
Inderdaad, wel een beetje oppassen met je taal want ik ben je tape aan
het opnemen.
>Coen (gaat'em donderdag samen met gr.R. bekijken)
Ik in maart. Volgens een collega is het een erg goede voorstelling.
Ewout (had niet anders verwacht)
cp. Krang
>>Ik vind Engels een mooiere taal dan het Nederlands, waarbij je veel minder
>>woorden nodig hebt om te zeggen wat je bedoelt. Ook zijn er volgens mij veel
>>meer nuances.
>Het Engels heeft ongeveer vijf keer zoveel woorden als het Nederlands.
Lijkt me stug. De verschillende moderne Europese talen lopen uiteraard
enigszins uiteen wat betreft de omvang van de woordenschat, maar niet zo
dramatisch. En er is nog een andere reden waarom deze bewering
onwaarschijnlijk is. Engels is namelijk contextafhankelijker dan
Nederlands, zodat je juist _minder_ woorden nodig hebt om hetzelfde scala
van betekenissen te bestrijken. Een van de redenen dat Nederlands als
"minder poëtisch" wordt beschouwd, is de hoge mate van
betekenis-specificiteit. In dat opzicht lijken we veel meer op Duits dan op
Engels. Maar wat dan weer uniek is voor Nederlands, is de mogelijkheid om
twee zelfstandige naamwoorden samen te voegen tot een nieuw. Dat hebben de
meeste andere talen niet.
Overigens is het volgens mij zo dat het vocabulaire van R&R juist extreem
_beperkt_ is ten opzichte van het reguliere Engels, terwijl in de
Nederlandse cabarettraditie juist veel "vreemde" en "moeilijke" woorden
worden gebezigd.
Ton
cp: Larry John McNally - Loose Ends
> Dat heeft meer met de monotonie van het Nederlands te maken. Bovendien
> kent Nederland geen dichterscultuur. Meer een cabaretcultuur volgens
> mij. Maar uitgaande van die redenering zouden uit het Midden-Oosten de
> grootste artiesten moeten komen.
Misschien doen ze dat ook wel, maar kunnen wij hun 5-tonige muziek niet
zo goed bevatten?
M
>Deze muziek raakt me vaak meer omdat ik hoor waar het over gaat. Ik
>spreek vloeiend Engels, maar voor 75% van de buitenlandse songteksten
>heb ik een tekstvel nodig. Daar ga ik op de muziek af. En daar ligt in
>mijn optiek een zwak punt van de Nederlandse muziek. De teksten zijn
>vaak wel goed, de muziek laat te wensen over. Op een of andere manier
>wordt, of eigenlijk moet ik zeggen werd er in Nederland vrij oubollig
>gemusiceerd door bands die zich van de Nederlandse taal bedienden.
>Want de een na laatste Westbroek bijvoorbeeld (met Loods me door de
>Storm en Julia) zit tekstueel razend knap in mekaar, maar muzikaal
>niet. Westbroek wil te veel. En dan noem ik nog niet het enorme hoempa
>gehalte wat diverse artiesten menen te moeten gebruiken.
Dit is slecht voor mijn quote ratio, maar mag ik in dit kader het
woord "overgeproduceerd" gebruiken? Ik hoorde in de week dat Marco
Borsato's CD in premiere ging op Radio 3 een demo van een van de
nummers, en ik, als niet-Borsato-fan, vond dat hardstikke mooi. Marco
zong (licht vals, demo) met alleen een piano als begeleiding een
gevoelig nummer. Daarna lieten ze horen hoe het was geworden, BENG!
Strijkers, orgel, gitaar, piano, ieder trackje moest blijkbaar vol, ik
heb 24 sporen en zal ze gebruiken ook (of hoe dat dan werkt).
Zonde.
Ik ben het hier wel mee eens. Kijk, een tekst als "Het hart van mijn
gevoel", dat kan gewoon niet. Dat is zo ongelooflijk slecht, de
gemiddelde Nederlander maakte betere Sinterklaasgedichten
(persoonlijke mening). Maar het voorbeeld Westbroek, inderdaad, tekst
leuk, muziek typisch Nederlands.
Muziek & tekst goed = goede CD. En dat hoeft niet ingewikkeld.
Voorbeeld: Tori Amos - Little Earthquakes. Of een willekeurige 2 Meter
Sessies.
