NECUNA CÒSA E SINÒNIMOS

23 views
Skip to first unread message

Jòrjo Cassagno

unread,
Mar 14, 2017, 5:06:38 AM3/14/17
to Fòro Neolatino

Salve, Martín:

 

Sopre “necuna còsa” e soos sinònimos ja me demandaste face uno tèmpo. Acora te respòndo, tanto a quellos suggerimèntos quanto a los nòvos. E lo facho quí ja-que lo Fòro è, credo èo, lo melhore lòco por dicútere en profonditate e ordenatamente. En plus, la discussione remane archivata.

 

Gràzias a los toos suggerimèntos e los commentários de Alexis vedo que:

  • Existen moltos sinònimos en latino e romance: nihilum/nihil/nil, nulla res, non naucum, non rè, necuna còsa, negènte, nemica.
  • Totos los sinònimos han doas partes: una negazione (necuna, nulla, ne, non) e uno sinònimo de ‘còsa’ (causam, rem, hilum, naucum, gèntem, micam).
  • La forma plus comprensíbile, mais longa, è “necuna còsa”.
  • La toa propòsta “neccòsa” è brève e interessante.  È artificiosa mais analògica (como altronon), ja-que ápplica uno mecanismo existènte: nec + una/ulla (> necuna/nulla). Non obstante, con substantivos (hilum/gentem/mica) lo latino/romance non combina nec sinón ne (> nihil, negènte, nemica). Per questo, fòrse è melhore necòsa, que en plus ed è plus brève.
  • Altrosí seria possíbile nerè. Mais, non essèndo parallèlo a necuno, e havèndo una distribuzione limitata a la gallorománica, seria pòco comprensíbile.
  • La estructura “non rè” (e, analògicamente, “non còsa”) è altrosí possíbile, mais non è fixa sintácticamente. Per exèmplo: “Non haio oblitato rè” (como el castellano “No he olvidado nada”). En plus, è necessário estudiare las doples negaziones en romance ante de acceptare “non rè/còsa”.
  • La forma “nulla còsa” è plus brève que “necuna còsa”, mais menos comprensíbile. Non obstante, pòte èssere considerata una sinònimo neolatino.
  • En cámbio, la toa propòsta “nulcòsa” me pare troppo artificiale (non cognosco substantivos femeninos combinatos con nul-).
  • Analògicamente serian possíbiles “necuna rè” e “nulla rè”. Mais son menos comprensíbiles que las variantes con “còsa”.
  • Credo que, per órdene de comprensione, potemos ordenare: necuna còsa, nulla còsa, necuna rè, nulla rè.
  • Las formas nemica (conservata en rumèno) e néchele (portughese e  sardo) originàriamente significavan ‘né lo plus mínimo’. Han uno sènse plus exagerato, que pòte èssere práctico ocasionalemente. È plus comprensíbile nemica, ja-que mica è una parávola cognoshuta.
  • Lo latino “naucum” è paràvola rara, altrosí en latino. Signífica, básicamente, ‘cáscara de nuez’.
  • De uno altro lato, negènte (francese e italiano) e némene (italiano e rumèno, derivato de ne hominem) pòten reservare-se a personas (sinònimos de “necuna persona”, “necuno”). La forma plus lògica è, me pare, némene (mais è masclista!).


NEO

POR

CAS

CAT

FRA

ITA

RUM

necuna còsa

coisa nenhuma

 

 

 

 

 

nulla còsa

 

 

 

nulle chose

nulla

(sar nudda)

 

 

 

 

 

 

< ­lat nūlla

 

néchele

pop nicles,

fam niquel

ant nicil[1]

 

 

sar nikéle

 

 

 

 

 

 

< lat med nichil <

lat nihil + nec

 

negènte

 

 

 

(néant)

niente

 

 

 

 

 

< lat ne gentem

< ne gentem

o

< nec ĕntem

 

non rè

nada

nada

res, re

rien

 

 

 

< lat [re] nata

< lat [res] nata

< [no] res/re

< lat rēs/rĕm

< [ne] rien,

< lat rĕm

 

 

nemica

 

ant ni migaja

 

ant ne mie

nemica[2],

ven ant nemiga

nimic, nimica

 

 

 

 

 

 

< nēmīca

‘ni lo más mínimo’



NEGAZIONE

NUMERALE

‘CÒSA’

nec

una

causa

nec

ūlla

res

 

hīlum ‘còsa insignificante’

 

gĕntem

nē

 

mīca

non

 

rem



[1] Secondo Wagner.

[2] Secondo Cioranescu.


Jòrjo Cassagno

unread,
Mar 14, 2017, 5:14:07 AM3/14/17
to Fòro Neolatino

NEGAZIONE

NUMERALE

‘CÒSA’

ADJECTIVO

nec

una

causa

 

nec

ūlla

res

 

 

hīlum ‘còsa insignificante’

 

 

gĕntem

 

nē

 

mīca

 

non

 

caucum

 

non

 

rem

 

non

 

rem/causa

nata


Mancava "nada". Como se vede, questa construczione è rara.


Martín Rincón Botero

unread,
Mar 14, 2017, 5:57:28 AM3/14/17
to neol...@googlegroups.com
Pare que las melhores opziones per a havere una paròla en vece de una frase o construczione son nemica e necòsa con lo sènso de "nada". Secondo lo que dices è alora impossíbile que lo latino haia havuto "nicausa" ja-que "causa" non significa "còsa": quessa è una evoluzione posteriore de la que potriamos profectare en la actualitate mantenèndo la metéssima estructura (dico, non precisamos plus de sinònimos de "còsa" perque ja havemos la paròla "còsa"!). De plus, me pare que "necòsa", bènque attinguta per analogia, è provàbilemente la forma la plus transparènte, anàloga altrosí a la expressione "non res" (que per a un hispanòfono è una expressione raríssima. La "res" non è solo un animale domesticato en espagnolo (una còsa, una proprietate) sinón de plus, en qualques paeses de Amèrica Latina (como en Colòmbia) è específicamente una vacca). Que non hi haian vaccas non significa que non hi haia *necòsa! "Nemica" sí da la sensazione de significare "né en lo plus mínimo", equivalènte a expressiones como "ni cinco" en espagnolo. Fòrse seria melhore usare nemica/néchele con queste significato, lo que ja nos dona al meno doos "nivèllos" de "nullitate": la necòsa generale, e la nemica como expressione emfàtica que non necessàriamente havria la paròla "necòsa".

Tanto "negènte" como "némene" me paren bònas opziones per a "nadie". Que "némene" sèa masculista, è dès mèo ponto de vista, insignificante. "Hòmene" è en toto caso usata altrosí con lo significato de "humano" de ambos sexos. Non obstante pènso que è per a moltos "negènte" plus intuitiva a prima vista, ja-que cata uno de los componèntes è completo e analizàbile, egual que en "necòsa".

Mancaria analizare "nehilo": "Hilo" secondo vedo è una paròla usata en botànica e anatomia (hilum). Tonque, non credo que fàcere una expressione commune a partire de una paròla tècnica sèa una bòna idèa, ja-que credo que solo pòcos potràn comprènder-la. De plus, la paròla "hilo" se confunde con "hilo" en espagnolo, que ha perduto la <f> de filo. Plus confusione non è possíbile!

Salutaziones,
Martín.

--
Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto al gruppo "Fòro Neolatino" di Google Gruppi.
Per annullare l'iscrizione a questo gruppo e non ricevere più le sue email, invia un'email a neolatino+unsubscribe@googlegroups.com.
Per altre opzioni visita https://groups.google.com/d/optout.



--
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages