The Internet Bookshop is an online book, film and music shop that makes the best of Italian media available to the rest of the world. This is a great place to find a wide variety of Italian DVDs and Blu-rays that come pre-packed with Italian dubbing and subtitle options.
All talks are available with Italian subtitles, though they are presented in English. This provides a unique opportunity to learn Italian with subtitles by comparing the grammar used by the speakers with the verb forms in the subs.
TED Talks presenters use more complex grammar to describe their hopes for the world, which means the verbs in Italian will change to describe probability, possibility and conditional ideas.
First, they have awesome multimedia courses that take you by the hand and teach you the basics of the language. Then they have authentic video programs, like Rai TV, that immerse you in the language itself.
Each of the 12 episodes has a set of vocabulary terms and learning focuses, paired with drills and exercises. Complete an epic quest and take your Italian to another level at the same time!
Doing a mentally straining activity when your brain is in relaxation mode will lead you to dislike that activity, so make sure you keep your Italian binge watching separate from your free-time binge watching sessions.
Take your studies to the next level by joining a Facebook group like Recensioni di film (film reviews) or a site like tvblog.it where you can review, discuss and comment on your favorite movies and shows.
This online tool converts Italian subtitles file into subtitles where all Italian text is either annotated by phonetic transcription or replaced with phonetic transcription (see examples below).
None of the participants can tell if you are using live captions. Also, Microsoft ASR involves no human intervention, and no one can access the meeting audio or any other meeting information at any time. Teams does not save captions. If you would like a transcript of the meeting, turn on transcription. You will be able to download the transcript after the meeting.
Using Microsoft Speech Translation technology powered by Azure Cognitive Services, meeting participants can now use live captions to translate voice to subtitles using a language of their choice in a Teams meeting. Live translation for captions is ideal in meetings with multi-lingual participants, as it supports one spoken language and multiple subtitle languages.
Each month, we provide custom webinars to a large organization with locations in several countries across the Americas. With this excellent new feature, I can deliver the webinars in English, share my screen, and attendees can change their own captions to Spanish, Japanese, or any of the languages available that they are most comfortable with! That way, we can inclusively participate in the monthly webinars, no matter what the spoken language is. I know, it is exciting!
We also provide a version of the same monthly webinar topic, but with a Spanish-speaking presenter (I took a French class!). With this feature, I attend as a moderator! If there are questions that are asked during the webinar using chat, I use the text translation feature to communicate my answer. Otherwise, when opened up for Q&A and attendees speak, we can read the translated captions and clearly communicate.
It really is that easy! You are just a few clicks away from live translated captions in Microsoft Teams. Give it a try, see if you like it, and decide if this preview feature is something that you would like to use all the time. As Teams Premium rolls out, we will learn more information about that type of license. For now? Check it out!
To ensure that your live captions are as accurate as possible and the Automatic Speech Recognition (ASR) technology service does not get creative (yielding inaccurate, yet entertaining results), there are a few best practices:
When meetings include live captions or transcription, Teams uses speaker attribution. You can hide your name in live captions, live transcription, and the saved transcription (available after the meeting).
Live translation for captions is temporarily available as a preview for all Microsoft Teams customers (GA: September 2022). After the preview period, to use the live translation for captions, meeting organizers will need the Teams Premium offering.
For the past 20 years, KnowledgeWave has been helping companies deploy and adopt the latest business software. We stay up to date with the most recent software features and are constantly adding additional training to our online learning library, the KnowledgeWave Learning Site.
As a Microsoft Partner, we stay on top of all the newest features released within Microsoft Teams and Microsoft 365. We pride ourselves on having helped hundreds of organizations throughout North America deploy business solutions for their organizations.
As an international joint venture (an EEIG), its programmes focus on audiences in both countries. Because of this, the channel has two audio tracks and two subtitle tracks, one each in French and German.
