Now strike the harp gladly, let music resound,
To cheer all the true hearts here gather'd around,
No word of contention shall sully our joy.
No thought of dull care our contentment destroy.
Here patriots may loudly rejoice to be free,
And Cambrians to Cambria vow faithful to be,
Mewn Awen fwyn lawen byw byth y bo hi.
--
Scott Brim s...@devvax.tn.cornell.edu
Cornell University Theory Center {decvax,ihnp4,cmcl2,vax135}!cornell!swb
607-256-8686 s...@cornella.bitnet
I have a translation of the last line done by a friend
who is Welsh. He says that it looks as if it came from
North (he is from the south - its a slightly different
dialect there). But he has done as much as he can.
Mewn Awen fwyn lawen byw byth y bo hi.
= = ==== == = = =======
In ?? I am joyful live ever the ? ?
'live within her'
'live with her'
The last phrase is a difficult one to explain in
english it is very nationalistic and sort of says
'this is the place for me'
Awen is probably a name but he cant be sure.
Thats the easy bit done. Now to dissapoint you.
We found the song in a book of Welsh songs dating
back to about the 1930's and though the welsh was
all there there was an English version (NOT translation)
printed alongside. Neither the English version nor the
Welsh had the same meaning as your 'translation'.
We are guessing but think that your words too are
an English version written to fit to the music.
They also rhyme !! Which a true translation probably
would not.
I have a photo-copy of the song on its way to me
and could get a translation of all of it done if
you would like it.
Now just to give you a little more information-
I cant remember the name exactly but was somthing
to do with a minstrel. The Welsh words were by
Ceiriog.
--
Tina Coulson. (tina@stc)
{root44,ukc,datlog,idec,stl,creed,iclbra,iclkid}!stc!tina
[ When a ball sleeps it dreams its a disc ]
> We are guessing but think that your words too are
> an English version written to fit to the music.
> They also rhyme!! Which a true translation probably
> would not.
Hate to disappoint you on this point but I must disagree. For
example, I saw (Hofstadter's Godel, Escher, Bach) something called the
English French German Suite, which was a translation of Jabberwocky
(from Lewis Carroll's Through the Looking-Glass) into French and German.
For those who do not know, this is a mostly nonsense poem with many
invented words. The translation is (to me, who knows little French and
next to no German) very good, especially considering the magnitude of
the task.
To get to the point, both the French and German versions scan and
rhyme; which is of course the point of a real translation (as opposed to
a transliteration) -- create the same effect in the other language.
I've tried to redirect followups to net.nlang, since this is
getting inappropriate for net.music.folk.
--
der Mouse
USA: {ihnp4,decvax,akgua,etc}!utcsri!mcgill-vision!mouse
philabs!micomvax!musocs!mcgill-vision!mouse
Europe: mcvax!decvax!utcsri!mcgill-vision!mouse
mcvax!seismo!cmcl2!philabs!micomvax!musocs!mcgill-vision!mouse
Hacker: One who accidentally destroys /
Wizard: One who recovers it afterward