i recommend bundling and sending an offer on the app provided the shipping option is set correctly on the listing. you send the offer by putting in all the books you want from the one seller in your cart then sending them the offer. you can send them any offer ! i recommend lowballing as much as possible like 5 books for 10 dollars or 5 dollars. at the end of the day people just want to get rid of their shit and japanese books in japanese are not in high demand on an american app.
So what I need is the video with french dub audio, english subs that match the video or French subs that match the video in the timing but the text does not match the audio, notepad, potplayer, and subs2srs. I usually use the English subs since those are the ones with the best timing plus it helps with getting comprehensible input.
Download File ✦ https://t.co/V8oXEMJSTu
1) After confirming the transcript matches the DUB and not a copy paste of the french subtitles I paste the transcript from hypnoseries into -conversion.info/texttools/add-line-breaks/#data to add line breaks before ( and after ) and also after . and sometimes ? and !
4) go through ep via potplayer using loop by subtitle line- when i find a line of interest I mark the line in the transcript with +, then make a line break by pressing enter, I press numpad 4 to copy the subtitle on the potplayer screen. i suppose + would be problematic if math is featured in the episode. guess you could come up with something else besides +. paste the line on notepad. rinse and repeat and make sure stuff is in order.
7) generate subs2srs deck and condensed audio using the filter you generated and the subtitle file. paste the ; crap into only generate cards for lines that CONTAIN. or save the text into a .txt then open the .txt in the designated area in subs2srs. I think i only have the option of opening the .txt in the designated area because the text is so long. Hit preview a couple times before generating to ensure the lines are being filtered as desired. I pad the timing for the deck in subs2srs and i do not pad the timing in subs2srs for the condensed audio. for condensed audio I open the subtitle file in aegisub and lead-ins/lead-outs and tell it to make adjust subtitles continuous under timing post-processor
you can only generate the subs2srs deck using ONE subtitle file which is the one with the _ you used to mine from potplayer. if you use 2 subtitle files it will combine lines etc and mess up the number of total lines generated.
10) import into anki and paste the media files into anki.collection media folder. I usually replace the _ before importing into anki. Do note that the [.mp3] area etc has _ so make sure you only do find and replace for the columns that contain the dialogue
11) learn using subs2srs! i use lingoes pop-up dictionary and goldendict to look up words . use morphman if you want. I LIKE MORphman because i can feed myself 1t = i + 1 sentences and i can make the unknown word huge
Lastly, I find these regex codes useful. In anki if you go to browse and and press control alt f you can find and replace text. so with [a-zA-Z][a-zA-Z0-9]* in the find field with regular expression checked you can delete all the english in a field and with [\u3131-\uD79D]* with regular expression checked you can delete all the hangeul in a field. Sometimes I want to put a field on the front but it gives away the answer so this is a really easy surefire way to kill the answer.
hmm this one seems promising. chinese words separator. it looks better than pinyin reader aesthetically. it inserts spaces so if it parses wrong you may be sol? it seems aware of the multiple parsing possibilities unlike zerotoheroreader. gotta use it and see. EDIT: I definitely prefer this to PINYIN READER and the spacing/parsing thing does not interfere with the pop-up dictionary ?
It even gives you the option of playing tss when you hover over the word. but i think i prefer it when it plays the TTS for the whole sentence on hover ie mouse tooltip translator or translator instantaneous above
UPDATE now I usually mass translate using the deepL plugon on anki. the plugin translates all them cards in the browser ? The other option for a pop-up dictionary is a hover dictionary via zhongzhong /zhongwen on chrome. you can either go on ankiweb.net and do reviews on the browser to do that OR use the Copy2Clipboard addon + texthooker.com + toggle clipboard inserter on chrome.
advanced copy fields
I use this for swapping fields, copying fields etc. on a related note i use [ a-zA_Z}[a-zA-Z0-9]* and [\u4e00-\u9fa5]* for getting rid of english text/mandarin text respectively. you have check regular expression to make it work.
quick field navigation
I use this plugin to save time and it enables the authotkey scripts to work. technically you could still get the scripts to work by sending tab a bunch of times instead of sending control 6 or whatever field it is
useful regex: CHECK off TREAT AS REGULAR EXPRESSION in find and replace window of anki. useful when you have fields that contain mandarin and english and you want to separate the fields.
Le dictionnaire franais original de la Kobo ne casse pas trois pattes un canard. Il est pauvre en dfinitions.
J'ai tent ma chance avec le Littr, il y avait du mieux. Cependant, une bonne partie des dfinitions ne m'aidait pas du tout (un peu vieux [1863], trop verbeux, trop de latin, pas assez d'explications claires et l'affichage peu agrable).
Bonjour,
Je confirme l'ide de la mise jour auto via GitHub est excellente :-)
Comment fait-on pour accder aux logs d'une Kobo ? Je n'ai rien trouv dans les sqlites ? Il y a un mode debug activer quelque part ?
