[The Dune Full Movie In Italian Free Download Hd

0 views
Skip to first unread message

Rapheal Charlton

unread,
Jun 13, 2024, 12:57:12 AM6/13/24
to nikidemo

So you don't like what "Teodosio" did, uh? You prefer a more "commercial" replacement. I think it adds some charm and it's more closer to a 1993 circa dub that what could be attempted by simply getting the Dune 2000 speech over, but if you really prefer that then I guess it will be fine. Spanish language could also benefit that way with its own Spanish version of Dune 2000.

The Dune Full Movie In Italian Free Download Hd


DOWNLOADhttps://t.co/3xsbuiZUF8



Nope, exactly the same exe, except for the security check hack. Note that what makes a version look "monolingual" is probably just the choices you get in the setup program. I didn't check that for differences.

drnovice posted a fandubbed Italian version which is definitely monolingual (I call this the "Teodosio" version because you can see an additional 1997 "Teodosio" copyright line in the title screen), a variation of v1.07 English/Italian/Spanish which is trilingual but has the Spanish version displayed wrong for some reason, and this v1.07 English/Italian/Spanish which drnovice claims to be similar to the one I posted (therefore, it should be trilingual) except for a added "leeme.txt" which is not part of the game files.

The Japanese voice sets is something you can actually have in the European Sega Saturn version by simply setting the console language to Japanese, though you are missing the Japanese dubbed videos because those are version specific. The European PlayStation version can also have the Japanese voice sets by inputting the "GODZILLA" code in the password section (funny code, LOL). I suppose this is the same for both North American console versions, but I haven't tested them.

But you know, what I mean is having either everything translated or everything dubbed, not half-translations (it's not the case because the Spanish fantranslation translates absolutely everything, and you can add the subbed videos to make the whole deal) and half-dubs (this is truly the case, because you don't have dubbed Commando speech and dubbed Spanish videos, with the first one only requiring a small fandub but the second being a more complex dubbing task to do). The Japanese thing is not comparable because, despite of not having any text translation performed, they have everything dubbed at least, so you won't have a dual language hybrid like what you have with some units dubbed and others not, together with non-dubbed video scenes.

But it's ok, I'm just that way. I like to have polished efforts close to what would be retail releases done by the developer/publisher, and therefore, as the Spanish dub is unfortunately not complete, I prefer to have English speech together with Spanish text translation and subtitled videos since that's something that was completed for sure.

Maybe you'd prefer to have it arranged that way in your download section, rather than with all the .ENG, .FRE, .GER files scattered around. But it's just a tip, you can do as you wish. I can't assure you how this v1.07 English/Italian/Spanish release was arranged in the original floppies, so I don't really know if you are closer to it by having the language files packed or unpacked.

Really? I'm not aware of these facts because I'm not Italian. I just noticed that the soldier speech sounds very vibrant and energetic, while the narrator speech is definitely some bored guy simply doing the job. I can't guess the specific language details, but by translating what you said I noticed the "Ti hanno fregato" sentences is something like "You have cheated" (LOL) and I can guess what's the "Bravissimo!" phrase easily. Regarding "Melange", that's funny because I noticed the official Italian text translation in the intro deems that as "Preziosa", which if I guess right because it seems very similar to the Spanish "Preciosa", maybe it's not appropiate either to what "Melange" actually is. The Spanish translation doesn't overcomplicate the thing as much by actually keeping "Melange" untranslated.

Yeah, though both of them have the content of the ENGLISH.PAK, FRENCH.PAK, GERMAN.PAK files scattered around as .ENG, .FRE, .GER, isn't it? I don't know if this becase the original floppy release was that way, or because someone got it, decided to unpack the files, and then spread this version over the Internet, so that's why all known v1.07 English/Italian/Spanish versions you can have are arranged that way. Sadly it can't be checked without this version floppies which are very difficult to track for sure.

I looked for some gameplay videos of the Italian version of Dune 2000 in YouTube but there's absolutely nothing. There are only the Italian dubbed video scenes and some gameplay videos done by an Italian guy who's just playing the English version.

How come you don't have the Italian version of Dune 2000 yourself? That's odd. Surely you were aware that a Italian version of Dune 2000 existed, right? It mustn't be as rare as the English/Italian/Spanish version of Dune II for sure.

Both Dune II and Dune 2000 in Spanish keep the "Melange" term untranslated, the full term being "Especia Melange". Not only it's the right thing but it also gives a characteristic name to the thing. The Spanish version of David Lynch's film also goes with "Especia Melange". I can't remember now how it was called in the novel translation but it was probably the same.

If I remember right, "Sandworm" in Spanish is "Gusano de arena" in almost all Dune media (novel, movie, TV series, games, etc) translated to Spanish. They don't go to "Gusano de la arena" like you are (or seem to be) pointing out in Italian with "Verme delle Sabbie" instead of "Verme di Sabbia". I have to check both Dune II and Dune 2000 in Spanish but I think it's definitely mentioned that way.

Keep in mind that the units in Dune 2000 have some faction specific speech lines like "For the Duke" (Atreides), "Por the Baron" (Harkonnen) or "Atreides out/Ordos out/Harkonnen out" that don't fit in Dune II because the units speech are all the same among the different factions. Therefore, those faction specific speech lines shouldn't be used. Do you have enough command of Spanish to know what they are actually saying?

And as I said, the only thing determining if a version is monolingual are the choices you get in the setup program. They just edited the setup. The actual dune2.exe file of that italian fan version is perfectly trilingual.

Ehh, you seem to be confusing the stuff I said. "the unofficial pack" I referred to WAS the fan-made Italian translation. I'm saying the exe of the fan-made Italian translation is in fact the original unhacked version of the official 1.07 English/Italian/Spanish release, oddly enough, whereas the pack of the official release you attached here has a copy protection hack in it.

795a8134c1
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages