http://www.2m11.nl/blog/index.php/2009/11/23/de-rijke-man-en-lazarus/
1Co 3:19 Want de wijsheid dezer wereld is dwaasheid bij God; want er is
geschreven: Hij vat de wijzen in hun arglistigheid
--
Regards from Hans Vosgezang
http://www.lchaim.nl
Vaccinatie Mexicaanse Griep?
Zie www.2m11.nl
Ik ben helemaal overtuigd.Waar kan ik lid worden?
Nou hier dan,
http://www.bbc.co.uk/cbeebies/teletubbies/games/#/lb/teletubbies/myteletubbyland
A
Moeders worden niet ingeent tenzij ze tot een andere risicogroep behoren
of ze kinderen onder de 6 maanden hebben.
X.
Doe ik niet aan... maar je kunt 2 x 5 bellen zonder telefoon!
Maakt geen bal uit... in deze!
Lees de header... maar ik weet dat je de taal niet machtig bent.
Wie kent de tale Kanaäns? Opties
Wie kent de tale Kanaäns? Opties
is frans , duits en engels ook goed?
is frans, duits en engels ook goed?
> Wie kent de tale Kana�ns? Opties
> is frans , duits en engels ook goed?
Hihi ook geen Spaans of Turks... 't is een heel aparte taal die maar heel
weinig mensen kennen... wel jammer... maar ja.. ach.. d�h..
Voor de nieuwkomers onder ons : De tale kana�ns wil zeggen een
onbegrijpelijke taal. Er is geen taal uit kana�n. Het is een gezegde.
Groeten,
Wim
>Vandaag massaal inentingen Mexicaanse griep voor kinderen tot 4 jaar, maar
>ook de moeders.
>
>http://www.2m11.nl/blog/index.php/2009/11/23/de-rijke-man-en-lazarus/
>
>1Co 3:19 Want de wijsheid dezer wereld is dwaasheid bij God; want er is
>geschreven: Hij vat de wijzen in hun arglistigheid
De taal van de Statenvertaling wordt wel als de 'Tale Kana�ns'
aangeduid omdat de vertaling van de grondteksten zo letterlijk is dat de
zinsbouw dikwijls en bepaald geen correct Nederlands is.
Volgens OP en het sektarische groepje waarvan hij lid is de geopenbaarde
tale gods, waarvan de volle en glorierijke betekenis hem persoonlijk
tijdens zijn wonderbare bekering van a tot z inclusief tittel en jota is
onthuld (;) en die zomers in den lande onder de ongelovigen en
reli-dwalenden, te weten alle gelovigen buiten zijn groepje, verspreidt
dient te worden in een tochtige jezustent.
Deze laaggeletterde bestelbuschauffeur, de zelfbenoemde "Number one
naast captain Jezus Krijst in het dra komende koninkrijks gods" (;),
probeert in zijn postings nogal eens de Tale Kana�ns te hanteren, dat
wil zeggen hij gebruikt veelal volstrekt verkeerd archa�sche verbuigen
en rotzooit daarbij met de grammatica en de zinsvolgorde, hetgeen altijd
een zeer lachwekkend taalresultaat oplevert.
Ave en de wrake Gods
"De bijl erin"
Jezus Krijst: de wanhoop weg.
http://tinyurl.com/67qzt8
>Vandaag massaal inentingen Mexicaanse griep voor kinderen tot 4 jaar, maar
>ook de moeders.
>
>http://www.2m11.nl/blog/index.php/2009/11/23/de-rijke-man-en-lazarus/
>
>1Co 3:19 Want de wijsheid dezer wereld is dwaasheid bij God; want er is
>geschreven: Hij vat de wijzen in hun arglistigheid
De taal van de Statenvertaling wordt wel als de 'Tale Kana�ns'
aangeduid omdat de vertaling van de grondteksten zo letterlijk is dat de
zinsbouw dikwijls en bepaald geen correct Nederlands is.
Volgens OP en het sektarische groepje waarvan hij lid is de geopenbaarde
tale gods, waarvan de volle en glorierijke betekenis hem persoonlijk
tijdens zijn wonderbare bekering van a tot z inclusief tittel en jota is
onthuld (;) en die zomers in den lande onder de ongelovigen en
reli-dwalenden, te weten alle gelovigen buiten zijn groepje, verspreid
De Statenvertaling stamt uit een tijd dat er nog geen grammaticale en
spellingregels voor het Nederlands waren bedongen.
'Correct Nederlands' is ook tegenwoordig een samenraapsel van afspraken
die onderhevig is aan ernstige erosie.
> Volgens OP en het sektarische groepje waarvan hij lid is de geopenbaarde
Ik ben NERGENS lid van!!! En ik heb een grondige afkeer van kerkelijke
instituten!!
>"H.Houthakker" <ho...@debijlerin.nl> schreef in bericht
>news:jkolg59srvt9uao05...@4ax.com...
>>De taal van de Statenvertaling wordt wel als de 'Tale Kana�ns'
>>aangeduid omdat de vertaling van de grondteksten zo letterlijk is dat de
>>zinsbouw dikwijls en bepaald geen correct Nederlands is.
>>Volgens OP en het sektarische groepje waarvan hij lid is de geopenbaarde
>>tale gods, waarvan de volle en glorierijke betekenis hem persoonlijk
>>tijdens zijn wonderbare bekering van a tot z inclusief tittel en jota is
>>onthuld (;) en die zomers in den lande onder de ongelovigen en
>>reli-dwalenden, te weten alle gelovigen buiten zijn groepje, verspreid
>>dient te worden in een tochtige jezustent.
>Ik ben NERGENS lid van!!! En ik heb een grondige afkeer van kerkelijke
>instituten!!
(?!)
<quote>
Hans Vosgezang - uit Beverwijk 19-02-2007
Dag genealogen
Ik kwam hier de plaatsnaam Vroomshoop tegen en daarom leek het me wel
leuk om even aankondiging te maken dat in de week van 24-29 juni de
Evangelische Tentcampagne 2007 van het Nederlands Bijbelstudie Centrum
in Vroomshoop staat. Jullie zijn van harte uitgenodigd, de toegang is
gratis en neem vrienden, collega's en familie mee. In geval u meer
informatie blieft, kijk dan even op www.2m11.nl/Babbelbox/. Vriendelijke
groeten en tot ziens in de tent!!
<unquote>
>>Deze laaggeletterde bestelbuschauffeur, de zelfbenoemde "Number one
>>naast captain Jezus Krijst in het dra komende koninkrijks gods" (;),
>>probeert in zijn postings nogal eens de Tale Kana�ns te hanteren, dat
>>wil zeggen hij gebruikt veelal volstrekt verkeerd archa�sche verbuigen
>>en rotzooit daarbij met de grammatica en de zinsvolgorde, hetgeen altijd
>>een zeer lachwekkend taalresultaat oplevert.
Een voorbeeld:
Sat, 7 Jul 2007 00:02:16 +0200 "Hans Vosgezang" <vosg...@yahoo.com>
schreef onder meer deze wartaal:
<q> ... anders geldt met haar hetzelfde als dat moedertje Theresa wien
alles aannam voor zoete koek en menende goed te doen de hemel kon
be�rven. :-( <uq>
Mijn commentaar destijds:
Je meent gezag te kunnen ontlenen aan een pseudo-Statenvertalings-
stijltje, maar welk een rotzooi ontlok jij aan je toetsenbord! Deze
"Tale Kana�ns" (;) vertaald:
... anders geldt voor haar hetzelfde als voor moedertje Theresa, die
alles voor zoete koek aannam en meende door goed te doen de hemel te
kunnen be�rven.
>H.Houthakker krabde zich op het hoofd en verklaarde:
>> In: "Wie kent de tale Kana嚙緯s?"; id:
>> <6d4e3$4b0a5741$5ed0e786$28...@cache4.tilbu1.nb.home.nl> ; d.d.: Mon, 23
>> Nov 2009 10:34:55 +0100; "Hans Vosgezang" <vosg...@joehoe.com>
>> verkondigde in nomine domini:
>>
>>> Vandaag massaal inentingen Mexicaanse griep voor kinderen tot 4 jaar, maar
>>> ook de moeders.
>>>
>>> http://www.2m11.nl/blog/index.php/2009/11/23/de-rijke-man-en-lazarus/
>>>
>>> 1Co 3:19 Want de wijsheid dezer wereld is dwaasheid bij God; want er is
>>> geschreven: Hij vat de wijzen in hun arglistigheid
>> De taal van de Statenvertaling wordt wel als de 'Tale Kana嚙緯s'
>> aangeduid omdat de vertaling van de grondteksten zo letterlijk is dat de
>> zinsbouw dikwijls en bepaald geen correct Nederlands is.
>De Statenvertaling stamt uit een tijd/ dat er nog geen grammaticale en
/1637
>spellingregels voor het Nederlands waren bedongen.
(?!)
"Vanaf 1550 verschenen de eerste spellinggidsen en woordenboeken voor
het Nederlands, terwijl in 1584 de eerste gedrukte grammatica het licht
zag".
Dr. N. van der Sijs: De geschiedenis van het Nederlands.
>'Correct Nederlands' is ook tegenwoordig een samenraapsel van afspraken
>die onderhevig is aan ernstige erosie.
(?!)
Ah, niet alleen een "kenner" (;) van de tale Kana嚙緯s 嚙緯 de vorming van
de Nederlandse standaardtaal in de zestiende en zeventiende eeuw, maar
ook en vooral een "des- en letterkundige"(;) die hier de talloze
doorroestplekken van ANS publiekelijk en genadeloos bloot gaat leggen in
de tweede, herziene editie van de Algemene Nederlandse [af-?]Spraakkunst
die in 1997 verschenen is:
http://www.let.ru.nl/ans/e-ans/
...
Hear! Hear!
>
Inzake de Statenbijbel, ik citeer:
"Wat het Nederlands idioom betreft is de Statenvertaling zeker geen
verbetering van haar voorgangster, de zgn. Deux-aas-bijbel. Men kan niet
met Potgieter beweren dat de Statenvertalers het Nederlands hebben
geschapen. Zij hebben voortgebouwd op de bijbeltaal die al door hun
voorgangers gesmeed was. Wel hebben zij door zoveel mogelijk
gewestelijke eigenaardigheden te vermijden, door orde te brengen in
spelling en verbuiging en door een consequent woordgebruik de eenheid
van de Nederlandse taal bevorderd.
Overigens is de vertaling vanuit de grondteksten veelal zo letterlijk
dat de zinsbouw niet altijd correct Nederlands is; vandaar dat de taal
van de Statenvertaling wel als de 'Tale Kana嚙緯s' wordt aangeduid".
En:
"De Statenvertaling
De vertalers hadden van de synode de opdracht gekregen enerzijds niet
meer dan nodig was af te wijken van de in gebruik zijnde vertaling, de
zgn. Deux-aes-bijel, anderzijds zich zo nauw mogelijk aan te sluiten bij
de oorspronkelijke tekst en daarbij hebra嚙編men en graecismen [van Lat.
Graecus=Grieks] niet te schuwen. De vertalers hebben zich strikter
gehouden aan het tweede deel van hun opdracht dan aan het eerste, en uit
het oogpunt van Nederlands idioom beschouwd is de Statenvertaling zeker
geen verbetering van haar voorgangster; wel als nauwkeurige weergave van
de Hebreeuwse en de Griekse grondtekst."
J.J. Kijne
Lit.: C. C. De Bruijn, De Statenbijbel en zijn voorgangers ( 1937);
De Statenvertaling 1637-1937 (1937); De Nederlandse Statenbijbel
1637-1937 (1937).
Wikipedia:
"De uitdrukking tale Kana嚙緯s wordt gebruikt voor de aanduiding voor een
taaleigen dat in behoudende orthodox-calvinistische kringen
(tegenwoordig veelal bij de bevindelijk gereformeerden, vroeger ook bij
de Gereformeerde Kerken in Nederland) wordt gebruikt. Het is sterk
verwant met de taal van de Statenbijbel. Het draagt een enigszins
verouderd karakter en is sterk gestempeld door oorspronkelijk Hebreeuwse
uitdrukkingen".
http://nl.wikipedia.org/wiki/Tale_Kana%C3%A4ns
> Inzake de Statenbijbel, ik citeer:
>
> "Wat het Nederlands idioom betreft is de Statenvertaling zeker geen
> verbetering van haar voorgangster, de zgn. Deux-aas-bijbel. Men kan niet
> met Potgieter beweren dat de Statenvertalers het Nederlands hebben
> geschapen. Zij hebben voortgebouwd op de bijbeltaal die al door hun
> voorgangers gesmeed was. Wel hebben zij door zoveel mogelijk
> gewestelijke eigenaardigheden te vermijden, door orde te brengen in
> spelling en verbuiging en door een consequent woordgebruik de eenheid
> van de Nederlandse taal bevorderd.
>
> Overigens is de vertaling vanuit de grondteksten veelal zo letterlijk
> dat de zinsbouw niet altijd correct Nederlands is; vandaar dat de taal
> van de Statenvertaling wel als de 'Tale Kana�ns' wordt aangeduid".
