betdar passion egburt

0 views
Skip to first unread message

Ursula Illiano

unread,
Aug 2, 2024, 11:15:15 AM8/2/24
to nisabdiespot

I am watching a lot of American and English movies on Netflix with the original sound and German subtitles. I've noticed that in the subtitles, when two people are talking, the formal pronouns are always used when the two characters address each other, regardless of their relationship.

The answer is probably that the choice between du and Sie in productions translated from English is not always necessarily natural. Primarily, this is due to the fact that English does not make the same distinction, so the translators have to guess which pronoun is appropriate starting with the first episode of a series.

In both cases, continuing to use Sie seems off to German viewers, but on the other hand, it can be hard to naturally switch the pronoun when the original dialogue doesn't. (That is, the original dialogue doesn't contain a line like "Let's say du to each other!", or anything less explicit that provides an obvious good time when characters should start switching to du.)

These issues are a reason for the tongue-in-cheek rule of thumb that in German versions of originally English language shows, "characters only use du if they have slept together" (presumably because no matter how unnatural a sudden switch to du would appear, it's still more believable than the characters sticking with Sie at that point, at least while they're alone).

With that said, it does not seem particularly alien to me for work partners who are also something like friends to use Sie toward each other. Maybe it doesn't happen so much in real life, but it is so common staple in detective shows and similar that two protagonists refer to each other only with their surname (without prepending Frau or Herr) and Sie. This is my impression of the principle at work in Sherlock, and appears in other police procedural or similar shows with two protagonists, as well.

Your assumption that it is not a slip-up because it is Netflix may be wrong. If it was too expensive to put effort in proper dubs or subtitle, or if it does not pay off otherwise they simply will not do it.

Usually we use the formal address Sie to unknown people, people of a higher rank, but also often amongst collegues or sometimes even amongst people we know for long. We always use Du amongst friends nowadays but note that this was different in the times Sherlock Holmes lived, when even children addressed their parents with Sie.

Whatever the intention of that show might be, one thing is for sure: they don't care about language as much as we don't switch from formal to informal and back. If this occurs within the same show it may indicate that more than one person wrote the subtitles and nobody reviewed them.

One reason might be, that they still have a somehow professional relationship which maybe should be enforced by the use of Sie. Especially in a business context in a German speaking company it is still quite common to use Sie instead of du, even when talking to colleagues you have known for years.

EDIT: Having just watched the first couple minutes of Black Mirror with German audio and German subs, I noted that the subtitles constantly changes between the use of du and Sie even within a single conversation between two people, while in the audio Sie is always used. There is also no obvious reason for the constant change of the pronouns and this can definitely be quite confusing to the viewer. So my conclusion that the German subtitles matches the German dub is not always right. And it even might be true that Netflix actually don't put much effort in producing the subtitles in some cases, however this is just a guess.

The form of address in German is part of the speech and vary in dependence of social relation. Further more it is different in parts of Germany how you address your counterpart by default. So it can be very subtle which address is suitable in which situation.

Sherlock has a special lack of social interaction. This is called Asperger. Often very intelligent people can not interact well just by feelings. Sometimes they have problems to get to close to anybody even nearest family members and close friends. So to keep a formal distance they might use the formal form of address always simply to avoid closer contact. Even if they are aware it is not applicable in this situation or relation they keep this by habit.Simply you also could say it is Sherlocks arrogance to keep everyone under his level even Watson. But how this can be excused related to special "disabilities" of Sherlock is a long, long discussion. ;-)

(When writing this answer I thought it is about the movie with Robert Downey Jr. and Jude Law. I don't know the series, except knowing that it exists. So instead of old times I guess old fashioned would still apply.)

Not that long ago, people used to talk formally even to their own parents, or siblings, or husbands/wives. That can also be seen/heard in the German audio version of movies that take place in old times (maybe until the early 20th century or so).

Another answer suggests that it is due to the professional relationship between the two protagonists. While this might be part of the reason, I think that it is mostly because of the historical time, because while you would refer to your colleagues as "Sie" today in some companies, you wouldn't do so with your close friends (who may or may not be your colleagues as well).

Actually this is more a problem of the English language, which has only you for formal and informal style. (The ancient thou is seldom used outside of the bible, and the other choice is something like attaching "Sir"). Details may be found in Wikipedia under the somewhat dry title T-V distinction.

Netflix serves more than 190 countries. How does it manage to serve all these countries, yet they do not speak the same language? You guessed it right! Captioning! No wonder closed captioning jobs Netflix are in high demand.

The statistics make captioning appear like magic for Netflix. Interestingly, it is such magic because a video meant for one language can now reach millions across the world. To understand the magic of captioning, look at the following statistics.

Netflix is poised to be the largest captioning client among streaming services to hit its target of half a billion subscribers and more than 400 million viewers by 2025. Luckily, these captioning experts will be working from home, relieving the company of the responsibility of hiring and facilitating. As such, everyone has an opportunity to work for one of the most lucrative and recognizable brands around the world.

Captioning involves the addition of subtitles to enhance viewership. It serves both translations as well as accommodating persons with hearing challenges. It means that a caption writer could be writing from English or translating first, then adding the captions in another language.

Transcription involves converting audio files into text. For most movies to be uploaded on Netflix, they are available in video format. The first step, therefore, before captioning is to transcribe the audio of the videos and movies.

Transcription requires a writer who can listen keenly and capture all the details accurately. It would be best if you had gadgets like a laptop and quality headphones. Once you master the necessary transcription skills, you are on your way to becoming a captioning expert.

Prepare transcription tools. As mentioned above, most of the captioning are done by freelancers. No one will hire an office or provide computers and internet. To compete for the captioning jobs, you must acquire the necessary captioning tools.

Captioning requires a laptop or computer through which you will access the internet. Because it involves transcription, you must invest in high-quality headphones. Captioning is also done using specific software. With a variety of captioning software in the market, identify the best for you.

You type the captions onto slides as you listen to the movie or video. A decent typing speed reduces the time taken to complete a captioning project. Netflix also wants to meet its videos fast. As such, it sets high typing speeds for freelancers working on its projects. You will need to hit a rate of at least 100wpm to stand a chance to caption for Netflix.

Netflix is a top brand. To maintain that top position, it employs experienced hands. The lucrative nature of Netflix Captioning jobs means that they also attract top talent. As such, you have to have mastered the art of captioning to stand any chance of captioning for Netflix.

Why is Netflix interested in experienced caption writers? Well, experience helps the caption writer to work faster, resulting in quick delivery. Experience also means that as a writer, you understand the rules and can deliver the best quality.

Captioning is not an academic exercise. However, it requires a professional who understands the work environment. College education prepares you for the demanding environment that is captioning. The exposure in college makes you better at captioning.

The website could be specific for captioning or a general freelancing website. Most freelance captioning sites require a few personal details before subjecting you to a test. They are easy to enroll in and will give you a perfect shot at the most lucrative captioning jobs.

It is the easiest and most popular way to get Netflix captioning jobs. Netflix uses agents and freelancing websites to outsource most of their captioning work. In other cases, the clients streaming their content through Netflix will use these freelancing spaces to source for the best caption writers.

The competition for Netflix captioning jobs is still too high at freelancing sites. The lucrative nature of these jobs drives this. As such, only caption writers with high ratings and positive reviews will get the jobs.

Register as a caption writer on these freelance sites by providing the personal information required. Look out for Netflix-related jobs or prepare an attractive profile to capture the attention of agents hiring for Netflix.

90f70e40cf
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages