Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Nadrukgekte

5 views
Skip to first unread message

Ruud Harmsen

unread,
Jan 13, 2024, 7:45:47 AMJan 13
to
Sat, 13 Jan 2024 12:58:07 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:

> Ruud Harmsen :
>> h@wig:
>
>>> Ruud Harmsen:
>>>>> h@wig
>>> [..]
>>>>> Alleen heb je er niet veel aan wat betreft de Portugese douro. Volgens
>>>>> de soms onbetrouwbare ChatGPT en Bing AI is het nooit een wettig
>>>>> betaalmiddel geweest. Voor wat het waard is.*
>
>>>> Maar ik denk dat Slauerhoff de Spaanse duro bedoelde, meende dat
>>>> Portugees gespeld werd zoals Frans, dus douro, en het dus verkeerd in
>>>> zijn gedicht zette. (Even aannemend dan de bezorger van het postume
>>>> verzamelwerk uit 1947 niet in de tekst heeft zitten klooien.)
>
>>> [..]
>
>>> Schlauerhof heeft het helemaal niet over een douro maar over een
>>> *copa*, een *glas* meer.

Copo, uiteraard, tikfoutje.
Ik had indertijd inderdaad kennelijk niet opgemerkt dat dat er stond.

>>> En ook geen vrouwen die vis verkopen maar
>>> "varinas" (Huh....tabakspotten?!)die de fado zongen. Misschien een
>>> scheldwoord voor tabakpruimende viswijven:)

Varina betekent echt visvrouw. Een betekenis tabakspot kan ik niet
plaatsen.
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/varina
https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/varino
https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-neerlandes/varina
https://dicionario.priberam.org/varina
https://dicionario.priberam.org/varino

Ik had me de etymologie nooit afgevraagd. Blijkt dus van Ovar te
komen, varina is een verkorting van ovarina. Ik ben daar wel eens
geweest, heb er in een grappig modern cafétje zitten internetten. Ovar
is niet ver van Furadouro, waar we toen op de camping zaten.

Varinas kan ik me van daar niet herinneren, wel van het veel
zuidelijker gelegen Nazaré.

>>> Of het is een vrije
>>> vertaling en dan week Cees Nooteboom af van het origineel.
>
>> Interessant. Wat is je bron? Ik baseer me op dbnl, als vermeld.
>
>:-?
>Je hebt de CD plus tekstboekje. Je twijfelt aan de betekenis van douro
>en je komt niet op het idee om het origineel en de vertaling ernaast te
>leggen?
> Zie blz 44 en 45.

Even voor de goede orde, waarschijnlijk wist je dat wel, misschien ook
niet: links is het origineel, in het Nederlands van Slauerhoff, links
staat de vertaling door Mila Vidal Paletti. Er staat bij Custúdio
Castelo, maar die is verantwoordelijk voor de muziek, niet voor de
tekst.

Mila Vidal Paletti zit op Facebook, ik ‘sprak’ haar daar wel eens over
mijn kritiek uit het jaar 2000, en ze was het met me eens dat Cristina
Branco sommige dingen verkeerd zong, in afwijking van haar
vertalingen, die wel klopten.

Dit "copo" is waarschijnlijk een van haar behendige oplossingen voor
iets waarvan zij ook zag dat het niet klopte. Hoewel, als duro bedoeld
was, had ze er achteraf beter 'escudo' van kunnen maken, met behoud
van metrum (de e van escudo wordt nauwelijks of eigenlijk helemaal
niet uitgesproken, sjkoedoe). Maar ja, dat moet je ook maar net weten.

>Ik denk inderdaad dat het duro moest zijn, maar dat de 'fout' bij
>Nooteboom zit, aannemend dat er geen valuta bestaat/bestond met de naam
>douro.

Ik blijf bij mijn theorie dat Slauerhoff ernaast zat.

>Lekker achtergrondmuziekje wel, maar niet te lang.
>[..]

Ja, die cd is een van de mindere, vind ik, hoewel er een paar mooie
nummers op staan, waaronder de achtergrondmuziek van deze declamatie
door Cees Nooteboom.

Komt ook door de matige geluidskwaliteit. Het is door een stel
audiofiele geluidstechnici opgenomen, met buizenversterkers en
speciale kabels waar de elektronen na training maar op één manier door
kunnen, of zo iets. Leuke hobby, maar ik vind het resultaat niet zo
geslaagd. Maar dat is ook maar een mening, natuurlijk. Ieder zijn
meug.

--
Ruud Harmsen, https://rudhar.com

h@wig

unread,
Jan 13, 2024, 10:41:35 AMJan 13
to
Ruud Harmsen:
> h@wig:

>> Ruud Harmsen :
>>> h@wig:

>>>> Ruud Harmsen:
>>>>>> h@wig
>>>> [..]
>>>>>> Alleen heb je er niet veel aan wat betreft de Portugese douro. Volgens
>>>>>> de soms onbetrouwbare ChatGPT en Bing AI is het nooit een wettig
>>>>>> betaalmiddel geweest. Voor wat het waard is.*
>>>>> Maar ik denk dat Slauerhoff de Spaanse duro bedoelde, meende dat
>>>>> Portugees gespeld werd zoals Frans, dus douro, en het dus verkeerd in
>>>>> zijn gedicht zette. (Even aannemend dan de bezorger van het postume
>>>>> verzamelwerk uit 1947 niet in de tekst heeft zitten klooien.)
>>>> [..]
>>
>>>> Schlauerhof heeft het helemaal niet over een douro maar over een
>>>> *copa*, een *glas* meer.
>
> Copo, uiteraard, tikfoutje.


