Alvast bedankt,
Carlo
Wellicht dat Food Lexicon een uitkomst kan bieden. Ik gebruik
weliswaar een link naar een site van iemand anders (ook uit deze ng?),
maar deze 'database' kan erg zinvol zijn als je vertalingen zoekt.
http://www.xs4all.nl/~margjos/indxentx.htm
In elk geval staat chuck er vertaald als schouderrib.
Succes!
Groet,
Peter
Dank je. Die site kende ik, maar ik vond er niet alles wat ik nodig had.
Carlo
Carlo, een preciese vertaling is moeilijk, want het vlees in b.v. Amerika wordt
anders gesneden/uitgebeend als in b.v.Nederland. dus de woorden kun je niet zo maar
vertalen, maar beter is een vergelijkende veschrijving te geven....Daarbij komt, dat
in verschillden delen/staten van de US verschillende namen bekend zijn voor eenzelfde
stuk vlees.
Het zijn wel allemaal namen voor een vlees dat zachtjes moet garen in de oven. Dus
GEEN steaks of Roast Beef.
Ik zal het proberen voor je te doen, maar je moet even tot morgen wachten, want
vandaag heb ik een "buitenshuis" programma.
Tot morgen.
:)
Conny
--
Conny - Sonora - CA - USA
Beef Bottom Round - Achterstuk van het rund, braad stuk, gebraden in de oven als
Roast Beef.
Beef Top Round is het bovenste stuk, dat fijner vlees geeft.
Rump Roast - Zelfde soort vlees - braadstuk maar iets steviger.
Beef Chuck - komt van het schouder gedeelte, geschikt voor gehakt, gaar gebraden
vlees en sudderlapjes, runder ribjes.
Als deze soorten vlees zijn het lekkerst als er voldoende vocht op en om het vlees
is.
Dus niet braden op een rooster of rek.
Groet
Tonny, dat klinkt erg nuttig zo'n beeldwoordenboek. Heb je daar
misschien wat meer informatie over? Of een site op internet misschien
waar dieren afgebeeld staan met de delen benoemd? Kon het met googlen
namelijk niet vinden.
Alvast bedankt,
Groet,
Selma
Daar staat ongelooflijk veel (900 pagina's kleine letter) en duidelijke
informatie in, in dit geval een foto van het rund met naar elk onderdeel een
pijltje met de naam van dat stuk vlees in beide talen, maar ook van de meest
uiteenlopende onderwerpen (een complete atoomcentrale, een huis, fiets,
auto, broodsoorten, zuivel), groente, fruit, duidelijke afbeeldingen en
alle onderdelen, tot het kleinste schroefje, benoemd. De uitgeverij is
Wolters.Voor vertalers werkelijk een must.
Groet,
Tonny.
Heel erg bedankt Tonny. Vind ik een prima idee voor een
kerstcadeautje... aan mezelf :-))
Selma
Dat is interessant. Wat is de titel van het boek?
Groeten,
Carlo
Sinds 1994 worden deze boeken niet meer uitgegeven, ik bezit de Engelse en
Spaanse versie en wilde 1/2 jaar geleden ook de Franse aanschaffen, van
Wolters kreeg ik toen de mededeling dat ze niet meer uitgegeven worden, ik
denk dat ze te duur waren, mijn exemplaren zijn de eerste druk van 1987,
kosten ca. f 120.--, per stuk maar de prijs ten volle waard, zo ongelooflijk
veel informatie, je kunt haast geen onderwerp bedenken dat er niet in staat,
enorm gedetailleerd, bij het rund bijv. staan ook alle messen die een slager
gebruikt en alles wat bij het slachten komt kijken, gehaktmolen, vleeszaag
etc. Ik denk dat het bij een eerste druk gebleven is.
Groet,
Tonny.
Maar hoe heten ze? Dan kan ik op zoek.
Groeten,
Carlo