j = /j/ (en X-sampa)
ao = /ao/ allemand "au"
oo = /U/ repris de l'anglais plutôt que le "ou" francais
w = prononciation anglaise
œ = "eu" francais /2/
ej = /Ej/
c = /k/ en fin de mot ou devant "a", "o", ou "u"
k = /k/ après "s" ou devant "i" ou "e"
ck = /kk/
Le reste correspond à la graphie francaise:
a;b;d;e;f;g;h;i;l;m;n;o;p;r;s;t;u;v;z
Eric.
Il faudrait aussi voir à ne pas trop changer a graphie maintenant que
le dictionnaire est en court de création. Sinon, on va devoir tout
refaire...
-œ
-oo
-u
alors, mon avis:
-Pour "œ", on avait défini cette graphie, je vous le rappele, parce
qu'elle était commune a norrois et au francais... Le NN aurait donc
sûrement conservé cette lettre.
-Pour "oo", il est vrai que ca ne correspond pas à l'étymologie de la
langue... Mais si l'on emploie "u", on rencontre un problême avec la
lettre suivante:
-en effet, "u" était une graphie plus ou moins étymologique puisque
c'est la même graphie qu'en norrois... Comme le dit eric, si on
emploie un "y", cela ne correspondra plus du tout à l'étymologie de la
langue.
Et pour répondre à michael, l'emploi de "ü" me parait assez peu
probable puisqu'aucune langue aux alentours n'emploie cette graphie...
(sauf peut-être le serkyee... et encore...)
En suédois, /u/ est écrit [o] ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciation_du_su%C3%A9dois
)
En danois, /u:/ est écrit [u]; /u/ est écrit [y] (
http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciation_du_danois )
En norvégien, /u/ est écrit [o] ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Prononciation_du_norv%C3%A9gien
)
En islandais, [ou] FR est écrit [u] ou [ú]. (
http://fr.wikipedia.org/wiki/Islandais#Voyelles_et_diphtongues )
Alors, les langues scandinaves ont (pour la plupart) [o] ou [u] pour
[ou] FR, et [y] pour [u] FR. Vieil anglais avait [u] pour /u/ et [y]
pour /y/ aussi. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English_language )
Le normand utilise [u] pour /u/ par-ce que le français l'utilise.
Mais, si les orthographes sont simplement des réflexions, pourquoi le
gallois n'est pas-t-il écrit comme l'anglais ou écossais ou
irelandais? Pourquoi l'écossais n'est pas-t-il écrit comme
l'anglais? Pourquoi l'anglais n'est pas-t-il écrit comme le normand
ou le français? Pourquoi le basque n'est pas-t-il écrit comme le
français ou l'espagnol? Je crois que les norrois, s'ils veulaient
rester norrois, auraient garder leurs liens avec les autres pays
scandinaves-et pourquoi donc cette différence d'orthographe?
Est-ce que tu veux dire que les autres langues scandinaves ont une
étymologie tout à fait différent pour /y/? Je parle aux sons et
lettres maintenant, mais je ne connais pas les filiations de sons dans
les langues scandinaves (et ce n'est pas sur les wikipédias, non
plus).
En vieux norrois, /y/ était écrit [y]. /u/ était écrit [u]. Si tu
parles d'étymologie, je crois que j'aurai besoin d'une explication de
la filiation des voyelles en NN.
Si les langues celtiques n'écrivent pas comme l'anglais, c'est parce
que c'est le vieil anglais qui s'est adapté à leurs graphies...
Ensuite, l'anglais écrit comme en francais... Il emploie la lettre "c"
alors que toutes les langues germaniques emploient exclusivement le
"k". La graphie d'une langue se retrouve toujours dans les langues
voisines car toutes les langues s'influent mutuellement.
Étymologiquement, c'est probable que la langue aurait guardé
l'orthographe ancien pour les voyelles et consonne, même où les sons
ont changé, sauf où les sons ne se prononcent pas. S'il y avait une
réforme, ça peut tout changer, mais quand est-ce que la réforme
s'aurait passé? Qu'est-ce que c'était la raison?
Le document n'est pas en API, mais les mots se prononcent comme ils
s'écrivent... Il suffit que tu lise ca comme si c'était du jerriais
par exemple...