Graphie néonormande

14 views
Skip to first unread message

absu...@wanadoo.fr

unread,
Feb 19, 2007, 8:23:30 AM2/19/07
to NEONORMAND
Je rappelle que la graphie retenue pour l'instant est:

j = /j/ (en X-sampa)
ao = /ao/ allemand "au"
oo = /U/ repris de l'anglais plutôt que le "ou" francais
w = prononciation anglaise
œ = "eu" francais /2/
ej = /Ej/
c = /k/ en fin de mot ou devant "a", "o", ou "u"
k = /k/ après "s" ou devant "i" ou "e"
ck = /kk/

Le reste correspond à la graphie francaise:

a;b;d;e;f;g;h;i;l;m;n;o;p;r;s;t;u;v;z

Eric

unread,
Feb 19, 2007, 1:10:27 PM2/19/07
to NEONORMAND
Pourquoi utiliser a graphie œ pour le son /2/?
La lettre ø n'est pas exclusivement scandinave. Elle a été créée en
premier lieu par les anglo-saxons! Dans ce cas pourquoi ne pas
l'employer puisqu'on emploie déjà "oo"?...

Eric.

L'C'valyi d'Jade

unread,
Feb 22, 2007, 7:02:15 AM2/22/07
to NEONORMAND
Je n'aime "oo" pas du tout (et l'anglais est ma langue maternelle).
Pourquoi pas avoir "u" NN = "ou" FR, et "y" NN = "u" FR (y = u FR en
finnois et vieux anglais).

Dany

unread,
Feb 22, 2007, 7:44:56 AM2/22/07
to NEONORMAND
Si le "y" a été employé en vieil angllais, alors il est en effet
interessant de se demander quelle graphie aurait employé le norrois
s'il avait survécu.
En revanche, aucune langue aux alentours n'a jamais employé "u" pour
"ou" à ce que je sache... Le NN n'aurait donc pas employé cette
graphie. Du moins, je ne pense pas.

Eric

unread,
Feb 22, 2007, 7:56:50 AM2/22/07
to NEONORMAND
Etymologiquement parlant, c'est totalement incorrect! Le "y" norrois
donne "i" en NN et c'est en revanche le "ú" qui est devenu "u"...
Mais si on emploi "oo" pour "ou" alors que cette voyelle vient du
norrois "u", alors il est vrai que l'on peut se poser la question, à
savoir: le NN aurait-il employé "y" pour le son "u"? Personnellemnt,
je ne pense pas... Il faut aussi se rappeller que le francais et le
hollandais utilisent la lettre "u" pour ce son... Et ces deux langues
sont majoritairement présentes par rapport à l'anglais.

Il faudrait aussi voir à ne pas trop changer a graphie maintenant que
le dictionnaire est en court de création. Sinon, on va devoir tout
refaire...

L'C'valyi d'Jade

unread,
Feb 22, 2007, 8:04:17 AM2/22/07
to NEONORMAND
L'islandais est presque le norrois. Qu'est-ce que l'islandais utilise?

Michael-Forest

unread,
Feb 22, 2007, 8:17:53 AM2/22/07
to NEONORMAND
Peut-être:
"u" ("u" en FR)/ "ú" ("ou" FR)
ou
"ü" ("u" FR)/"u" ("ou" FR)?
 
Selon l'article sur islandais en français, "u" est plutôt "ou" en français, mais peut être un peu comme "u".  "u" (FR) n'existe pas en islandais.
 
 
Pour le son "u" (/y/), "ü" et "y" sont les plus communs.

absu...@wanadoo.fr

unread,
Feb 22, 2007, 9:14:36 AM2/22/07
to NEONORMAND
Donc, si je comprend bien... On remet en cause les graphies suivante:


-oo
-u

alors, mon avis:

-Pour "œ", on avait défini cette graphie, je vous le rappele, parce
qu'elle était commune a norrois et au francais... Le NN aurait donc
sûrement conservé cette lettre.

-Pour "oo", il est vrai que ca ne correspond pas à l'étymologie de la
langue... Mais si l'on emploie "u", on rencontre un problême avec la
lettre suivante:

-en effet, "u" était une graphie plus ou moins étymologique puisque
c'est la même graphie qu'en norrois... Comme le dit eric, si on
emploie un "y", cela ne correspondra plus du tout à l'étymologie de la
langue.

Et pour répondre à michael, l'emploi de "ü" me parait assez peu
probable puisqu'aucune langue aux alentours n'emploie cette graphie...
(sauf peut-être le serkyee... et encore...)

