Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Caro mio ben

201 views
Skip to first unread message

Adri

unread,
May 9, 2002, 9:17:18 AM5/9/02
to
Wie kan mij helpen aan een vertaling van het lied Caro mio ben (Giordiano).
Ik zou er erg mee geholpen zijn.
Dank,
Adri van der Weyde

Piter

unread,
May 9, 2002, 9:48:22 AM5/9/02
to

"Adri" <weyd...@wxs.nl> schreef in bericht
news:4d107374.02050...@posting.google.com...

http://www.recmusic.org/lieder/a/anonymous/caro.mio.ben.html
via Google kom je er wel...

succes,

p.

Ferd Op de Coul

unread,
May 9, 2002, 9:56:50 AM5/9/02
to

Hier komt een vrije vertaling:

"Mijn allerliefste,
geloof me toch,
dat mijn hart steeds
leger wordt, zonder jouw""

"Jouw trouwe geliefde
blijft maar zuchten:
o, wrede liefde,
maak een eind aan deze kilte"

Dit prachtige lied, waarvan ik overigens niet weet, wie de
de smachtende tekst heeft geschreven, is een van de vele
oude Italiaanse liederen uit met name de Barokperiode, die
door de musicoloog Alessandro Parisotti omstreeks 1880
zijn verzameld en gebundeld. Zo lees ik in een toelichting
tot een cd waarop Bartoli een aantal van deze liederen
zingt. Met vr. groet,


Ferd Op de Coul

johan nota

unread,
May 9, 2002, 3:25:32 PM5/9/02
to

Ferd Op de Coul heeft geschreven in bericht <3CDA8151...@chello.nl>...

>
>
>Adri wrote:
>>
>> Wie kan mij helpen aan een vertaling van het lied Caro mio ben
(Giordiano).
>> Ik zou er erg mee geholpen zijn.
>> Dank,
>> Adri van der Weyde
>
>
>
> Hier komt een vrije vertaling:
>
> "Mijn allerliefste,
> geloof me toch,
> dat mijn hart steeds
> leger wordt, zonder jouw""
>
JouW??
gelukkig heeft Fred meer verstand van muziek.

Johan Nota

Ferd Op de Coul

unread,
May 9, 2002, 5:07:55 PM5/9/02
to


Flauw, hoor Johan, dat je zo goed Nota neemt van
een slip of the pen als deze. (verklaarbaar omdat
de volgende regel ook zo begon.) En eh...Ferd is
de naam, met uw welnemen...;-)

F.OdC.

0 new messages