Daar zijn verschillende theorieėn over, maar de meest gehoorde is dat
het gaat over het doorgeven van een joint.
groetjes,
Mirella :)
"pass the dutchie by the left hand side"
Zoals de meeste uitdrukkingen met 'dutch' zal het
waarschijnlijk niet positief zijn.
Als niemand hier het weet kan je het altijd eens
in sci.lang.translation vragen. De cracks daar
zullen het vast weten.
Sander
--
Sander Spek (http://www.sander-s.net)
usenet#sander-s.net / icq:250927298
Missy Elliott heeft in een interview gezegd dat het gaat om het
doorgeven van muzikale ideeėn en of samples.
Groet,
Marcel
volgens mij gaat het over het doorgeven van een jointje
groet,
Ferdinand *die pass the dutchy van Musical Youth veel leuker vond*
cp: 3FM
> Missy Elliott heeft in een interview gezegd dat het gaat om het
> doorgeven van muzikale ideeën en of samples.
Hahahaha, vindingrijk hoor ...... het gaat wel over doorgeven ja ;-))
Michel
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dutch
Het doorgeven van muzikale ideeen of samples kan ik hier toch niet
uithalen. Een andere betekenis wel ;)
--
dIMITRI
> >Weet er iemand wat de Engelse term 'Pass the Dutch' of 'Pass that Dutch'
> >betekent ?
> >Zoals momenteel in het liedje van Missie Elliot.
>
> volgens mij gaat het over het doorgeven van een jointje
>
> groet,
> Ferdinand *die pass the dutchy van Musical Youth veel leuker vond*
Toch is er iets niet helemaal in de haak met deze verklaring. "Pass the
Dutchy" van Musical Youth is een cover van "Pass the kouchie" van de
Mighty Diamonds. Kouchie = hasjpijp, Dutchy = pannetje. MY was een
kinderbandje, vandaar dat de titel/tekst aangepast werd.
Het boekje "Total Dutch" van Ton Spruijt geeft geen uitsluitsel. Dit
boekje verklaart meer dan duizend woorden en uitdrukkingen met "Dutch". De
betekenis "joint" voor Dutchy heb ik er niet in kunnen vinden. Daarentegen
vermeldt het boekje evenmin de betekenis "pannetje".
Het zou kunnen dat Dutchy, misschien wel door die single van MY, ook de
betekenis jointje heeft gekregen. Ik las elders in dit draadje dat Missy
Elliot er muzikale ideeën of samples mee bedoelde. Als het MY is gelukt om
een nieuwe draai aan een oud woord te geven, kan Missy Elliot het ook.
--
Mopperkatoen
zal ik het vast mee eens zijn. heb wel minstens 1 cover van pass the
dutchy. wat weer een cover is op pass the kouchy (hashpijpje) van mighty
diamonds
met dutchy wordt een jointje bedoeld
cl:nico landers
mijnheer guust
als ik behoefte heb aan reliegie dan drink ik wel een biertje
PEZ is COOL!!!
romeinen: raar volkje dat vraag om eens flink geramd te worden, onder
het motto romeinen rammen is cool
the blues had a baby they named it rock n roll
\|/_
./\O ,
/\/
|_
\ \/
/_
> Weet er iemand wat de Engelse term 'Pass the Dutch' of 'Pass that Dutch'
> betekent ?
> Zoals momenteel in het liedje van Missie Elliot.
"Geef de joint door!" :-)
Ik vind Missy Elliott geweldig, trouwens. Een van de weinige hiphopartiesten
die ik goed vind.
Janine
>>Weet er iemand wat de Engelse term 'Pass the Dutch' of 'Pass that Dutch'
>>betekent ?
>>Zoals momenteel in het liedje van Missie Elliot.
>
> "Geef de joint door!" :-)
>
> Ik vind Missy Elliott geweldig, trouwens. Een van de weinige hiphopartiesten
> die ik goed vind.
Dave Grohl ook, als ik 't me goed herinner.
--
Cheers, Maarten Wierda
cp: Queens of the Stone Age - Songs for the Deaf
"This heart gets stronger,
this skin gets thicker,
this voice gets louder!"
> Dave Grohl ook, als ik 't me goed herinner.
En jij?
Janine
>>Dave Grohl ook, als ik 't me goed herinner.
>
> En jij?
Nope.
--
Cheers, Maarten Wierda
"Old school, new school.
Shit, I didn't go to school!"
Dutchy en Kouchie zijn Jamaicaanse woorden (patois/patwa)
De Mighty daimonds hebben alleen de tekst geschreven want de instrumentale
versie "full up" bestond al in 1968
André de Jong
Uit rec.music.reggae
Musical Youth's "version" was "Pass The Dutchie", where a "Dutchy" is a
Dutch cooking pot. You'll notice the song proclaims "tings are hard when you
got
no food" as opposed to "herb" in the Diamonds version.
Dutchy heeft dus helemaal niks met blowen en joints te maken. ;-)
André
Het heeft vast te maken met het doorgeven van de joint.
dag, Wouter ("want in nederland blowt iedereen de hele dag")
--
:wq mail u...@xs4all.nl
what it was that you had said to me :: like i care at all -- tool
Op www.missyelliot.de staat dit;
Neue Maxi-CD "Pass That Dutch" (ab 10. November 2003)
Erste Single, "Pass That Dutch", ist ein typisches
Old-School-Missy-Remake des Musical Youth-Klassikers "Pass The
Dutchie" aus den 80ern. Produzent Timbaland erklärte dazu, "Pass That
Dutch", die erste Single aus dem Album habe einen ähnlichen Vibe wie
der Kinofilm "28 Days Later". In dem wurden die meisten Bewohner
Englands durch ein Virus zu durchgedrehten Zombies. Und nun schickt
MISSY ELIOTT sich an, mit "Pass That Dutch" die Welt mit ihrer eigenen
Version eines Virus infizieren.
Laut MISSY erzeugt der neueste musikalische Erreger in den Clubs
"schweren Atem, wildes Tanzen und Husten" und wenn man ihren Schrei
"Hooty Hoooooo" hört, sollte man sich lieber in Sicherheit bringen.
Dann stossen Timbalands bodenlose bass- und tribal drumbeats dazu.
"I could take your man, I don't have to sex himmm," rappt MISSY in der
Strophe. "Hang him out the window, call me Michael Jack-sonnn/...
Heavy-hitter rhyme-spitter, call me Re-Runnn/ Hey, hey, hey, I'm
what's happ-nunnnn!"
"Pass that Dutch, pass that Dutch," ermutigt MISSY dann im Refrain,
bevor sie allen rät: "shake your stuff" und "jiggle that fat." MISSY
ist grosszügig genug, um dem Hörer im Mittelteil des Songs eine 5
Sekunden Pause zu lassen, um wieder zu Atem zu kommen.
Ausserdem wird es vorab eine Clubvinyl geben: "Wake Up" featuring
JAY-Z. Ein Song mit dem sich MISSY besonders an die schwarze Community
richtet und sie auffordert, sich nicht zu sehr nur mit sich selbst zu
beschäftigen. Es gäbe wichtigere Dinge in der Welt.
Een muzikaal virus dus... als we haar op haar woord mogen geloven....
Groet,
Marcel
Maar in de getto-speak anno 2004 kan het natuurlijk weer een heel andere
verklaring hebben gekregen...
pass it on...,
e.
On Wed, 28 Jan 2004 11:39:58 +0100, Marcel wrote
(in message <ms3f105k6k5vt3ev6...@4ax.com>):
Volgens een collega van mij, native Engelish speaker, is het gewoon
slam voor het doorgeven van een joint. Zoals al aangegeven door
meerdere mensen.
Fred