Duane wrote, "In a bilingual hymnal, would the English words try to
match the Karen or would they stay true to the original lyrics. If
they stay true to the original lyrics, then in some cases, the Karen
singers and English singers might be singing slightly different things
but I'm not sure if that is an issue."
It seems to me no hard and fast rule should be laid down. While it is
good for a hymn translated from another language to be a good
translation, it seems to me that a strong case (with biblical
support!) can be made for saying it's more important that it be a good
hymn. A verbatim translation that cannot be sung is not a good
translation when the text is to be sung. A translation of a fervently
vibrant hymn text that is lexically faithful but wooden and unfeeling
is not to be preferred over a text that carries the fervency and
vibrancy but uses different images for its wordings. As to whether the
English ought to attempt to approximate the Karen or vice versa, it
seems to me it would be a good idea to have some of each if we can.
And as far as "singing slightly different things" I don't think it's a
problem, though what "slightly" means might make me change my mind.
In my blogs on individual hymns, "how faithful is it" is one of my
recurring questions, but I'm not trying to suggest that the answer
will decide whether a particular hymn is used or not.
I'm particularly interested in seeing if we can include more of the
indigenous music and indigenous hymn-texts than the 1963 hymnal did;
well, actually, I'm sure we can beat it, because the 1963 hymnal has
almost no indigenous music (I'd say no more than four or five tunes)
and the Karen-original hymn texts look to be very much rolled out and
cut to Western patterns; most of them, for that matter, were written
by anglophone missionaries. But like so many other aspects of this
project, real progress in this area will depend upon interesting Karen
hymn-lovers in the project, and encouraging them to dig in and help.