D
--
Life would be much easier if I had the source code.
>Nick Lowe vertelde eens in een interview dat hij altijd moest lachen om de
>teksten van ABBA. Vooral The day before you came, zo sprak geen Engelsman.
>Sommige engelse teksen van Nederlandse bands zijn ook vaak heel grappig:
>"But she also keeps a cat or seven and a miles far hearing screaming
>raven."
>uit She likes wees van de Tee-Set (nummer 1 in 1970)
Volgens mij is de Golden Earring ook niet geheel onschuldig in dit
opzicht. Ik denk niet dat Burning Stuntman of Paradise in Distress in
Engelstalige landen echt een succes zijn geworden ...
>Ik vind Engels een mooiere taal dan het Nederlands, waarbij je veel minder
>woorden nodig hebt om te zeggen wat je bedoelt. Ook zijn er volgens mij veel
>meer nuances.
Engels is een korte, bondige taal, misschien is het makkelijker om
korte, bondige zinnen op muziek te zetten?
> On Sat, 22 Jan 2000 17:35:36 +0100, "Paul Vettenburg"
> <PEVett...@hetnet.nl> wrote:
>
> >Ik vind Engels een mooiere taal dan het Nederlands, waarbij je veel minder
> >woorden nodig hebt om te zeggen wat je bedoelt. Ook zijn er volgens mij veel
> >meer nuances.
>
> Engels is een korte, bondige taal, misschien is het makkelijker om
> korte, bondige zinnen op muziek te zetten?
>
> D
ik heb dat nederlands overigens altijd al een ramptaal gevonden en ik heb geloof
ik nooit een beter cijfer dan een 4 gehaald. gevoelsmatig zou je toch zeggen :
schip - scheepje, kip - keepje, of het zou moeten zijn: kip - kippetje, schip -
schippetje. ongetwijfeld zal er wel weer een of andere hoog-academische uitleg
voor zijn maar waarom moet je ze verschrikkelijk nadenken om je eigen taal te
spreken laat staan te schrijven. word met een t, d of dt wat maakt dat nou uit ?
het wordt (met dt) ook steeds moeilijker met die nieuwe spelling (nieuw ? nou ja
dat is al 25 jaar aan de gang) en die nieuwe woorden zoals oprekkend-knelpunt,
dalurenkaart etc. te begrijpen en te spellen laat staan te schrijven.
van mij mag het engels worden en zijn wij van deze frustratie af.
jan
. word met een t, d of dt wat maakt dat nou uit ?
>het wordt (met dt) ook steeds moeilijker met die nieuwe spelling (nieuw ?
nou ja
>dat is al 25 jaar aan de gang) en die nieuwe woorden zoals
oprekkend-knelpunt,
>dalurenkaart etc. te begrijpen en te spellen laat staan te schrijven.
>van mij mag het engels worden en zijn wij van deze frustratie af.
Nou het engels heeft nogal wat 'klanken' die je op een groot aantal manieren
kan schrijven. Dat is ook niet heel makkelijk.
Als wij het grafgewentel van Joost van den Vondel, Annie Schmidt en vele
anderen konden benutten, dan hadden wij nu een avond gratis eco-stroom.
--
"En zo kwam het wat later,
volgend op een zware kater,
dat haar teint, die al wat bleek was,
nog een graadje bleker werd."
[naar Keith Reid]
Chris Laarman
(Amsterdam, NL)
>>He. Had je liever een uur muziek gehoord die je toch al eens eerder
>>gehoord had :-0 Ben benieuwd wat je uiteindelijke oordeel zal zijn.
>>Gun het nog een paar draaibeurten. Misschien zit er toch nog wat voor
>>je tussen :-)
>
>Laatste nummer is echt mooi.
Van kant a of van kant b? Oh dat nummer. Deze versie kende je nog niet
he ;-) Je gaat me toch niet vertellen dat je de rest niets vindt he?
;'|
Coen (zou dat zonde vinden)
>Nou het engels heeft nogal wat 'klanken' die je op een groot aantal manieren
>kan schrijven. Dat is ook niet heel makkelijk.
Zeg maar gerust dat Engels qua spelling/uitspraakcoherentie een regelrechte
ramp is, aangezien ook native speakers iets soms niet kunnen uitspreken als
ze dat specifieke woord niet al kenden. Dat begint vervaarlijk op Japans te
lijken!