>
> En:
>
> "De Statenvertaling
>
> De vertalers hadden van de synode de opdracht gekregen enerzijds niet
> meer dan nodig was af te wijken van de in gebruik zijnde vertaling, de
> zgn. Deux-aes-bijel, anderzijds zich zo nauw mogelijk aan te sluiten bij
> de oorspronkelijke tekst en daarbij hebra�smen en graecismen [van Lat.
> Graecus=Grieks] niet te schuwen. De vertalers hebben zich strikter
> gehouden aan het tweede deel van hun opdracht dan aan het eerste, en uit
> het oogpunt van Nederlands idioom beschouwd is de Statenvertaling zeker
> geen verbetering van haar voorgangster; wel als nauwkeurige weergave van
> de Hebreeuwse en de Griekse grondtekst."
>
> J.J. Kijne
> Lit.: C. C. De Bruijn, De Statenbijbel en zijn voorgangers ( 1937);
> De Statenvertaling 1637-1937 (1937); De Nederlandse Statenbijbel
> 1637-1937 (1937).
>
> Wikipedia:
>
> "De uitdrukking tale Kana�ns wordt gebruikt voor de aanduiding voor een
> taaleigen dat in behoudende orthodox-calvinistische kringen
> (tegenwoordig veelal bij de bevindelijk gereformeerden, vroeger ook bij
> de Gereformeerde Kerken in Nederland) wordt gebruikt. Het is sterk
> verwant met de taal van de Statenbijbel. Het draagt een enigszins
> verouderd karakter en is sterk gestempeld door oorspronkelijk Hebreeuwse
> uitdrukkingen".
>
> http://nl.wikipedia.org/wiki/Tale_Kana%C3%A4ns
Ach ja... dat maakt op mij geen indruk.. de duivel wordt immers niet voor
niets de aap genoemd!
--
Regards Hans Vosgezang
'Omkijken naar wat is geweest' in plaats van "doorlopen" zoals God tegen
Mozes en het volk zei bij de Schelfzee!!
--
Regards Hans Vosgezang
Maar dan is het toch nog duidelijk wat jullie dan onder begrijpelijke taal
verstaan, als je sapperdeflap ook al niet begrijpt hihihahahoho. De tale
kana�ns doet jullie dus van haar gramatica op de kop.
Groeten,
Wim
>H.Houthakker krabde zich op het hoofd en verklaarde:
>> In: "Wie kent de tale Kana嚙緯s?"; id:
>> <6d4e3$4b0a5741$5ed0e786$28...@cache4.tilbu1.nb.home.nl> ; d.d.: Mon, 23
>> Nov 2009 10:34:55 +0100; "Hans Vosgezang" <vosg...@joehoe.com>
>> verkondigde in nomine domini:
>>
>>> Vandaag massaal inentingen Mexicaanse griep voor kinderen tot 4 jaar, maar
>>> ook de moeders.
>>>
>>> http://www.2m11.nl/blog/index.php/2009/11/23/de-rijke-man-en-lazarus/
>>>
>>> 1Co 3:19 Want de wijsheid dezer wereld is dwaasheid bij God; want er is
>>> geschreven: Hij vat de wijzen in hun arglistigheid
>> De taal van de Statenvertaling wordt wel als de 'Tale Kana嚙緯s'
>> aangeduid omdat de vertaling van de grondteksten zo letterlijk is dat de
>> zinsbouw dikwijls en bepaald geen correct Nederlands is.
>De Statenvertaling stamt uit een tijd/ dat er nog geen grammaticale en
/1637
>spellingregels voor het Nederlands waren bedongen.
(?!)
"Vanaf 1550 verschenen de eerste spellinggidsen en woordenboeken voor
het Nederlands, terwijl in 1584 de eerste gedrukte grammatica het licht
zag".
Dr. N. van der Sijs: De geschiedenis van het Nederlands.
>'Correct Nederlands' is ook tegenwoordig een samenraapsel van afspraken
>die onderhevig is aan ernstige erosie.
(?!)
Ah, niet alleen een "kenner" (;) van de tale Kana嚙緯s 嚙緯 de vorming van
de Nederlandse standaardtaal in de zestiende en zeventiende eeuw, maar
ook en vooral een "des- en letterkundige"(;) die hier de talloze
doorroestplekken van ANS publiekelijk en genadeloos bloot gaat leggen in
de tweede, herziene editie van de Algemene Nederlandse [af-?]Spraakkunst
die in 1997 verschenen is:
http://www.let.ru.nl/ans/e-ans/
...
Hear! Hear!