Michael-Forest

unread,
Feb 22, 2007, 5:40:41 PM2/22/07
to neono...@googlegroups.com
Il faut se souvenir que, si le norrois aurait survécu jusqu'au ce moment, il aurait des liens avec les autres langues scandinaves.  Suédois, danois, et norvégien, les trois utilisent "y" ou français utilise "u".  Les trois (avec islandais, aussi) utilisent "u" pour "ou" en français.
 

L'C'valyi d'Jade

unread,
Feb 22, 2007, 5:47:13 PM2/22/07
to NEONORMAND
Je me suis un peu trompé-suédois utilise "o" pour français
"ou" (evidemment).

absu...@wanadoo.fr

unread,
Feb 22, 2007, 6:15:14 PM2/22/07
to NEONORMAND
Il n'y a pas que le suédois... En tant que norvégien (d'ailleurs on
est trois semi-norvégiens sur ce groupe), je peux te dire que le "u"
se prononce /y/ dans les trois langues scandinaves orientales... Et de
plus c'est aussi dans les trois que le "o" se prononce "ou"... Et
c'est d'ailleurs cela qui nous a fait choisir la graphie anglaise
"oo".
pourquoi n'aimes tu pas cette graphie? Elle a pourtant ses charmes...

L'C'valyi d'Jade

unread,
Feb 22, 2007, 6:42:26 PM2/22/07
to NEONORMAND
En suédois /y/ = [y] ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciation_du_su%C3%A9dois
)
En danois /y:/ = [y]; /y/ = [ø] ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciation_du_danois
)
En norvégien /y/ = [y] ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciation_du_norv%C3%A9gien
)
En islandais, /y/ n'existe pas. [y] est prononcé comme /i/ ou /e/.
( http://fr.wikipedia.org/wiki/Islandais#Voyelles_et_diphtongues )

En suédois, /u/ est écrit [o] ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciation_du_su%C3%A9dois
)
En danois, /u:/ est écrit [u]; /u/ est écrit [y] (
http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciation_du_danois )
En norvégien, /u/ est écrit [o] ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciation_du_norv%C3%A9gien
)
En islandais, [ou] FR est écrit [u] ou [ú]. (
http://fr.wikipedia.org/wiki/Islandais#Voyelles_et_diphtongues )

Alors, les langues scandinaves ont (pour la plupart) [o] ou [u] pour
[ou] FR, et [y] pour [u] FR. Vieil anglais avait [u] pour /u/ et [y]
pour /y/ aussi. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English_language )

absu...@wanadoo.fr

unread,
Feb 23, 2007, 3:10:15 AM2/23/07
to NEONORMAND
Non, le probmême, c'est que tu confond deux phonêmes totalement
différents... "y" en norvégien ne se prononce pas "u"... C'est un son
entre le "i" et le "u" qui descent directement des sons "y" et "ý" du
norrois (c'est la même chose pour les autres langues). En NN,
l'équivalent (qui descent donc du même phonême norrois) est "i", et
"u" n'a donc aucun rapport avec la graphie "y"...
Et donc, si l'on emploie "u" pour /y/ (ce qui est le plus logique
sachant que le francais, le hollandais et la normand emploient cette
graphie), on ne peut plus employer "u" pour "ou"...

L'C'valyi d'Jade

unread,
Feb 23, 2007, 3:51:52 AM2/23/07
to NEONORMAND
Ce n'est pas moi qui le confond-les wikipédias français et anglais,
les deux disent que /y/ = [y] en norvégien.

Le normand utilise [u] pour /u/ par-ce que le français l'utilise.

Mais, si les orthographes sont simplement des réflexions, pourquoi le
gallois n'est pas-t-il écrit comme l'anglais ou écossais ou
irelandais? Pourquoi l'écossais n'est pas-t-il écrit comme
l'anglais? Pourquoi l'anglais n'est pas-t-il écrit comme le normand
ou le français? Pourquoi le basque n'est pas-t-il écrit comme le
français ou l'espagnol? Je crois que les norrois, s'ils veulaient
rester norrois, auraient garder leurs liens avec les autres pays
scandinaves-et pourquoi donc cette différence d'orthographe?

Est-ce que tu veux dire que les autres langues scandinaves ont une
étymologie tout à fait différent pour /y/? Je parle aux sons et
lettres maintenant, mais je ne connais pas les filiations de sons dans
les langues scandinaves (et ce n'est pas sur les wikipédias, non
plus).