Un grand merci pour ce travail.
Bien cordialement
@Nellieson98 : je pourrais modifier le projet pour le rendre plus facile d'accs, et ne pas ncessiter de connaissance en informatique.
Ds que a sera fait, il faudra ajouter la prise en charge du sudois (je ne connais pas du tout la langue, il faudra donc que tu t'en occupes, avec mon aide bien entendu).
Quel est ton nom d'utilisatrice sur GitHub ? Je te ferai signe quand a sera prt :)
Je viens de tester, et le mot est bien disponible dans la recherche. Il m'arrive d'avoir redmarrer la liseuse pour qu'elle prenne en compte les nouveaux mots dans la recherche. Au dmarrage de la liseuse, la liste des mots est garde en mmoire, mais quand la dictionnaire est mis jour en copiant un nouveau fichier dans le dossier qui va bien, cette liste n'est pas mise jour automatiquement. Et, si je ne me trompe pas, mme si le mot n'est pas affich dans la liste des suggestions, il devrait tre trouv en validant la recherche.
Ceci dit, il se peut que certains mots ne soient pas disponibles et auquel cas il y a srement des ajustements faire pour les prendre en compte :)
D'ailleurs, au moindre mot manquant ou erreur d'affichage ou dfinition manquante, ne pas hsiter ouvrir une issue ou en parler ici en commentaire.
C'est un peu bancal, mais je ne voyais pas trop comment faire comprendre a. En effet, il s'agit de l'export du Wiktionnaire datant de 2020-05-01, mais le dictionnaire a t gnr (ou regnr) le 2020-05-13 11:55:56. Je voulais mettre cette information assez visible pour faire comprendre que le dictionnaire est mis jour souvent, ds que je trouve une erreur dans une dfinition par exemple. Si meilleure proposition, je suis preneur !
Bonjour,
Ces dernires semaines je dois souvent rup le dico dans ma liseuse (une Aura 1re gnration) car le dico Wiktionnaire est cras automatiquement par le dico d'origine.
Suis-je le seul constater ce pb ?
Il existe une solution ? (A part couper le Wifi bien sr...)
Bien cordialement
@OniriCorpe : Cool ! Tu as un script pour automatiser ou un truc dans le genre ? Je n'ai pas cette liseuse, mais a pourrait tre intressant d'avoir la procdure (limite a pourrait faire l'objet d'une page dans le Wiki du projet).
Merci pour ces infos. Je viens de copi le dictionnaire dans la liseuse et dj je remarque qu'il est bien plus complet et meilleur.
Ma liseuse est souvent coupe d'internet pour des raisons d'autonomie en fait. Mais j'essaierai la synchro du dico via github un de ces quatre.
Je ne savais mme pas qu'on pouvait ajouter des dictionnaires dans une liseuse d'ailleurs. ;-)
@Tos26 : Il n'y a aucun outil qui fait Kobo -> PockerBook, a serait trop facile :). Et dans ce que j'ai trouv, c'est pas clair comment il faut grer la conversion (a demande un excutable Windows dans tous les cas, on dirait). Je n'ai pas appronfodi plus que a non plus, faudrait faire un essai Kobo ("dicthtml-fr.zip") > Kindle ("fr.mobi") > PocketBook ("???.xdxf").
Merci infiniment pour cette initiative gniale. J'ai simplement tlcharg le fichier, je l'ai coll dans la Kobo en remplacement de l'ancien dictionnaire, a fonctionne parfaitement.
Je souhaiterais aussi intgrer un bilingue franais-espagnol dans ma liseuse, et en cherchant un peu, j'ai pu en tlcharger un au format stardict sur une page qui en regroupe plein ( =donnees:dicos_bilingues). Mais je ne sais pas du tout comment convertir ce fichier pour pouvoir l'utiliser dans la Kobo... Si vous pouviez m'aider, je vous en serais trs reconnaissant (et sans doute avec moi un bon paquet de lecteurs qui souhaitent profiter de dictionnaires bilingues...)
@NicoR :
Tout d'abord merci Tiger pour le super boulot
Donc pour tre sur de bien comprendre il suffit de mettre le fichier du nouveau dico install en lecture seule dans le rpertoire pour qu'il ne soit pas cras lors des synchronisation de ma kobo ?
J'obtiens bien le fichier dict-fr.zip sauf qu'il n'est pas fonctionnel, il fait 1.3 Mo, le fichier dict fait 45 octets. Donc je bloque... si c'est un problme de version de python je n'ai que python3-pip dans les dpts.
@Tiger-222 :
Le dictionnaire est reconnu mais c'est tout. Le fichier dict ne contient rien et ne s'ouvre pas avec un diteur de texte. Je voudrai tenter une conversion avec un dump xml de wiktionnary avec Pnlope ou pyglossary. J'ai trouv -latest-pages-articles.xml.bz2, le fichier xml fait 4,2 go ! et la conversion avec Pnlope choue