>
Inzake de Statenbijbel, ik citeer:
"Wat het Nederlands idioom betreft is de Statenvertaling zeker geen
verbetering van haar voorgangster, de zgn. Deux-aas-bijbel. Men kan niet
met Potgieter beweren dat de Statenvertalers het Nederlands hebben
geschapen. Zij hebben voortgebouwd op de bijbeltaal die al door hun
voorgangers gesmeed was. Wel hebben zij door zoveel mogelijk
gewestelijke eigenaardigheden te vermijden, door orde te brengen in
spelling en verbuiging en door een consequent woordgebruik de eenheid
van de Nederlandse taal bevorderd.
Overigens is de vertaling vanuit de grondteksten veelal zo letterlijk
dat de zinsbouw niet altijd correct Nederlands is; vandaar dat de taal
van de Statenvertaling wel als de 'Tale Kana嚙緯s' wordt aangeduid".
En:
"De Statenvertaling
De vertalers hadden van de synode de opdracht gekregen enerzijds niet
meer dan nodig was af te wijken van de in gebruik zijnde vertaling, de
zgn. Deux-aes-bijel, anderzijds zich zo nauw mogelijk aan te sluiten bij
de oorspronkelijke tekst en daarbij hebra嚙編men en graecismen [van Lat.
Graecus=Grieks] niet te schuwen. De vertalers hebben zich strikter
gehouden aan het tweede deel van hun opdracht dan aan het eerste, en uit
het oogpunt van Nederlands idioom beschouwd is de Statenvertaling zeker
geen verbetering van haar voorgangster; wel als nauwkeurige weergave van
de Hebreeuwse en de Griekse grondtekst."
J.J. Kijne
Lit.: C. C. De Bruijn, De Statenbijbel en zijn voorgangers ( 1937);
De Statenvertaling 1637-1937 (1937); De Nederlandse Statenbijbel
1637-1937 (1937).
Wikipedia:
"De uitdrukking tale Kana嚙緯s wordt gebruikt voor de aanduiding voor een
taaleigen dat in behoudende orthodox-calvinistische kringen
(tegenwoordig veelal bij de bevindelijk gereformeerden, vroeger ook bij
de Gereformeerde Kerken in Nederland) wordt gebruikt. Het is sterk
verwant met de taal van de Statenbijbel. Het draagt een enigszins
verouderd karakter en is sterk gestempeld door oorspronkelijk Hebreeuwse
uitdrukkingen".
http://nl.wikipedia.org/wiki/Tale_Kana%C3%A4ns
Ave en de wrake Gods
>
>"H.Houthakker" <ho...@debijlerin.nl> schreef in bericht
>news:oismg5ht7scic33b7...@4ax.com...
>> In: "Re: Wie kent de tale Kana�ns?"; id:
>> <ec738$4b0b48ba$5ed0e786$32...@cache1.tilbu1.nb.home.nl> ; d.d.: Tue, 24
>> Nov 2009 03:44:46 +0100; "Hans Vosgezang" <vosg...@joehoe.com>
>> verkondigde in nomine domini:
>>
>>>"H.Houthakker" <ho...@debijlerin.nl> schreef in bericht
>>>news:jkolg59srvt9uao05...@4ax.com...
>>>>De taal van de Statenvertaling wordt wel als de 'Tale Kana�ns'
>>>>aangeduid omdat de vertaling van de grondteksten zo letterlijk is dat de
>>>>zinsbouw dikwijls en bepaald geen correct Nederlands is.
>>>>Volgens OP en het sektarische groepje waarvan hij lid is de geopenbaarde
>>>>tale gods, waarvan de volle en glorierijke betekenis hem persoonlijk
>>>>tijdens zijn wonderbare bekering van a tot z inclusief tittel en jota is
>>>>onthuld (;) en die zomers in den lande onder de ongelovigen en
>>>>reli-dwalenden, te weten alle gelovigen buiten zijn groepje, verspreid
>>>>dient te worden in een tochtige jezustent.
>>>Ik ben NERGENS lid van!!! En ik heb een grondige afkeer van kerkelijke
>>>instituten!!
(?!)
Geen reactie van deze leugenaar.
Waarvan akte.
>> <quote>
>> Hans Vosgezang - uit Beverwijk 19-02-2007
>> Dag genealogen
>> Ik kwam hier de plaatsnaam Vroomshoop tegen en daarom leek het me wel
>> leuk om even aankondiging te maken dat in de week van 24-29 juni de
>> Evangelische Tentcampagne 2007 van het Nederlands Bijbelstudie Centrum
>> in Vroomshoop staat. Jullie zijn van harte uitgenodigd, de toegang is
>> gratis en neem vrienden, collega's en familie mee. In geval u meer
>> informatie blieft, kijk dan even op www.2m11.nl/Babbelbox/. Vriendelijke
>> groeten en tot ziens in de tent!!