In het Spaans copa, dus dat zat in mijn achterhoofd.

> Ik had indertijd inderdaad kennelijk niet opgemerkt dat dat er stond.
>
>>>> En ook geen vrouwen die vis verkopen maar
>>>> "varinas" (Huh....tabakspotten?!)die de fado zongen. Misschien een
>>>> scheldwoord voor tabakpruimende viswijven:)
>
> Varina betekent echt visvrouw. Een betekenis tabakspot kan ik niet
> plaatsen.
> https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/varina
> https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/varino
> https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-neerlandes/varina
> https://dicionario.priberam.org/varina
> https://dicionario.priberam.org/varino

Hie kom ik op tabakspotten uit:

https://www.google.com/search?q=Varinas.

en vandaag nog op "varia" en "rijst". Geen viswijf te bekennen!

[...]
>>>> Of het is een vrije
>>>> vertaling en dan week Cees Nooteboom af van het origineel.

>>> Interessant. Wat is je bron? Ik baseer me op dbnl, als vermeld.

>> :-?
>> Je hebt de CD plus tekstboekje. Je twijfelt aan de betekenis van douro
>> en je komt niet op het idee om het origineel en de vertaling ernaast te
>> leggen?
>> Zie blz 44 en 45.
>
> Even voor de goede orde, waarschijnlijk wist je dat wel, misschien ook
> niet: links is het origineel, in het Nederlands van Slauerhoff, links
> staat de vertaling door Mila Vidal Paletti. Er staat bij Custúdio
> Castelo, maar die is verantwoordelijk voor de muziek, niet voor de
> tekst.

> Mila Vidal Paletti zit op Facebook, ik ‘sprak’ haar daar wel eens over
> mijn kritiek uit het jaar 2000, en ze was het met me eens dat Cristina
> Branco sommige dingen verkeerd zong, in afwijking van haar
> vertalingen, die wel klopten.

> Dit "copo" is waarschijnlijk een van haar behendige oplossingen voor
> iets waarvan zij ook zag dat het niet klopte. Hoewel, als duro bedoeld
> was, had ze er achteraf beter 'escudo' van kunnen maken, met behoud
> van metrum (de e van escudo wordt nauwelijks of eigenlijk helemaal
> niet uitgesproken, sjkoedoe). Maar ja, dat moet je ook maar net weten.

Tis sowieso een onbegrijpelijk Nederlands. "Zij zingen ze even
verlaten"? Moet dat /zo zingen ze/ zijn?
Enfin, voor mij is de stem en de melodie belangrijker dan de tekst die
nogal gezwollen is.

>> Ik denk inderdaad dat het duro moest zijn, maar dat de 'fout' bij
>> Nooteboom zit, aannemend dat er geen valuta bestaat/bestond met de naam
>> douro.
>
> Ik blijf bij mijn theorie dat Slauerhoff ernaast zat.
>
Ja, dat moet dan wel. De tekst boven de vertaling en het origineel is
verwarrend. Boven allebei staat 'Slauerhoff' en de naam van wie de
muziek is. De vertaler wordt niet genoemd. Wél Nooteboom in de
inleiding.

Maar goed, wat de vertaling betref: waar douro staat zal duro bedoeld
worden en Branco maakt er soms copo van. Je hebt weer copy voor je
site, Ruud!

[..]

Ruud Harmsen

unread,
Jan 13, 2024, 12:13:29 PMJan 13
to
Sat, 13 Jan 2024 16:41:15 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:

>Ruud Harmsen:
O ja, https://www.woorden.org/woord/Varinas
Kennelijk iets anders, of indirect verbonden.

Ruud Harmsen

unread,
Jan 13, 2024, 12:17:16 PMJan 13
to
Sat, 13 Jan 2024 16:41:15 +0100: h@wig <hedwig.d...@planet.nl>
scribeva:
>Tis sowieso een onbegrijpelijk Nederlands. "Zij zingen ze even
>verlaten"? Moet dat /zo zingen ze/ zijn?
>Enfin, voor mij is de stem en de melodie belangrijker dan de tekst die
>nogal gezwollen is.

https://www.dbnl.org/tekst/slau001verz04_01/slau001verz04_01_0139.php

Zij = de visvrouwen
ze = de fado's
verlaten = eenzaam

>Ja, dat moet dan wel. De tekst boven de vertaling en het origineel is
>verwarrend. Boven allebei staat 'Slauerhoff' en de naam van wie de
>muziek is. De vertaler wordt niet genoemd. Wél Nooteboom in de
>inleiding.

Klopt. In het lange verhaal aan het begin staat de vertaalster wel
vermeld. Overigens lopen die verhalen in Nederlands en Portugees niet
helemaal parallel, het Portugees is soms wat uitgebreider.
0 new messages