En vieux norrois, /y/ était écrit [y]. /u/ était écrit [u]. Si tu
parles d'étymologie, je crois que j'aurai besoin d'une explication de
la filiation des voyelles en NN.

absu...@wanadoo.fr

unread,
Feb 23, 2007, 6:45:09 AM2/23/07
to NEONORMAND
Bon, je reprend...
En norvégien, il ya une différence fondamentale entre le mot "du"(you)
et le mot "dyr"(animal). "Du" vient du norrois "þú" tandis que "dyr"
vient de "dýrr"...
Hors le son "u" du NN provient du "ú" du norrois, tandis que le "y" a
donné "i"... Si le norvégien possède la voyelle "y", c'est parce qu'il
l'a concervé du norrois. Hors le NN l'a perdu... Ce serait donc
illogique et étymoligiquement faux de l'utiliser.

Si les langues celtiques n'écrivent pas comme l'anglais, c'est parce
que c'est le vieil anglais qui s'est adapté à leurs graphies...
Ensuite, l'anglais écrit comme en francais... Il emploie la lettre "c"
alors que toutes les langues germaniques emploient exclusivement le
"k". La graphie d'une langue se retrouve toujours dans les langues
voisines car toutes les langues s'influent mutuellement.

Michael-Forest

unread,
Feb 23, 2007, 4:44:47 PM2/23/07
to neono...@googlegroups.com
Alors, tu parles d'étymologie.
 
Qu'est-ce qui sont les changements de son de norrois à néonormand?  Je pourrai mieux te comprendre si je saurai ça.
 
Et l'anglais n'a emprunté ni l'orthographe de français ni celui des langues celtique; "c" était là en vieil anglais, prononcé comme "k" ou comme "tch" (/tʃ/)—après l'influence des normands, anglais était influencé par le normand, mais ç'a guardé aussi des éléments de vieil anglais.  Comme le gallois et l'écossais, vieil anglais utilisait sa propre orthographe, derivée du latin et des runes.  Je crois que c'est de même pour le vieux norrois.

absu...@wanadoo.fr

unread,
Feb 23, 2007, 6:40:52 PM2/23/07
to NEONORMAND
Donc tu vois bien que l'anglais a eu son orthographe influencée par
les autres langues! :)
Si tu veux voir les changement du norrois au NN, tu peux consulter le
document x-cell qui est lacé dans la partie "fichier"...

L'C'valyi d'Jade

unread,
Feb 24, 2007, 5:38:20 PM2/24/07
to NEONORMAND
La problème pour moi c'est que le document n'est pas en API-je ne peux
pas être sur que je comprends ce qu'on entends avec l'orthographe.

Étymologiquement, c'est probable que la langue aurait guardé
l'orthographe ancien pour les voyelles et consonne, même où les sons
ont changé, sauf où les sons ne se prononcent pas. S'il y avait une
réforme, ça peut tout changer, mais quand est-ce que la réforme
s'aurait passé? Qu'est-ce que c'était la raison?

absu...@wanadoo.fr

unread,
Feb 25, 2007, 3:12:50 AM2/25/07
to NEONORMAND
A mon avis, si le norrois avait survécu, il aurait totalement perdu sa
tradition écrite en france... (nous en avons d'ailleurs la preuve,
puisque l'on a pour l'instant retrouvé aucun document écrit en
normandie). L'orthographe se serait donc créé plus tard en essayant de
se renouer à ses racines norroises (donc en ayant une orthographe plus
ou moins étymologique) mais aussi en reprenant des genres de graphie
employés aux environs...

Le document n'est pas en API, mais les mots se prononcent comme ils
s'écrivent... Il suffit que tu lise ca comme si c'était du jerriais
par exemple...

Michael-Forest

unread,
Feb 25, 2007, 3:42:05 AM2/25/07
to neono...@googlegroups.com
Peut-être que tu aies raison—je n'y pensait pas.  Si l'orthographe norrois n'était jamais utilisée par les vikings normands, il n'y aura rien à perdre.
 
Mais, quand est-ce que l'orthographe (NN) est établie, donc?
 
Pour moi, c'est juste un peu déroutant d'avoir besoin de changer l'orthographe dans une comparaison comme le document—maintenant que je comprends ce qu'on entend, ça arrivera.  Mais il n'y a pas une prononciation "défaute"—est-ce qu'il y a une liste qui donne les sons API pour ce qui est écrit pour NN dans le document?  Ça m'aiderait beaucoup.

absu...@wanadoo.fr

unread,
Feb 27, 2007, 9:00:42 AM2/27/07
to NEONORMAND
On pourrait considérer que le NN aurait été écrit réellement qu'à
partir du 18e siècle... Après la révolution...
Mais pourquoi veut tu une retranscription en API? Il n'y a pas de
prononciation défaute puisqu'il n'y a déjà pas de prononciation
défaute du Normand...


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages