Caros amicos,
Hai resurgito després d’unas lòngas vacanzias :-).
Lo problema con lo nòstro neolatino ha estato sèmpre la manca de vocabolàrio pro potere parlare e escrívere habitualmente. Cosí, hai colhuto prestato lo diczionàrio panlatino de lo nòstro amico Bruno e lo hai adaptato a “neolatino” (gràzias Bruno, pòto? :-). Aqueste have unas 10.000 entratas.
Mais lo hai adaptato a “lo mèo neolatino”. Lo hai nomenato temporalmente “neolatino_at”, las mèas iniciales. Solo pro indicare que è una visione personale que non vole èssere universale ne melhore que d’altras.
Vos adjuncto totos los documentos con tota la informazione necessària. Hi ha molto labore a fàcere. Las entratas de lo diczionàrio han d’èssere corregitas, tanto las de neolatino como las de los diferèntes idiomas, per parlatores d’aquestos. En-plus, hi ha un fòlho d’excel pro èmplere con la informazione gramaticale de cata paròla. Con tota aquesta informazione potrai fàcere un correctore ortogràfico pro libreoffice e una APP pro mòbile con un diczionàrio e un conjugatore verbale, entre d’altros.
Si non è del vòstro agrato la mèa adaptazione neolatina non è realmente importante, sèmpre potemos fàcere las adaptaziones necessàrias. Lo veritàblemente importante è havere tota la informazione gramaticale de cata paròla.
Hai enumerato cata entrata con un ID pro non perdere nunca la identificazione de cata una. È molto importante non perder-la nunca. Si qualcún crea una entrata nòva deveria identificar-la con un nòvo ID. E qualcunque correczione melhore en rosso.
Èo trebalharai en aqueste vocabolàrio pro potere fàcere aishò que vos hai dicto. Mais si trebalhamos juntos seràn unas ferramentas molto melhores e las haveremos molto mais ràpidamente.
Quí lo ligàmine con los documentos:
==================================================
Carissimo Alexis e voi tutti. Ho visto il grande lavoro che Alexis ha fatto e voglio riasscurare tutti che considero il mio dizionario aperto a tutti per qualsiasi scopo. Tuttavia non sono sicuro che sia compatibile, cosí come è ora, con i parametri di Jordi: su questo solamente Jordi puó esprimere un giudizio. Avendo detto questo, tenteró di spiegare il razionale usato da me per la sua creazione:
1) Comprensione a prima vista dei lemmi, basata sulla loro diffusione nelle lingue usate come materiale da costruzione. Il Quoziente di Latinità è usato per determinare il valore linguistico di ciascun singolo lemma.
Un esempio a caso è la parola splendore:
Catalan: esplendor
Espaniol: esplendor
Francais: splendeur
Italiano: splendore
Occitan: esplendor
Portughese: esplendor
Rumeno: splendoare
Come potete vedere il concetto di splendore esiste in tutte sette le lingue prescelte e la forma "esplendor" è commune a quattro lingue, cioè la maggioranza delle lingue usate come campione. In questo caso la presenza di due delle tre lingue globali neo-latine (Spagnolo, Francese e Portoghese) garantisce che la parola "esplendor" corresponda anche alla maggioranza dei parlatori di una lingua neo-latina e genera un Q.L. di 7.4 (presente in 7 lingue di cui 4 usano la medesima ortografia).
2) Si! Ci sono correzioni da fare.
a) Il piú grande problema che ho incontrato, senza includere gli errori commessi da me, fu l'occasionale incapacità della vecchia version di Excel -1993-1997 nell'organizzare 12 colonne con 10.000 parole ciascuna, rompendo la connessione orizontale dei lemmi. Finalmente Microsoft installó alcune correzioni al mio sistema operativo in cambio della mia cooperazione nell'installare una versione sperimentale di Windows 10 sul mio computer. Uso Excel 1993-1997 perché era la versione piú usata da altri linguisti quando cominciai. Ora potrei cambiare a Excel 2010, ma voglio evitare le battaglie del passato.
b) Ho fatto l'errore di fondere Catalano e Occitano nella stessa colonna e sto lentamente correggendo questo errore.
3) La colonna chiamata TIPO contiene il minimo grammaticale. Le abbreviazioni usate sono adj = aggettivo, s/m = sostantivo maschile, s/f sostantivo femminile, s/m-f = sostantivo maschile e femminile (p.e. ciclista), v/t = verbo transitivo, v/i = verbo intransitivo, v/r = verbo reflessivo, v/inc = verbo incoativo, pl = plurale, adv = avverbio, art =articolo, pron = pronome, prep = preposizione, inter = interjection. Le tre colonne "tipo", "Q.L." e commenti devono essere rivedute in quanto contenenti errori causati dal computer. Mi sono concentrato sulla manutenzione delle colonne contenenti lemmi piuttosto che quelle facilmente ricreabili con i dati già presenti.
4) Non ho mantenuto un ID per ciascuna parola ed ho permesso ad Excel di mutare automaticamente il numero di ciascuna entrata. In cambio, potevo vedere tutte 12 colonne senza muovere lo schermo. Ho usato il colore rosso per introdurre sinonimi e ogni parola deve essere presente, in qualsiasi caso in forma latina dopo normalizazione. Esempli:
Catalan = nominativo, cultura
Espaniol = nominativo, provincia
Francais = ablativo, impératrice
Italiano = dativo, ablativo, rosso
Occitan = nominativo, amplificator
Rumeno = ablativo, absurditate
In linea con l'uso maggioritario, non ci sono doppie consonanti (eccetto per le sonore L, M, N, R, S) nel mio dizionario se non sono justificate da al meno quattro lingue, normalmente Italiano, Francese, Catalano e Occitano. Nota bene che tutte le lingue "senza doppioni" mantengono parole con doppie consonanti vestigiali. Addir, per esempio (doppia D), è l'eccezione Catalana.
5) Una persona normale usa un dizionario di circa 10.000 parole. Io sto cercando di raggiungere il numero 12.500, dopodiché avrei cominciato una completa revisione del dizionario. Al momento sono arrivato al lemma 10.790 e no! non so quali parole sono mancanti dal tuo dizionario.
6) Questo progetto richiede molte piú resorse di quelle che possiamo produrre tra di noie per farlo competitivo, dovremmo produrre molto piu velocemente e facilmente. Tuttavia voglio continuare a contribuire a Neo-Latino como ho già fatto in passato. Il piano di Alexis è molto ambizioso e voglio provare a romperlo in segmenti e calcolarne la durata.
Piú seguirà...
Bruno