Sat, 13 Jan 2024 12:58:07 +0100: h@wig <
hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:
> Ruud Harmsen :
>> h@wig:
>
>>> Ruud Harmsen:
>>>>> h@wig
>>> [..]
>>>>> Alleen heb je er niet veel aan wat betreft de Portugese douro. Volgens
>>>>> de soms onbetrouwbare ChatGPT en Bing AI is het nooit een wettig
>>>>> betaalmiddel geweest. Voor wat het waard is.*
>
>>>> Maar ik denk dat Slauerhoff de Spaanse duro bedoelde, meende dat
>>>> Portugees gespeld werd zoals Frans, dus douro, en het dus verkeerd in
>>>> zijn gedicht zette. (Even aannemend dan de bezorger van het postume
>>>> verzamelwerk uit 1947 niet in de tekst heeft zitten klooien.)
>
>>> [..]
>
>>> Schlauerhof heeft het helemaal niet over een douro maar over een
>>> *copa*, een *glas* meer.
Copo, uiteraard, tikfoutje.
Ik had indertijd inderdaad kennelijk niet opgemerkt dat dat er stond.
>>> En ook geen vrouwen die vis verkopen maar
>>> "varinas" (Huh....tabakspotten?!)die de fado zongen. Misschien een
>>> scheldwoord voor tabakpruimende viswijven:)
Varina betekent echt visvrouw. Een betekenis tabakspot kan ik niet
plaatsen.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/varina
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/varino
https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-neerlandes/varina
https://dicionario.priberam.org/varina
https://dicionario.priberam.org/varino
Ik had me de etymologie nooit afgevraagd. Blijkt dus van Ovar te
komen, varina is een verkorting van ovarina. Ik ben daar wel eens
geweest, heb er in een grappig modern cafétje zitten internetten. Ovar
is niet ver van Furadouro, waar we toen op de camping zaten.
Varinas kan ik me van daar niet herinneren, wel van het veel
zuidelijker gelegen Nazaré.
>>> Of het is een vrije
>>> vertaling en dan week Cees Nooteboom af van het origineel.
>
>> Interessant. Wat is je bron? Ik baseer me op dbnl, als vermeld.
>
>:-?
>Je hebt de CD plus tekstboekje. Je twijfelt aan de betekenis van douro
>en je komt niet op het idee om het origineel en de vertaling ernaast te
>leggen?
> Zie blz 44 en 45.
Even voor de goede orde, waarschijnlijk wist je dat wel, misschien ook
niet: links is het origineel, in het Nederlands van Slauerhoff, links
staat de vertaling door Mila Vidal Paletti. Er staat bij Custúdio
Castelo, maar die is verantwoordelijk voor de muziek, niet voor de
tekst.
Mila Vidal Paletti zit op Facebook, ik ‘sprak’ haar daar wel eens over
mijn kritiek uit het jaar 2000, en ze was het met me eens dat Cristina
Branco sommige dingen verkeerd zong, in afwijking van haar
vertalingen, die wel klopten.
Dit "copo" is waarschijnlijk een van haar behendige oplossingen voor
iets waarvan zij ook zag dat het niet klopte. Hoewel, als duro bedoeld
was, had ze er achteraf beter 'escudo' van kunnen maken, met behoud
van metrum (de e van escudo wordt nauwelijks of eigenlijk helemaal
niet uitgesproken, sjkoedoe). Maar ja, dat moet je ook maar net weten.
>Ik denk inderdaad dat het duro moest zijn, maar dat de 'fout' bij
>Nooteboom zit, aannemend dat er geen valuta bestaat/bestond met de naam
>douro.
Ik blijf bij mijn theorie dat Slauerhoff ernaast zat.
>Lekker achtergrondmuziekje wel, maar niet te lang.
>[..]
Ja, die cd is een van de mindere, vind ik, hoewel er een paar mooie
nummers op staan, waaronder de achtergrondmuziek van deze declamatie
door Cees Nooteboom.
Komt ook door de matige geluidskwaliteit. Het is door een stel
audiofiele geluidstechnici opgenomen, met buizenversterkers en
speciale kabels waar de elektronen na training maar op één manier door
kunnen, of zo iets. Leuke hobby, maar ik vind het resultaat niet zo
geslaagd. Maar dat is ook maar een mening, natuurlijk. Ieder zijn
meug.
--
Ruud Harmsen,
https://rudhar.com