[Een aardige anecdote vermag dit te illustreren. Mijn in Tokyo woonachtige
vriend Dirk was in de jaren tachtig gehuwd met een Japanse, die luisterde
naar de naam Shoko Shimada. Op zich niks aan de hand, ware het niet dat de
Shi-kani uit haar achternaam een familie-eigen kanji is die verder nergens
voorkomt. Ze had en heeft dus haar eigen letter in de telefoongids van
Tokyo en moet op haar visitekaartje haar eigen naam ook in fonetische
kanji's vermelden, anders kan niemand haar naam uitspreken. Hoe ze zo'n
maatschappij überthaupt draaiende weten te houden, is welbeschouwd al een
godswonder :-)]
Ton
cp: Fred Neil - The Many Sides of Fred Neil
>Als wij het grafgewentel van Joost van den Vondel, Annie Schmidt en vele
>anderen konden benutten, dan hadden wij nu een avond gratis eco-stroom.
LOL!
Paul
>Op Tue, 25 Jan 2000 00:56:50 +0100, Henk Dolleman <hen...@casema.net>
>had een helder moment en schreef ons de volgende woorden:
>>Laatste nummer is echt mooi.
>
>Van kant a of van kant b? Oh dat nummer. Deze versie kende je nog niet
>he ;-) Je gaat me toch niet vertellen dat je de rest niets vindt he?
>;'|
Tja. Hoor 's. Het zit allemaal in dezelfde stijl. Heel dicht bij
elkaar. En die stijl ken ik wel en heb ik niet zo veel mee. Voegt voor
mij niet echt iets toe aan wat ik al gehoord heb. Dus nee, ik vind het
niet niks. Maar wel saai. Zo iets. Niet verrassend.
>Coen (zou dat zonde vinden)
Daar kan ik me iets bij voorstellen ja. Ik draai 'm toch geregeld
hoor.
Muhahaha, wacht maar tot je ooit de mijne in handen krijgt.
Die zal je helemaal niks vinden.
Saai, alleen bekende muziek, de eerste helft in 1 stijl...
//Doc.
Wauw! - Maar hoe is Japans als taal voor liedteksten? :-)
--
Chris Laarman
(Amsterdam, NL)
Nieuwsgierig van hier tot Tokyo.
>Wauw! - Maar hoe is Japans als taal voor liedteksten? :-)
>
Grappig! (althans in míjn oren) Ik heb aan die relatie twee albums van een
Japanse singer-songwriter overgehouden (Ryusuke Seto) en vooral zijn eerste
plaat is erg fraai. Twaalfsnarige gitaar, zang en nog wat Japans
ongeregeld, zoals shakuhachi en koto. En op de Midem scoorde ik afgelopen
weekend bij toeval een CD van een liedjeszanger uit Okinawa (het
verafgelegen zuidelijkste eiland), waaraan wordt meegewerkt door
slidegitarist Bob Brozman. Ook leuk, maar qua repertoire hoor ik toch
liever die Seto.
>Tja. Hoor 's. Het zit allemaal in dezelfde stijl. Heel dicht bij
>elkaar. En die stijl ken ik wel en heb ik niet zo veel mee. Voegt voor
>mij niet echt iets toe aan wat ik al gehoord heb. Dus nee, ik vind het
>niet niks. Maar wel saai. Zo iets. Niet verrassend.
Ach ja. Wat is saai. Kwestie van smaak denk ik. Ik heb bewust het een
beetje in dezelfde smaak gehouden. Als ik van linksboven tot
rechtsonder door mijn collectie ga, dan krijg je pas echte een niet te
beluisteren schijfje. Het is dan eigenlijk ook min of meer een deel 3
(vervolg op de 2CD van de eerste tapecirkel dus)
>>Coen (zou dat zonde vinden)
>
>Daar kan ik me iets bij voorstellen ja. Ik draai 'm toch geregeld
>hoor.
Dat doet me deugd. Ben toch wel naar je (natuurlijk) eindoordeel :-0
C
--
cp: Beck - Midnite Vultures
>Wauw! - Maar hoe is Japans als taal voor liedteksten? :-)
japans en ska gaan goed samen
cl: iggy pop - real wild child (live)
guust
my girl's got guts, she lets me borrow
don't have to ask her when i want to take them out
when its get cold, i wear them like a scarf
wrap em around my neck, her big intestinal tract
my girls got guts - nuclear rabbit
>Wauw! - Maar hoe is Japans als taal voor liedteksten? :-)
Onverstaanbaar ;) Maar Loudness deed dat in het begin toch ook?
Japanse coupletten en een (meestal onverstaanbaar) Engels refrein.
Ed
cp: Inside Looking Out - AnimUls ;)
--
I'm a Child inside a Father (Ian McNabb)
> > Je moet er alleen anders mee omgaan dan met het engels. En dat vergeten de
> > meeste artiesten, want die proberen de engelse en amerikaanse muziek te
> > kopieren met nederlandse teksten.
>
> In de laatste OOR staat ook een heel stuk over Nederlandse teksten. Grappig
> is dat ze iets citeerde uit een tekst van Bluf over `de zoute zee .....' of
> zoiets, een pleonasme heet dat. En zo waren er nog meer van dit soort kromme
> teksten.
Tja... maar die zijn er in het Engels ook, hoor. "The green grass of home" staat
er vol mee... (om maar een voorbeeld te noemen).
> Misschien is het heel ouwe lullerig om over taalfouten te zeiken,
Ja. Dat doe je maar in een andere draad ;-).
Groetjes,
Theo
ms: "Hypnotized" - Medeski, Martin & Wood (van CD "Combustication")
--
Ik heb meer last van viruswaarschuwingen dan van virussen!
(E.Crum)
> Persoonlijk luister ik bijna nooit naar teksten. Veel meer is het de sfeer
> die iets op roept
> en daarom mooi vind of niet.
Ja! Bij mij ook. Ik vind de tekst zelf ondergeschikt aan de
muziek. Behalve
wanneer de tekst regelrecht indruist tegen dingen waar ik voor
sta. Normen en
waarden. Als daar tegenaan getrapt wordt op een manier die mij
niet aanstaat,
dan haak ik af. In zulke muziek kan ik me gewoon niet vinden.
> Zo kan ik ook niet een nummer opnoemen omdat ik
> die tekst zo goed vind.
Oh, maar dat kan ik wel.
Ik heb in deze draad al twee voorbeelden genoemd:
"Liefdesliedjes" van de
Jazzpolitie en "Als jij niet van mij houdt" van Boudewijn de
Groot.
Maar bijvoorbeeld ook "Sympathy for the devil" van de Rolling
Stones, "Ode to my
family" van de Cranberries, "KL 204" van Peter Koelewijn, of
"Flower" van Eels.
> Het geluid van een stem vind ik wel heel erg belangrijk.
Dat is het ook. Soms kan je je onwijs irriteren aan het
stemgeluid van de
zanger/zangeres, en dan haak je af. Gebeurt mij ook. Eergisteren
nog. Ik was
weer eens voor een uitgebreide beluistersessie naar m'n favoriete
CD-zaakje
gegaan, en beluisterde daar de nieuwe CD d'Angelo. Muzikaal erg
lekker, maar de
zang stond mij dus enorm tegen. Op momenten enorm zangerig (tegen
K-Ci & Jojo
aan), zo typisch R & B: zoveel mogelijk noten in een maat
proppen. Maar waar ik
mij bovendien aan irriteerde, was het feit dat de man Prince
probeert na te
doen. Of zijn stem lijkt gewoon veel op die van Prince, dat kan
natuurlijk ook.
Hoe dan ook: dat boeit niet, want ik houd niet van Prince. Om met
mijn
gitaarheld Keith Richards te spreken: "Prince is een
overgewaardeerde dwerg".
Nou ben ik het niet helemaal daarmee eens, hoor :-), maar ik houd
niét van zijn
muziek, en ook niet van Princes manier van zingen.
En dus haakte ik af bij d'Angelo. Ik vond het niets. De muziek
was erg okee,
maar verder... bwegh.
> >Heeft iemand bepaalde menigen/gedachten over dit onderwerp? Ik ben heel
> >benieuwd.
>
> Deze muziek raakt me vaak meer omdat ik hoor waar het over gaat. Ik
> spreek vloeiend Engels, maar voor 75% van de buitenlandse songteksten
> heb ik een tekstvel nodig. Daar ga ik op de muziek af. En daar ligt in
> mijn optiek een zwak punt van de Nederlandse muziek. De teksten zijn
> vaak wel goed, de muziek laat te wensen over.
Hmmm, daar kan ik wel in komen, ja. Hoewel mij hier zo snel geen voorbeelden
van te binnen schieten.
Alhoewel de Jazzpolitie soms ook wel tekstuele draken heeft geproduceerd.
Vooral op hun laatste CD. Maar de muziek was dan nog altijd goed in orde.
Kijk, daar heb ik al een voorbeeld :-).
> En dan noem ik nog niet het enorme hoempa
> gehalte wat diverse artiesten menen te moeten gebruiken.
Hoempagehalte? Je bedoelt het overdreven gebruik van orkestrale
arrangementen en zo?
Soms werkt dat, soms ook weer helemaal niet. Zo vind ik de aanpak bij "Zelfs
je naam is mooi" van Henk Westbroek wel een goede; daar houd ik wel van.
Maar bij "The long and winding road" van de Beatles vind ik het dus een
enorme miskleun (en dat komt omdat ik nu ook de versie zónder orkest ken;
die 's echt stukken mooier, en veel minder kitscherig).
> Steeds meer mensen
> horen dat Skik, Rowwen Heze, Meindert Talma, en zelfs Marco borsato
> gewoon lekker klinken (een keer horen en je zingt meteen mee; Ik ben
> biiiiiinnnen).
Ja. Heerlijke meeschreeuwer. Ik heb het niet op Borsato, maar dit gaat er
bij mij ook wel in.
Groetjes,
Theo
ms: "Church of logic" - Medeski, Martin & Wood (van CD "Combustication")
> Als wij, Nederlanders, een Nederlandstalig liedje op de radio horen zijn
> we al gauw geneigd om het af te kraken vanwege een bijvoorbeeld veel te
> zoetsappige tekst.
> Maar waarom klinken veel van die teksten, als je eens in het Engels zou
> vertalen, ineens veel minder zoetsappig?
Interessante vraag. Je kunt hem ook andersom stellen: waarom klinken veel
van de Engelse teksten, als je ze in het Nederlands vertaalt, ineens net zo
zoetsappig als de meeste slechte Nederlandse zoetsappige liedjes?
Als ik liedjes van bijvoorbeeld de Beatles in het Nederlands vertaal, dan
word ik daar niet echt vrolijk van...
"Houd, houd van mij!
Je weet dat ik van je houd!
Ik zal altijd trouw zijn
Dus alsjeblieft: houd van mij!"
:-)
> En hoe beleven Engelstaligen zelf dan de Engels gezongen liedjes?
Dat vraag ik me ook wel eens af. Ik kan daar geen antwoord op geven. Vaak is
het zo dat Nederlandse teksten verschrikkelijk zoetsappig worden gevonden,
terwijl dat met dezelfde tekst in het Engels waarschijnlijk niet zo zou
zijn. Ik heb daar wel een verklaring voor.
Veel Nederlanders vinden nummers in hun eigen taal verschrikkelijk, omdat ze
het zo hard vinden klinken. En dat klopt ook wel: Nederlands klinkt veel
harder dan Engels. Engels is nogal "zangerig", en heeft veel zachte klanken
in zich. Daar komt bij, dat veel mensen Engels nogal "deftig" vinden
klinken, en dat ook mooi vinden (dan hebben ze waarschijnlijk nog nooit een
Engelsman met een vet accent gehoord, maar dat terzijde :-) ). Het heeft
volgens mij gewoon te maken met de perceptie van de taalklanken.
Ikzelf houd me hier niet zo mee bezig. Ik ga toch meer voor de muziek, in
plaats van voor de tekst. Alhoewel ik bij Nederlandse artiesten wel meer op
de tekst let dan bij buitenlandse artiesten; maar ja, dat kan ook niet
anders, het is toch je moedertaal, en je pikt het makkelijker op dan een
andere taal. Luister ik dan naar een Corry Konings of Frans Bauer, dan word
ik echt niet goed van de zoetsappigheid van die teksten. En ik vraag me af,
of een andere muzikale omlijsting me er anders over zou laten denken. Dat
zou nog best 's kunnen, want ik vind de Beatles dus een fantastische groep.
Maar vertaal ik hun teksten in het Nederlands, tja... :-{
Maar als ik luister naar een Boudewijn de Groot of een groep als de
Jazzpolitie, dan raakt het me wel, tekstueel gezien. Vooral De Groot kan
dingen zo mooi verwoorden (en z'n broeder-in-de-misdaad Nijgh natuurlijk ook
:-) ). Ik krijg bij hen echt een emotie als ik hun teksten hoor. Van de
Jazzpolitie vind ik bijvoorbeeld "Liefdesliedjes" boekdelen spreken; en van
De Groot vind ik "Als jij niet van me houdt" echt ge-wel-dig.
De Groot zingt dan bijvoorbeeld (ik weet niet of het helemaal klopt, hoor):
"Als jij niet van me houdt, zul jij voor een ander kiezen
Maar wat niet is, kan niet verloren gaan
Dus kan ik jou nooit verliezen"
Prachtig. Wat een logica! :-)
Ik denk dat er zowel in het Engels als in het Nederlands enorme tekstuele
draken bestaan. Nogmaals: hoe Engelsen over hun eigen Engelstalige liedjes
denken, weet ik niet. Ik vraag me overigens ook af of dat zo bij hen speelt.
Engels is immers al sinds jaar en dag de wereldtaal, en ik geloof dat (veel)
meer dan de helft van alle muziek die er wordt gemaakt ook in die taal
geschreven wordt. Ze zijn dus niet anders gewend. Terwijl Nederlands verre
van een wereldtaal is; en er maar een piepklein percentage muziek in die
taal wordt gemaakt. Wij zijn dus minder gewend aan muziek in onze eigen taal
dan de Engelsen dat zijn; ook al omdat radiozenders de Nederlandstalige
muziek jarenlang geboycot hebben. En daarom vindt een aantal van ons
Nederlanders muziek in onze eigen taal niet geweldig; het is niet "gaaf" om
dat zo te vinden (want het werd geboycot door de media).
En misschien is het ook nog zo, dat er in Nederland gewoon veel minder goede
tekstschrijvers zijn dan in Engeland. Dat kan ook een reden zijn waarom veel
Nederlanders zo'n hekel hebben aan Nederlandstalige muziek.
Ziedaar mijn gedachten over dit onderwerp. Ik ben benieuwd wat de anderen
hiervan vinden.
Goed discussie-onderwerp, Sophie! :-)
Groetjes,
Theo
ms: "Everyday people" - Medeski, Martin & Wood (van CD "Combustication")
Dit is dus muziek zonder tekst. Scheelt een hoop discussie... :-)
>sta. Normen en
>waarden. Als daar tegenaan getrapt wordt op een manier die mij
>niet aanstaat,
>dan haak ik af. In zulke muziek kan ik me gewoon niet vinden.
bang dat je iets tegenkomt wat gerechtvaardigd is en je dan je
ongelijk moet bekennen?
cl: nuclear rabbit
>On Sun, 30 Jan 2000 14:57:50 +0100, "M. Renes" <m.r...@wxs.nl> wrote:
>
>>sta. Normen en
>>waarden. Als daar tegenaan getrapt wordt op een manier die mij
>>niet aanstaat,
>>dan haak ik af. In zulke muziek kan ik me gewoon niet vinden.
>bang dat je iets tegenkomt wat gerechtvaardigd is en je dan je
>ongelijk moet bekennen?
Oei. Da's een mooie doordenker. Erg raak.
>On Sun, 30 Jan 2000 19:45:46 GMT, guust....@robbedoes.nl (G.
>Flater) wrote:
>>bang dat je iets tegenkomt wat gerechtvaardigd is en je dan je
>>ongelijk moet bekennen?
>
>Oei. Da's een mooie doordenker. Erg raak.
dank je henk
cl: painkiller
Pleonasme is een stijlfiguur, geen fout. De figuur geniet echter weinig
waardering bij leraren en bij degenen die zich net als ik ergeren aan
reclameteksten over "kans op gratis geschenken" (hoewel veel zakelijke
"geschenken" niet gratis blijken, zodat "gratis geschenken" als pleonasme
verbleekt).
>Tja... maar die zijn er in het Engels ook, hoor. "The green grass of home"
staat
>er vol mee... (om maar een voorbeeld te noemen).
Alleen in de slotregels van vers en refrein.
Op zich hoeft gras niet groen te zijn: het kan verdroogd zijn.
Voorts heeft groen veel schakeringen (denk aan blauwgroen en olijfgroen).
Dan kan ik mij bij nader inzien wel iets voorstellen bij groengroen.
Bovendien vind ik een kleurmetrische benadering (Pantone nummer zoveel) wat
misplaatst in een lied over aanstaande voltrekking van de doodstraf.
--
Chris Laarman
(Amsterdam, NL)
"There's a wall and there's a sad old padre.
Hand in hand we'll walk at daybreak.
Again I'll touch the green, green grass of home."
>On Sun, 30 Jan 2000 22:32:58 +0100, Henk Dolleman <hen...@casema.net>
>wrote:
>
>>On Sun, 30 Jan 2000 19:45:46 GMT, guust....@robbedoes.nl (G.
>>Flater) wrote:
>
>>>bang dat je iets tegenkomt wat gerechtvaardigd is en je dan je
>>>ongelijk moet bekennen?
>>
>>Oei. Da's een mooie doordenker. Erg raak.
>dank je henk
Izze goe <g>
>Op zich hoeft gras niet groen te zijn: het kan verdroogd zijn.
>
>Voorts heeft groen veel schakeringen (denk aan blauwgroen en olijfgroen).
>Dan kan ik mij bij nader inzien wel iets voorstellen bij groengroen.
>
>Bovendien vind ik een kleurmetrische benadering (Pantone nummer zoveel) wat
>misplaatst in een lied over aanstaande voltrekking van de doodstraf.
Is dit beter dan?
Colorblind - Chromakey (http://www.chromakey.com)
on a beach twenty yards from the roadside
back again 6 AM far from sleep
must be 290 blue on the water
it's gray to me 3 CV is all I see
green can only hold you in the garden
too much red will go right to your head
but if it's all the same to you
give me back my blue
other colors fade anyway
i'm colorblind three way tragedy
pantone memory grayscale eyes
maybe i'm paranoid yeah that's my problem
you almost have to be when you look like me
stopped in the shade of a road sign
when the sun rose like a bomb
tried to read the simple writing
but the letters came out wrong
it's all white lines to me
but things are getting clearer
i can almost read the writing in the mirror
i'm colorblind three way tragedy
pantone memory grayscale eyes
maybe i'm paranoid yeah that's my problem
you almost have to be when you look like me
green can only hold you in the garden
too much red will go right to your head
but if it's all the same to you
give me back my blue
other colors fade anyway
i'm colorblind freeway tragedy
pantone memory x-ray eyes
where'd all the color go on my radio?
you almost have to be a satellite to see.
Gr.R., vindt dit een mooi nummer
cp: 3FM
>>Bovendien vind ik een kleurmetrische benadering (Pantone nummer zoveel) wat
>>misplaatst in een lied over aanstaande voltrekking van de doodstraf.
>
>Is dit beter dan?
Jaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa :-)
>Colorblind - Chromakey (http://www.chromakey.com)
>Gr.R., vindt dit een mooi nummer
Coen (sluit zich daar bij aan)
--
cp: nix orgineels
Jongens jongens toch.. We praten hier gewoon over herhaling hoor. Niks
Pantone's pleonasme's ofzo.
Frans (in een groen groen knollen, knollenland....)
cp: Arc Angels - Arc Angels
--
"Ze bloes en nozzing but ze bloes"
>Frans (in een groen groen knollen, knollenland....)
In wezen ook een ontroerend lied over de doodstraf ;-)
Pien
--
111000111000111000111000111000111000111000111
No one can hear when you're screaming in digital!
000111000111000111000111000111000111000111000
>In article <388dd6eb.50205141@news>,
>agzw...@math.uu.nl (Bertil van Zweeden) wrote:
>
>>>Ik vind Engels een mooiere taal dan het Nederlands, waarbij je veel minder
>>>woorden nodig hebt om te zeggen wat je bedoelt. Ook zijn er volgens mij veel
>>>meer nuances.
>>Het Engels heeft ongeveer vijf keer zoveel woorden als het Nederlands.
>
>Lijkt me stug. De verschillende moderne Europese talen lopen uiteraard
>enigszins uiteen wat betreft de omvang van de woordenschat, maar niet zo
>dramatisch.