>> <unquote>
??
>>>>Deze laaggeletterde bestelbuschauffeur, de zelfbenoemde "Number one
>>>>naast captain Jezus Krijst in het dra komende koninkrijks gods" (;),
>>>>probeert in zijn postings nogal eens de Tale Kana�ns te hanteren, dat
>>>>wil zeggen hij gebruikt veelal volstrekt verkeerd archa�sche verbuigen
>>>>en rotzooit daarbij met de grammatica en de zinsvolgorde, hetgeen altijd
>>>>een zeer lachwekkend taalresultaat oplevert.
>> Een voorbeeld:
>> Sat, 7 Jul 2007 00:02:16 +0200 "Hans Vosgezang" <vosg...@yahoo.com>
>> schreef onder meer deze wartaal:
>> <q> ... anders geldt met haar hetzelfde als dat moedertje Theresa wien
>> alles aannam voor zoete koek en menende goed te doen de hemel kon
>> be�rven. :-( <uq>
!!
>> Mijn commentaar destijds:
>> Je meent gezag te kunnen ontlenen aan een pseudo-Statenvertalings-
>> stijltje, maar welk een rotzooi ontlok jij aan je toetsenbord! Deze
>> "Tale Kana�ns" (;) vertaald:
>> ... anders geldt voor haar hetzelfde als voor moedertje Theresa, die
>> alles voor zoete koek aannam en meende door goed te doen de hemel te
>> kunnen be�rven.
Ook hier geen reactie.
Waarvan akte.
>'Omkijken naar wat is geweest' in plaats van "doorlopen" zoals God tegen
>Mozes en het volk zei bij de Schelfzee!!
De openbarende werking van de in bestelbuschauffeur Vosgezang,
JaHoeWaHoe's eikel, vertoevende heilige geest laat hier duidelijk
verstek gaan, zelfs de referte naar een Statenbijbelse tekst heeft
evidente manco's.
:))
Hoeveel wiet heb jij dit keer gebruikt?
Groeten,
Wim
>
>De Tale Kana�ns is voor verstaanders... en niet voor zwijnen!! :-P
>Voor hun is het heugdelijk nieuws!!
Volgens OP de geopenbaarde tale gods (sic!), waarvan de volle en
glorierijke betekenis hem door JaHoeWaHoe persoonlijk tijdens zijn
wonderbare bekering van a tot z inclusief tittel en jota is onthuld -
daarvoor hoefde hij de bijbel dus niet meer te bestuderen (;).
Deze laaggeletterde bestelbuschauffeur, de zelfbenoemde "Number one
naast captain Jezus Krijst in het dra komende koninkrijks gods" (;),
probeert in zijn postings nogal eens de Tale Kana�ns te hanteren, dat
wil zeggen hij gebruikt veelal volstrekt verkeerd archa�sche verbuigen
en rotzooit daarbij met de grammatica en de zinsvolgorde, hetgeen altijd
een zeer lachwekkend taalresultaat oplevert.
Een voorbeeld:
Sat, 7 Jul 2007 00:02:16 +0200 "Hans Vosgezang" <vosg...@yahoo.com>
schreef onder meer deze wartaal:
<q> ... anders geldt met haar hetzelfde als dat moedertje Theresa wien
alles aannam voor zoete koek en menende goed te doen de hemel kon
be�rven. :-( <uq>
Deze "Tale Kana�ns" (;) vertaald:
... anders geldt voor haar hetzelfde als voor moedertje Theresa, die
alles voor zoete koek aannam en meende dat zij door goed te doen de
hemel kon be�rven.
:))
Wat ik schreef, dus. Zie aldaar.
> "Vanaf 1550 verschenen de eerste spellinggidsen en woordenboeken voor
> het Nederlands, terwijl in 1584 de eerste gedrukte grammatica het licht
> zag".
> Dr. N. van der Sijs: De geschiedenis van het Nederlands.
En?
Daarmee werd het Nederlands toentertijd niet voorzien van een standaard
grammatica noch spelling. Ken de geschiedenis. Zo moeilijk is dat niet.
>> 'Correct Nederlands' is ook tegenwoordig een samenraapsel van afspraken
>> die onderhevig is aan ernstige erosie.
>
> (?!)
Alweer dat onbegrip. Er gaat amper een jaar voorbij zonder dat er
nieuwe regeltjes worden aangenomen, laat staan neologismen.
>H.Houthakker krabde zich op het hoofd en verklaarde:
>> In: "Re: Wie kent de tale Kana�ns?"; id:
>> <7n0phoF...@mid.individual.net> ; d.d.: Tue, 24 Nov 2009 02:00:37
>> +0100; Nico <m...@privacy.net> p
>>>De Statenvertaling stamt uit een tijd/ dat er nog geen grammaticale en
/1637
>>>spellingregels voor het Nederlands waren bedongen.
>>>(?!)
>Wat ik schreef, dus. Zie aldaar.
(?!)
'Aldaar' staat kennelijk voor nergens.
>> "Al vanaf 1550 verschenen de eerste spellinggidsen en woordenboeken voor
>> het Nederlands, terwijl in 1584 de eerste gedrukte grammatica het licht
>> zag".
>> Dr. N. van der Sijs: De geschiedenis van het Nederlands.
>En?
>Daarmee werd het Nederlands toentertijd niet voorzien van een standaard
>grammatica noch spelling.
De ontwikkeling naar de Nederlandse standaardtaal begon al in de
renaissance en zette zich vanaf 1550 met de komst van de eerste
spellinggidsen en woordenboeken en in 1584 met de eerste gedrukte
grammatice krachtig voort.
>Ken de geschiedenis. Zo moeilijk is dat niet.
Precies. Ken de geschiedenis van de Nederlandse taal. Die ken je niet.
>>> 'Correct Nederlands' is ook tegenwoordig een samenraapsel van afspraken
>>> die onderhevig is aan ernstige erosie.
>>
>> (?!)
>Alweer dat onbegrip.
Inderdaad evident bij jou volop aanwezig. Dom en onbeantwoord wegknippen
van de onderbouwingen en argumenten slechts.
>Er gaat amper een jaar voorbij zonder dat er
>nieuwe regeltjes worden aangenomen, laat staan neologismen.
>
Een volstrekte ontalige onzinzin en een loze bewering. Meneer moet
duidelijk zelf nog leren schrijven. Geef eens een voorbeeld van de
"nieuwe regeltjes" die elk jaar worden aangenomen. Neologismen hebben
overigens niets met "regeltjes" te maken, wel of niet in "laat
staan"-verband (?!).
Wederom:
<plak>
Ah, niet alleen een "kenner" (;) van de tale Kana�ns �n de vorming van
de Nederlandse standaardtaal in de zestiende en zeventiende eeuw, maar
ook en vooral een "des- en letterkundige"(;) die hier de talloze
doorroestplekken van ANS publiekelijk en genadeloos bloot gaat leggen in
de tweede, herziene editie van de Algemene Nederlandse [af-?]Spraakkunst
die in 1997 verschenen is:
http://www.let.ru.nl/ans/e-ans/
...
Hear! Hear!
<<
Geen reactie uiteraard.
Het subject hier is mijn bewering:
<plak>
"De taal van de Statenvertaling wordt wel als de 'Tale Kana�ns'
aangeduid omdat de vertaling van de grondteksten zo letterlijk is dat de
zinsbouw dikwijls en bepaald geen correct Nederlands is".
<<
Daar ben je het niet mee eens. Prima, maar verder dan domme
(knip)kretologie kom je niet.
<plak>
Inzake de Statenbijbel, ik citeer:
"Wat het Nederlands idioom betreft is de Statenvertaling zeker geen
verbetering van haar voorgangster, de zgn. Deux-aas-bijbel. Men kan niet
met Potgieter beweren dat de Statenvertalers het Nederlands hebben
geschapen. Zij hebben voortgebouwd op de bijbeltaal die al door hun
voorgangers gesmeed was. Wel hebben zij door zoveel mogelijk
gewestelijke eigenaardigheden te vermijden, door orde te brengen in
spelling en verbuiging en door een consequent woordgebruik de eenheid
van de Nederlandse taal bevorderd.
Overigens is de vertaling vanuit de grondteksten veelal zo letterlijk
dat de zinsbouw niet altijd correct Nederlands is; vandaar dat de taal
van de Statenvertaling wel als de 'Tale Kana�ns' wordt aangeduid".
En:
"De Statenvertaling
De vertalers hadden van de synode de opdracht gekregen enerzijds niet
meer dan nodig was af te wijken van de in gebruik zijnde vertaling, de
zgn. Deux-aes-bijel, anderzijds zich zo nauw mogelijk aan te sluiten bij
de oorspronkelijke tekst en daarbij hebra�smen en graecismen [van Lat.
Graecus=Grieks] niet te schuwen. De vertalers hebben zich strikter
gehouden aan het tweede deel van hun opdracht dan aan het eerste, en uit
het oogpunt van Nederlands idioom beschouwd is de Statenvertaling zeker
geen verbetering van haar voorgangster; wel als nauwkeurige weergave van
de Hebreeuwse en de Griekse grondtekst."
J.J. Kijne
Lit.: C. C. De Bruijn, De Statenbijbel en zijn voorgangers ( 1937);
De Statenvertaling 1637-1937 (1937); De Nederlandse Statenbijbel
1637-1937 (1937).
Wikipedia:
"De uitdrukking tale Kana�ns wordt gebruikt voor de aanduiding voor een
Voor wie het nog niet weet;
de tale kana�ns is synoniem voor onbegrijpelijke taal. Iedereen kan er van
maken wat ie maar wil. En dat is (niet) handig, veel mensen die dat zeggen
te kunnen worden dan ook vaak met de nek aan gekeken. (m.i volledig
terecht,)
Groeten,
Wim
> "Hans Vosgezang" <vosg...@joehoe.com> schreef in bericht
> news:7ca7$4b0c7a8f$5ed0e786$25...@cache3.tilbu1.nb.home.nl...
>>
>> De Tale Kanaäns is voor verstaanders... en niet voor zwijnen!! :-P Voor
>> hun is het heugdelijk nieuws!!
>
>
> Voor wie het nog niet weet;
> de tale kanaäns is synoniem voor onbegrijpelijke taal. Iedereen kan er
> van maken wat ie maar wil. En dat is (niet) handig, veel mensen die dat
> zeggen te kunnen worden dan ook vaak met de nek aan gekeken. (m.i
> volledig terecht,)
>
> Groeten,
> Wim
Gij zult mijn Naam niet ijdel gebruiken!
--
Groet, salut, Wim.
Dat telt daarnaast idd. ook nog eens, Wim,
Groeten,
Die andere Wim
Dooie Mus en Pac Man,
Kennelijk weten jullie geen van beide wat er wordt verstaan onder het
begrip "Tale Kanaans", geeft niets.
Maar waarom beweer je zomaar iets zonder er kennis van te hebben? De
een zegt ''het is een synoniem voor onbegrijpelijke taal'', en
de ander meent dat ''het een spreekwoord is voor onbegrijpelijke
taal''.
Opzoeken in een woordenboek had gekund, on-line zoeken kost ook maar
een paar minuten en had jullie wijzer kunnen maken.
De, onder dit thema, geplaatste postings hadden jullie ook meer dan de
nodige informatie kunnen opleveren.
Je hoeft er niet eens veel moeite voor te doen, Houtman''s postings en
enkele anderen, raken de kern soms duidelijk.
Maar dat moet je wel willen.
Ik zal het kort houden, er is al genoeg over gezegd.
"De Tale Kanaans" wordt in Kramers Groot Woordenboek Nederlands
omschreven als volgt,
<< zeer ouderwetse taal van vrome mensen, met veel bijbelse
uitdrukkingen >>, dus ook niet per se een taal van vroeger.
In veel vissersdorpen en rond de Veluwe is het nog dagelijks
taalgebruik, ook binnen SGP kringen.
Zwaar behoudende christenen (zwarte kousenkerk als je wilt) gaan op
zondag's naar hun kerken, vaak gebukt gaand onder de ''erfzonde'' en
het schuldbesef van het ''zondige'' bestaan wat zij leiden.
Op zo'n dag is een ouderwetse donderpreek, afgestoken in De Tale
Kanaans die dominee en gemeente verstaan en begrijpen, een welkome
kastijding.
Zo'n old fashion donderpreek in De Tale vindt men in die kringen
heerlijk, tot bijna grenzend aan het masochistische laat men het
gelaten over zich heen komen
om daarna de wereld weer monter en klaar voor de zonden tegemoet te
treden.
Lanoo
Ik heb er wel dominees bij klaar zien komen op de kansel.
--
Groet, salut, Wim.
Ha,Satanskerk misschien??
Nee, St. Joriskerk te Amersfoort. Nederlands hervormd, bij een dienst van
de gereformeerde bond. Dat is de zwartekousenafdeling. Die zingen ook in
hele noten. Mijn ouders hebben vergeefs getracht mij ook zo op te voeden.
Ik heb er een gezonde afkeer van religie in het algemeen aan overgehouden.
--
Groet, salut, Wim.