80% of Arte's programming is provided by its French and German subsidiaries, each making half of the programmes. The remainder is provided by the European subsidiary and the channel's European partners.[1] Selected programmes are available with English, Spanish, Polish and Italian subtitles online.[2][3][4]
In January 2021, Bruno Patino, President of ARTE France, became President of Arte EEIG whilst Peter Weber, Head of Legal Affairs at ZDF, became Vice President. In the same year, the chairmanship of the General Assembly of ARTE EEIG was taken by Tom Buhrow, President of Westdeutscher Rundfunk (WDR) and Chairman of the German association of public broadcasters ARD. Nicolas Seydoux, President of Gaumont, became Vice-Chairman.[5]
Arte was initiated as a symbol of Franco-German friendship and had been championed since 1988 by French President Franois Mitterrand and German Chancellor Helmut Kohl. It came to fruition on 2 October 1990, when an Interstate Treaty was signed between France and the German Lnder.[5]
Arte began transmissions in 1992, filling frequencies left unused by the demise of La Cinq, the first French commercial television network (created in 1986). The opening night on 30 May 1992 was broadcast live from the Strasbourg Opera House.[6]
Arte started as an evening-only service. In the daytime, its frequencies were shared with other channels. A public channel called Tl Emploi occupied the French frequencies for about a month in 1994, before the start of La Cinquime (now France 5) in December that year. For viewers in Germany, Arte was assigned a frequency on the Astra 1D satellite in late 1994, and it was eventually shared with Nickelodeon Germany, later replaced by the new public children's channel Kika.
In 1996, it started offering an afternoon schedule with reruns for viewers on digital satellite and digital cable. A "proper" afternoon schedule with programmes between 2 p.m. and 7 p.m. was introduced on 6 January 2001.[7] The channel eventually got its own analogue frequency on the Astra satellites.
Arte has been broadcasting 24/7 since 2005. In 2007 the online catch-up service ARTE+7 was launched and offers free access to a broad range of programs within seven days of their original transmission.[8]
ARTE programmes are available with multi-channel audio: all programmes are broadcast in French and German. In addition, whenever possible the original version is offered with French and German subtitles and the hearing or visually impaired may get subtitles or audio description. Since 2015 a selection of programmes have been available online which include English and Spanish subtitles. Polish was to follow in late 2016.[9]
The channel is widely available in Europe. Both the German and the French versions can be received in nearly all of Europe via satellite Astra1 (19, 2 East) and the French version is also available via Hot Bird (13 East). ARTE is also relayed by all cable networks in Germany and France. It is also available on numerous cable networks in Austria, Belgium, Finland, Luxembourg, Switzerland, and the Netherlands.
Arte has been broadcast since 2008 in HD in Germany and France. Like the national channels of their own respective countries, the German HDTVversion of ARTE broadcasts in 720p50, while the French one broadcasts in 1080i25. Broadcasting Center Europe (BCE), a subsidiary of RTL Group and located in Luxembourg (formerly known as CLT-UFA and before its merger with UFA, the Compagnie Luxembourgeoise de Tldiffusion), provides most of the technical services for Arte.[10]
In April 2016 Arte co-produced, (with Astra satellite owner, SES) a live Ultra-high-definition television broadcast of the Le Corsaire ballet from the Vienna State Opera. The programme was transmitted free-to-air on the UHD1 demonstration channel from the Astra 19.2E satellites.[11]
In July 2016, the Italian public broadcaster RAI Com signed a partnership agreement with Arte to collaborate on coproductions and programme acquisitions. In November 2016, the Irish public television RT signed a partnership agreement with Arte to produce programmes related to arts, culture and history as well as web content for ARTE Concert and ARTE in English. Arte also has agreements with Yle (Finnish public broadcasting) and Film Fund Luxembourg (a national fund that supports Luxembourgish audiovisual productions).[5]
In Africa Arte is broadcast via satellite, cable and MMDS, and in many other countries via the digital service CanalSat Horizons.Many French-language Arte programmes are also broadcast in Canada on the Ici ARTV cable channel, the majority-owned by the Canadian Broadcasting Corporation (85%) and Arte itself (15%). The Australian Special Broadcasting Service translates many Arte programmes into English for broadcast on its own television network and overseas. In the United Kingdom, Arte, as well as many of its programmes, are available to watch via Learning on Screen.[12]