Ik zal eens navragen wat de bron is van degene die mij deze info
verschaft heeft.
>En er is nog een andere reden waarom deze bewering
>onwaarschijnlijk is. Engels is namelijk contextafhankelijker dan
>Nederlands, zodat je juist _minder_ woorden nodig hebt om hetzelfde scala
>van betekenissen te bestrijken.
Maar daardoor heb je minder snel synoniemen. Dus Engelse woorden met
ongeveer gelijke betekenis zullen niet zo snel onderhevig zijn aan de
natuurlijke selectie als dergelijke woorden in het Nederlands.
>Overigens is het volgens mij zo dat het vocabulaire van R&R juist extreem
>_beperkt_ is ten opzichte van het reguliere Engels, terwijl in de
>Nederlandse cabarettraditie juist veel "vreemde" en "moeilijke" woorden
>worden gebezigd.
Heb je gelijk in. In de popmuziek wordt ook vaak het Amerikaanse
Engels gebruikt wat natuurlijke maar een epigoon is van het Britse
Engels. Ik denk echter dat die `vreemde' woorden niet zo naturel
overkomen als de vagere woorden in het Engels en dat daardoor een
Nederlandse cabarettekst sneller als onecht wordt ervaren dan een
Engelse poptekst.
Bertil
Let's talk about timetravellin', rhyme javelin, something mind unravelin'-OutKast
Bertil van Zweeden
agzw...@math.uu.nl
http://www.students.cs.uu.nl/~agzweede
>Bertil van Zweeden heeft geschreven in bericht <388dd4e8.49690751@news>...
>>Dat heeft meer met de monotonie van het Nederlands te maken. Bovendien
>>kent Nederland geen dichterscultuur. Meer een cabaretcultuur volgens
>>mij.
>
>Als wij het grafgewentel van Joost van den Vondel, Annie Schmidt en vele
>anderen konden benutten, dan hadden wij nu een avond gratis eco-stroom.
Volgens mij ben je het niet eens met mij. Ik weet alleen niet op welk
punt niet. Annie M.G. Schmidt past in die cabaretcultuur. Joost van
den Vondel was toneelschrijver. Grote echte dichters hebben we te
weinig. Slauerhoff misschien. Hoewel die veel ouderwetser op mij
overkomt als een Rimbaud die vijfenzeventig jaar eerder leefde.
>Dat is het ook. Soms kan je je onwijs irriteren aan het
>stemgeluid van de
>zanger/zangeres, en dan haak je af. Gebeurt mij ook. Eergisteren
>nog. Ik was
>weer eens voor een uitgebreide beluistersessie naar m'n favoriete
>CD-zaakje
>gegaan, en beluisterde daar de nieuwe CD d'Angelo.
Is die al uit? Dan weet ik waar ik mijn centjes aan uit moet geven.
`Brown Sugar' is soms zulke perfecte muziek. Die zachtslepende stem
van d'Angelo contrasteert schitterend met het zwoele
achtergrondkoortje.
>Muzikaal erg
>lekker, maar de
>zang stond mij dus enorm tegen. Op momenten enorm zangerig (tegen
>K-Ci & Jojo
>aan), zo typisch R & B: zoveel mogelijk noten in een maat
>proppen. Maar waar ik
>mij bovendien aan irriteerde, was het feit dat de man Prince
>probeert na te
>doen. Of zijn stem lijkt gewoon veel op die van Prince, dat kan
>natuurlijk ook.
Weet ik niet. Ik vind zijn stem niet zo op die van Prince lijken.
Prince zingt veel hoger. Hij is wel erg beinvloed door Prince dus er
zal wellicht het een en ander in doorklinken.
>Hoe dan ook: dat boeit niet, want ik houd niet van Prince. Om met
>mijn
>gitaarheld Keith Richards te spreken: "Prince is een
>overgewaardeerde dwerg".
Eerder ondergewaardeerd op het moment, denk ik. Ik vind hem soms
geweldig.
>Nou ben ik het niet helemaal daarmee eens, hoor :-), maar ik houd
>niét van zijn
>muziek, en ook niet van Princes manier van zingen.
>En dus haakte ik af bij d'Angelo. Ik vond het niets. De muziek
>was erg okee,
>maar verder... bwegh.
He jammer, Theo. Wie is trouwens E. Crum?
Houdoe!