Ocr Japanese Text For Mac

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Takeshi Krueger

unread,
Jul 18, 2024, 8:17:23 AM7/18/24
to neradoto

I have a writer document that is ripped from a game file. It has character dialogue in the form of Japanese text, and also much computer code. I am interested in selecting all the Japanese text at once, and copying it to another document to translate it. Please let me know how/if this is possible.

Whether characters in Japanese form a word or not depends on context. In many cases, looking for certain grammatical (Kana) particles could be used to separate words - but this wouldn't even be close to being reliable.

Ocr Japanese Text For Mac


Download https://geags.com/2yWiUd



Japanese has specific rules that are followed when breaking text. They are called 禁則処理 (kinsoku shori). Here is a link explaining the rules. The rules are mostly concerned with special characters. Have a look at any popular Japanese webpage and you will see that multi-character (kana and kanji) words are often split. I often see です split between lines.

Update:I stumbled across this tool recently. I haven't tried it out yet, but the theory is solid. If someone is looking to improve the line breaks with Japanese text this could be a good solution.

Then in CSS, use something like .el display: inline-block; . You probably want to do this only on headings and important text pieces only, since it could impact accessibility (ie. how screen readers interpret the text). The other inconvenients are that 1/ you need to understand the text to know where to add the blocks, and 2/ this obviously only works for static text (and even in that case, it's still a manual, painstaking process).

For the past seven months I've been working on a pair of spreadsheets that catalogue the English and Japanese texts of Elden Ring side by side, with annotations made through research and consultation with some Japanese-speaking friends of mine.

One sheet contains the EN / JP text for all the non-dialogue text in the game, and the other contains all of the EN / JP dialogue. Cut dialogues as well as cut NPCs are included, cut items may be included in the non-Dialogue sheet in future.

This has been a constant problem with Crunchyroll. They don't subtitle the Japanese text for their English dubs. I don't know if they do it for the sub version but at least for the dub they don't. I've been ignoring it for a while but episode 5 of Spy x Family really highlighted this problem. I had to pause the video 3 different times to go look up what was being said. I really hope they plan on addressing this problem in the future. I've seen a lot of other people pointing this out.

The game apparently runs on DirectX. Before the actual game starts, there is a setup window; parts of that window's text display Japanese text correctly, parts display the same mangled characters as the game itself.

The Chinese writing system was imported to Japan from Baekje around the start of the fifth century, alongside Buddhism.[4] The earliest texts were written in Classical Chinese, although some of these were likely intended to be read as Japanese using the kanbun method, and show influences of Japanese grammar such as Japanese word order.[5] The earliest text, the Kojiki, dates to the early eighth century, and was written entirely in Chinese characters, which are used to represent, at different times, Chinese, kanbun, and Old Japanese.[6] As in other texts from this period, the Old Japanese sections are written in Man'yōgana, which uses kanji for their phonetic as well as semantic values.

Based on the Man'yōgana system, Old Japanese can be reconstructed as having 88 distinct syllables. Texts written with Man'yōgana use two different sets of kanji for each of the syllables now pronounced き (ki), ひ (hi), み (mi), け (ke), へ (he), め (me), こ (ko), そ (so), と (to), の (no), も (mo), よ (yo) and ろ (ro).[7] (The Kojiki has 88, but all later texts have 87. The distinction between mo1 and mo2 apparently was lost immediately following its composition.) This set of syllables shrank to 67 in Early Middle Japanese, though some were added through Chinese influence. Man'yōgana also has a symbol for /je/, which merges with /e/ before the end of the period.

Japanese grammar tends toward brevity; the subject or object of a sentence need not be stated and pronouns may be omitted if they can be inferred from context. In the example above, hana ga nagai would mean "[their] noses are long", while nagai by itself would mean "[they] are long." A single verb can be a complete sentence: Yatta! (やった!) "[I / we / they / etc] did [it]!". In addition, since adjectives can form the predicate in a Japanese sentence (below), a single adjective can be a complete sentence: Urayamashii! (羨ましい!) "[I'm] jealous [about it]!".

