Ik zit voor het zolderraam mij onnoemelijk te vervelen.
Ik wou dat ik twee hondjes was, dan kon ik samen spelen.
Het kan zijn dat ik het niet heel juist heb weergegeven, excusses daarvoor.
> Wie heeft het volgende gedicht geschreven:
>
> Ik zit mij voor het vensterglas onnoemelijk te vervelen.
> Ik wou dat ik twee hondjes was, dan kon ik samen spelen.
Ik dacht Toon Hermans.
> Het kan zijn dat ik het niet heel juist heb weergegeven, excusses daarvoor.
Ik heb het zo aangepast dat het klopt met mijn herinnering.
--
ace
=^^=
( )~ ______________________________________ (c) ace <a...@xs4all.nl>
> > Wie heeft het volgende gedicht geschreven:
> >
> > Ik zit mij voor het vensterglas onnoemelijk te vervelen.
> > Ik wou dat ik twee hondjes was, dan kon ik samen spelen.
>
> Ik dacht Toon Hermans.
>
> > Het kan zijn dat ik het niet heel juist heb weergegeven, excusses daarvoor.
>
> Ik heb het zo aangepast dat het klopt met mijn herinnering.
Bomans
--
bryk
> Bomans
Verdomd, je hebt gelijk. (!) Ik dacht al: zo geestig bedacht - weet ik
wel zeker dat het Hermans is?
Godfried Bomans. Ik meen dat het feitelijk een vertaling uit het
Duitsch is. Zoeken we op.
--
Poepertmanko
Het gedicht is vermoedelijk van Michel van der Plas.
Zie de volgende posting uit nl.taal
----- Original Message -----
From: Richard <replyinni...@thankyou.nl>
Newsgroups: nl.taal
Sent: maandag 12 april 1999 18:37
Subject: Re: twee hondjes (poging tot volledig antwoord)
On Thu, 1 Apr 1999 23:53:11 GMT, d...@cwi.nl (Dik T. Winter) wrote:
>In article <3707362b...@newsreader.euronet.nl>
peer.m...@euronet.nl (Peter Koopman) writes:
> > >> Ik lag laatst op mijn dakterras
> > >> Mij stierlijk te vervelen
> > >> Ik wou dat ik twee hondjes was
> > >> Dan kon ik samen spelen
>...
> > Godfried Bomans, en hij lag niet op een dakterras maar zat voor het
> > vensterglas en hij verveelde zich niet stierlijk maar onnoemelijk.
>
>Er wordt altijd bijverteld: "naar het Duits van Friedrich Torberg)".
>Verder wordt ook wel beweerd dat het van Michel van der Plas zou zijn,
>ik denk dat dat een misverstand is, ontstaan doordat het verschenen is
>in een door hem samengestelde bundel.
Jij zit volgens mij het dichst bij het goede antwoord:
Uit: Michel van der Plas: van veel te veel een spaarzaam deel / Frank
Verhallen:
"Michel van der Plas is begin jaren vijftig al goed bevriend met
Godfried Bomans. Die heeft dan reeds naaam gemaakt met zijn (...)
toneelstuk Bloed en Liefde, en met boeken als Pieter Bas, Erik of Het
klein insectenboek, Sprookjes en Kopstukken. Maar gedichten schreef
hij niet. Michel van der Plas vertaalt voor zijn bloemlezing een
humoristisch versje dat hij uit het Duits kent. Als grap publiceert
hij het niet anoniem, maar hij schrijft het weg onder de naam...
Godfried Bomans.
Spleen
Ik zit mij voor het vensterglas
onnoemelijk te vervelen.
Ik wou dat ik twee hondjes was,
dat kon ik samen spelen.
Godfried Bomans laat zich het auteursschap graag aanleunen. Hij zwijgt
er later zelfs tegen zijn vriend (Plas, rvb), al refereert hij in Van
der Plas' aanwezigheid nog weleens geheimzinnig aan zijn 'vermaarde
poëtische oeuvre'.
In 1978 beschuldigt het weekblad Vrij Nederland Bomans van postuum van
plagiaat. Men heeft ontdekt dat niet hij, maar de Oostenrijkse
schrijver Friedrich Torberg de geestelijk vader is van 'Ich mochte
gern zwei kleine Hunde sein und miteinander spielen...'
Bomans overleed eind 1971. Als hij nog had geleefd, zou hij zelfs op
dat moment niet hebben onthuld hoe het nu precies in elkaar stak. Dat
was kenmerkend voor deze auteur, die immers zeer verknocht was aan
zulke mystificaties. Dit voorval typeert tevens Michel van der Plas,
die zich altijd vrij eenvoudig naar de achtergrond liet dringen -
gewild, maar soms ook ongewild. Daardoor kwamen anderen weleens te
veel en hem zelf dikwijls te weinig eer toe.
Zo stond Bomans dus ten onrechte bekend als de 'bewerker' van dit
gedichtje."
=================
Wie wat bewaart ...
--
Gerard C Kool
gck...@wanadoo.nl
ICQ #16893834
http://home.wanadoo.nl/gckool
Ik zit mij voor het vensterglas
onnoemelijk te vervelen.
Ik wou dat ik twee hondjes was,
dan kon ik samen spelen.
is geschreven door Godfried Bomans, naar een gedicht van Friedrich Torberg.
Site van het Godfried Bomans Gezelschap: http://www.bomans.demon.nl/
Mijn eigen site over Simon Carmiggelt (een goede vriend van Bomans):
http://huizen.dds.nl/~simon_c/
De groeten,
Thijs
Rhand wrote:
> Wie heeft het volgende gedicht geschreven:
>
> Ik zit voor het zolderraam mij onnoemelijk te vervelen.
> Ik wou dat ik twee hondjes was, dan kon ik samen spelen.
>
> Het kan zijn dat ik het niet heel juist heb weergegeven, excusses daarvoor.
Het is volgens mij van Godfried Bomans. De tekst luidt:
SPLEEN
Ik zit mij achter 't vensterglas
waarschijnlijk Bomans, waarschijnlijk in 1954
Frank
"Vanderfaeillie" <vtid....@digilife.be> schreef in bericht
news:yQPZ5.112$3b4....@nreader1.kpnqwest.net...
>Ik wou dat ik twee hondjes was
>dan kon ik samen spelen
>
>waarschijnlijk Bomans, waarschijnlijk in 1954
Inderdaad Godfried Bomans. Het gedichtje heet Spleen (naar het Duits
van Friedrich Torberg) en komt uit: Ongerijmde rijmen. Samengesteld
door Michel van der Plas. Het Spectrum, 1954.
Groet,
...
--
Anne Marie
> >waarschijnlijk Bomans, waarschijnlijk in 1954
>
> Inderdaad Godfried Bomans.
Nee dus. Althans, volgens mij heeft Gerard betere papieren met zijn
verklaring:
From: "Gerard C Kool" <gck...@gckoolwanadoo.nl>
Newsgroups: nl.kunst.literatuur
References: <8vlag2$kiv11@sunsv007>
<6qjs1tclugs36ahho...@4ax.com>
Subject: Re: Twee hondjes
Date: Sat, 25 Nov 2000 10:07:03 +0100
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain;
charset="Windows-1252"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Priority: 3
X-MSMail-Priority: Normal
X-Newsreader: Microsoft Outlook Express 5.50.4133.2400
X-MimeOLE: Produced By Microsoft MimeOLE V5.50.4133.2400
Lines: 96
Message-ID: <3a1f8198$0$872@reader5>
NNTP-Posting-Host: 3dyn147.com21.casema.net
X-Trace: reader5 975143320 872 212.64.94.147
X-Complaints-To: http://www.casema.net/abuse
X-Abuse-Info: Please be sure to include a copy of ALL headers
X-Abuse-Info: Otherwise we will be unable to process your complaint
properly
X-Server-Date: 25 Nov 2000 09:08:40 GMT
Xref: news.euro.net nl.kunst.literatuur:12480
"Peer Mankpoot" <peer.m...@euronet.nl> wrote in message
news:6qjs1tclugs36ahho...@4ax.com...
> Rhand schreef/citeerde op Fri, 24 Nov 2000 09:56:34 +0100:
> > Wie heeft het volgende gedicht geschreven:
> >
> > Ik zit voor het zolderraam mij onnoemelijk te vervelen.
> vensterglas
> > Ik wou dat ik twee hondjes was, dan kon ik samen spelen.
>
> Godfried Bomans. Ik meen dat het feitelijk een vertaling uit het
> Duitsch is. Zoeken we op.
>
> --
> Poepertmanko
Het gedicht is vermoedelijk van Michel van der Plas.
Zie de volgende posting uit nl.taal
----- Original Message -----
From: Richard <replyinni...@thankyou.nl>
Newsgroups: nl.taal
Sent: maandag 12 april 1999 18:37
Subject: Re: twee hondjes (poging tot volledig antwoord)
On Thu, 1 Apr 1999 23:53:11 GMT, d...@cwi.nl (Dik T. Winter) wrote:
>In article <3707362b...@newsreader.euronet.nl>
peer.m...@euronet.nl (Peter Koopman) writes:
> > >> Ik lag laatst op mijn dakterras
> > >> Mij stierlijk te vervelen
> > >> Ik wou dat ik twee hondjes was
> > >> Dan kon ik samen spelen
>...
> > Godfried Bomans, en hij lag niet op een dakterras maar zat voor het
> > vensterglas en hij verveelde zich niet stierlijk maar onnoemelijk.
>
>Er wordt altijd bijverteld: "naar het Duits van Friedrich Torberg)".
>Verder wordt ook wel beweerd dat het van Michel van der Plas zou zijn,
>ik denk dat dat een misverstand is, ontstaan doordat het verschenen is
>in een door hem samengestelde bundel.
Jij zit volgens mij het dichst bij het goede antwoord:
Uit: Michel van der Plas: van veel te veel een spaarzaam deel / Frank
Verhallen:
"Michel van der Plas is begin jaren vijftig al goed bevriend met
Godfried Bomans. Die heeft dan reeds naaam gemaakt met zijn (...)
toneelstuk Bloed en Liefde, en met boeken als Pieter Bas, Erik of Het
klein insectenboek, Sprookjes en Kopstukken. Maar gedichten schreef
hij niet. Michel van der Plas vertaalt voor zijn bloemlezing een
humoristisch versje dat hij uit het Duits kent. Als grap publiceert
hij het niet anoniem, maar hij schrijft het weg onder de naam...
Godfried Bomans.
Spleen
Ik zit mij voor het vensterglas
onnoemelijk te vervelen.
Ik wou dat ik twee hondjes was,
dat kon ik samen spelen.
Godfried Bomans laat zich het auteursschap graag aanleunen. Hij zwijgt
er later zelfs tegen zijn vriend (Plas, rvb), al refereert hij in Van
der Plas' aanwezigheid nog weleens geheimzinnig aan zijn 'vermaarde
poėtische oeuvre'.
>> Ik wou dat ik twee hondjes was
>> dan kon ik samen spelen
>> waarschijnlijk Bomans, waarschijnlijk in 1954
> Het gedichtje heet Spleen
Ik zit hier in mijn dameskas
van penisnijd te puffen.
Ik wou dat ik twee potten was
dan kon ik 69en.
Don Philippo, 1986
XXX, dFD
Fred Berendse (voorzitter Godfried Bomans Genootschap)
frank4friends <fr...@home.uni-one.nl> schreef in berichtnieuws
3a452...@news2.prserv.net...
> Het gedicht Spleen werd rond 1950 vervaardigd door Godfried Bomans. Hij
> heeft zich hoogstwaarschijnlijk laten inspireren door de laatste regels van
> de 'Ballade der grossen Müdigkeit' dat de Oostenrijkse schrijver Friedrich
> Torberg in 1938 schreef. Het grote raadsel is echter hoe Bomans deze regels
> heeft gekend, omdat de ballade pas in 1985, na het overlijden van Torberg,
> voor het eerst gepubliceerd werd.
> Er valt veel meer te lezen over 'Spleen' in het laatste nummer van
> 'Godfried' het periodiek van het Godfried Bomans Genootschap
> (www.bomans.demon.nl).
Dan ben ik benieuwd wat het genootschap vindt van Gerard Kools
verklaring:
<citaat>
> > Wie heeft het volgende gedicht geschreven:
> >
> > Ik zit voor het zolderraam mij onnoemelijk te vervelen.
> vensterglas
> > Ik wou dat ik twee hondjes was, dan kon ik samen spelen.
>
> Godfried Bomans. Ik meen dat het feitelijk een vertaling uit het
> Duitsch is. Zoeken we op.
>
> --
> Poepertmanko
Het gedicht is vermoedelijk van Michel van der Plas.
Zie de volgende posting uit nl.taal
----- Original Message -----
From: Richard <replyinni...@thankyou.nl>
Newsgroups: nl.taal
Sent: maandag 12 april 1999 18:37
Subject: Re: twee hondjes (poging tot volledig antwoord)
On Thu, 1 Apr 1999 23:53:11 GMT, d...@cwi.nl (Dik T. Winter) wrote:
>In article <3707362b...@newsreader.euronet.nl>
peer.m...@euronet.nl (Peter Koopman) writes:
> > >> Ik lag laatst op mijn dakterras
> > >> Mij stierlijk te vervelen
> > >> Ik wou dat ik twee hondjes was
> > >> Dan kon ik samen spelen
>...
> > Godfried Bomans, en hij lag niet op een dakterras maar zat voor het
> > vensterglas en hij verveelde zich niet stierlijk maar onnoemelijk.
>
>Er wordt altijd bijverteld: "naar het Duits van Friedrich Torberg)".
>Verder wordt ook wel beweerd dat het van Michel van der Plas zou zijn,
>ik denk dat dat een misverstand is, ontstaan doordat het verschenen is
>in een door hem samengestelde bundel.
Jij zit volgens mij het dichst bij het goede antwoord:
Uit: Michel van der Plas: van veel te veel een spaarzaam deel / Frank
Verhallen:
"Michel van der Plas is begin jaren vijftig al goed bevriend met
Godfried Bomans. Die heeft dan reeds naaam gemaakt met zijn (...)
toneelstuk Bloed en Liefde, en met boeken als Pieter Bas, Erik of Het
klein insectenboek, Sprookjes en Kopstukken. Maar gedichten schreef
hij niet. Michel van der Plas vertaalt voor zijn bloemlezing een
humoristisch versje dat hij uit het Duits kent. Als grap publiceert
hij het niet anoniem, maar hij schrijft het weg onder de naam...
Godfried Bomans.
Spleen
Ik zit mij voor het vensterglas
onnoemelijk te vervelen.
Ik wou dat ik twee hondjes was,
dat kon ik samen spelen.
Godfried Bomans laat zich het auteursschap graag aanleunen. Hij zwijgt
er later zelfs tegen zijn vriend (Plas, rvb), al refereert hij in Van
der Plas' aanwezigheid nog weleens geheimzinnig aan zijn 'vermaarde
poëtische oeuvre'.
In 1978 beschuldigt het weekblad Vrij Nederland Bomans van postuum van
plagiaat. Men heeft ontdekt dat niet hij, maar de Oostenrijkse
schrijver Friedrich Torberg de geestelijk vader is van 'Ich mochte
gern zwei kleine Hunde sein und miteinander spielen...'
Bomans overleed eind 1971. Als hij nog had geleefd, zou hij zelfs op
dat moment niet hebben onthuld hoe het nu precies in elkaar stak. Dat
was kenmerkend voor deze auteur, die immers zeer verknocht was aan
zulke mystificaties. Dit voorval typeert tevens Michel van der Plas,
die zich altijd vrij eenvoudig naar de achtergrond liet dringen -
gewild, maar soms ook ongewild. Daardoor kwamen anderen weleens te
veel en hem zelf dikwijls te weinig eer toe.
Zo stond Bomans dus ten onrechte bekend als de 'bewerker' van dit
gedichtje."
=================
Wie wat bewaart ...
--
Gerard C Kool
gck...@wanadoo.nl
ICQ #16893834
http://home.wanadoo.nl/gckool
</citaat>
--
Koe omtrappen
Peer Mankpoot <peer.m...@euronet.nl> schreef in berichtnieuws
25hl6tgmmk2f75uk2...@4ax.com...
> Het zit zo. Godfried Bomans vertaalt en bewerkt rond 1950 de laatste regels
> van Friedrich Torbergs 'Ballade der grossen Müdigkeit'. Het gedicht
> circuleert in het Haarlemse. Michel van der Plas wil het opnemen in de
> bundel 'Ongerijmde rijmen', maar vindt dat het nog enige aanpassingen nodig
> heeft. Hij bewerkt Bomans' vertaling en geeft er een titel aan en neemt het
> op in de bundel onder de naam van Bomans.
Dan vinnik dat we voortaan maar "Godfried van der Plas" of "Michel
Bomans" als auteur moeten vermelden.
> Mijn zegsman is Michel van der Plas zelf.
Dan moet het waar zijn.
Dank voor de toelichting.
--
Oom pakt 'n reep