While the language has some words that are typically translated as pronouns, these are not used as frequently as pronouns in some Indo-European languages, and function differently. In some cases, Japanese relies on special verb forms and auxiliary verbs to indicate the direction of benefit of an action: "down" to indicate the out-group gives a benefit to the in-group, and "up" to indicate the in-group gives a benefit to the out-group. Here, the in-group includes the speaker and the out-group does not, and their boundary depends on context. For example, oshiete moratta (教えてもらった) (literally, "explaining got" with a benefit from the out-group to the in-group) means "[he/she/they] explained [it] to [me/us]". Similarly, oshiete ageta (教えてあげた) (literally, "explaining gave" with a benefit from the in-group to the out-group) means "[I/we] explained [it] to [him/her/them]". Such beneficiary auxiliary verbs thus serve a function comparable to that of pronouns and prepositions in Indo-European languages to indicate the actor and the recipient of an action.

The word da (plain), desu (polite) is the copula verb. It corresponds approximately to the English be, but often takes on other roles, including a marker for tense, when the verb is conjugated into its past form datta (plain), deshita (polite). This comes into use because only i-adjectives and verbs can carry tense in Japanese. Two additional common verbs are used to indicate existence ("there is") or, in some contexts, property: aru (negative nai) and iru (negative inai), for inanimate and animate things, respectively. For example, Neko ga iru "There's a cat", Ii kangae-ga nai "[I] haven't got a good idea".

In the past few decades, wasei-eigo ("made-in-Japan English") has become a prominent phenomenon. Words such as wanpatān ワンパターン (< one + pattern, "to be in a rut", "to have a one-track mind") and sukinshippu スキンシップ (< skin + -ship, "physical contact"), although coined by compounding English roots, are nonsensical in most non-Japanese contexts; exceptions exist in nearby languages such as Korean however, which often use words such as skinship and rimokon (remote control) in the same way as in Japanese.

For longer texts, I'd advise typing out the text on a Japanese keyboard and/or with software that suggests spelling based on your phonetic input. Finding characters one by one, even in the Glyphs palette is... tedious.

I have language support for both Chinese and Japanese installed (and want to keep it that way -- I do know though that the problem can be "resolved" by uninstalling Chinese fonts, I have experimented with that). The problem is that Japanese text shows as Chinese glyphs. Not for every single Japanese character, but presumably for ones that the system thinks has a corresponding glyph in Chinese.

There are occasional instances of unified characters whose typical Chinese glyph and typical Japanese glyph are distinct enough that the Chinese glyph will be unfamiliar to the typical Japanese reader, e.g., 直 U+76F4. To prevent legibility problems for Japanese readers, it is advisable to use a Japanese-style font when presenting Unihan text to Japanese readers.

Han Unification is designed to preserve legibility. Documents typically can be simply displayed in the font preferred by the user. Where a distinction in style needs to be made (for example, Chinese-style vs. Japanese-style glyphs in the same document), appropriate fonts should be applied to the specific text as needed.

Did you try this first before posting? It should work exactly the same as for English text. Or a host of other scripts -- I have successfully typeset about anything from Glagolitic and Egyptian hieroglyphs to Nepali Devanagari. I don't really have to type it in myself though (or translate!).

These template documents allow you to apply Chinese and Japanese composition rules to text using standard, non-Asian versions of InDesign. The templates introduce the "Adobe Japanese Composer" which allows Chinese and Japanese text to have proper line breaks, spacing and other composition features not otherwise available in standard versions of InDesign. You can also use the templates to compose Asian text vertically. Files are in both InDesign CS6 and IDML format (for earlier versions of InDesign). See the Read Me file for more information.

For example, in Durarara!!, a character communicates through text messages. In the English dub (or, at least the version I watched), these are left untranslated, which is really not good seeing as these are important messages.

Dubbing is expensive; subbing is much cheaper to do. Anime translation companies usually want to dub because they have no shot at getting it aired on TV outside of Japan if there is no dub, so they usually sell the subbed DVDs etc. for about the same amount of money as the dubbed ones, in order for the sales of the subs to to offset the larger cost of dubbing. Neither dubbing nor subbing requires editing/adding to the artwork (dubs are an audio track; subs are a separate text file that can be overlaid over the art).

aa06259810
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages