--
Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto al gruppo "Fòro Neolatino" di Google Gruppi.
Per annullare l'iscrizione a questo gruppo e non ricevere più le sue email, invia un'email a neolatino+...@googlegroups.com.
Per altre opzioni visita https://groups.google.com/d/optout.
Estimatos Martín et Francisco:
En lo documènto que Francisco nos ha enviato ad Martín et èo per e-mail en decèmbre de 2018, se dice:
“Creo que es evidente que el mayor escollo que hay respecto a lo que ha hecho Jordi y lo que hemos estado haciendo Martín y yo tiene que ver con los plurales románicos, que Jordi, desde nuestra perspectiva, hipersimplifica de manera no representativa y forzada en -s para que todo cuadre según ciertas expectativas de aceptación y ciertos criterios no exclusivamente lingüísticos, y que Martín y yo hemos articulado mediante un sistema de casos etimológico, lo que probablemente Jordi considera una complicación excesiva, innecesaria y arcaica, cuyo propósito sería más una academicista reconstrucción del pasado que una verdadera articulación del presente, y que, por tanto, no representaría la Romania actual.” (Francisco en Sobre los plurales neolatinos)
Non obstante, Francisco consídera achora –en un cambio de opinione por mi sorprendènte– que:
“mantener un sistema de casos nominal va en contra de una tendencia general en la Romania, y aunque el Rumano retiene dos casos nominales, la evidencia manifiesta de manera rotunda que ninguna lengua romance diferencia nominalmente ya entre nominativo y acusativo o caso oblicuo [...] y precisamente esta diferenciación es la que hemos estado haciendo Martín y yo [...] la diferenciación de casos nominales es inaceptable, pero no lo es la diferenciación de casos en determinantes, pues [...] también ha habido una tendencia opuesta a conservar los casos en algunos determinantes y pronombres.” (Francisco en Sobre los plurales neolatinos)
Me placería sapere plus sopre cuesta tendèntia conservatora, que desconosco.
En qualonque caso, ja tractai la questione de la declinatione en una entrata de lo mèo blog en novèmbre de 2017. Per totos los motivos expòstos là, la mèa conclusione èra (et èst):
“Como conclusione potemos dícere qued la introduczione de la declinazione en neolatino òfferet, claramente, plus inconvenièntes qued avantajos.”
Lo interèsse de Francisco con la declinatione èra “articulare” lo plurale sigmàtico (-s) occientale et lo plurale vocàlico orientale:
“Mi intención al proponer un sistema bicasual no era la de reconstruir un estadio de evolución románica sino la de articular de un modo etimológico la actual Romania con plural sigmático con la actual Romania con plural no sigmático, es decir, la de articular la división más básica de la Romania actual, y el sistema bicasual era la única manera que encontré de articular esta división” (Francisco en Sobre los plurales neolatinos)
En octubre de 2017 Martín altrosí tractava los doos plurales en una entrata de lo too blog. Et se demandava:
“Deve lo Neolatino usare lo sistema lo plu simple, regolare e majoritàrio (con -s) o è altrosí possíbile usare uno sistema vocàlico o una combinazione de ambos?”
Francisco face achora una propòsta nòva por combinare aut articulare los doos plurales.
“Tampoco se trataría de reemplazar el sistema de casos nominal por un plural vocálico “a la italiana” que tampoco es una macro-innovación representativa, sino que lo ideal sería guiarse por alguna variedad románica que combinase plurales sigmáticos con plurales no sigmáticos / vocálicos. ¿Existe tal variedad? Pues sí, [...] incluso existen dos: el occitano moderno y, en mucho menor medida, el friulano.”
La propòsta de Francisco se basa, si lo hao comprèsso bène, en cuestos factos:
“ill origine mais probabile dello plurale feminino italiano est ell aspitatione della -s:
Las vaccas negras > *lah vaccah negrah > *lai vaccai negrai > *lei vacchei negrei > le vacche nere” (Francisco en e-mail del 31/12/18)
“hay una clara tendencia a eliminar el plural sigmático en la zona occidental de la Romania, donde el plural sigmático prácticamente ha desaparecido casi completamente del francés, y ha desaparecido parcialmente del occitano y [...en...] el español peninsular solo mantiene su vitalidad en la mitad septentrional de España” (Francisco en Sobre los plurales neolatinos)
“si la -s erat uno fenómeno de toto lo latino clássico, la aspiratione della -s paret éssere estatu uno fenomeno quasi panrománico, ca esta aspiratione paret ésser-se difusa lentamente dalla Romania orientale (italo-balcánica) alla Romania occidentale.” (Francisco en e-mail del 31/12/18)
/h/ èst “la prononciatione originale conservata in espanniolu meridionale” (Francisco en e-mail del 31/12/18)
En occitano hi ha una “Vocalización en -i de la -s ante consonante (en relación con la pronunciación de -s solo en laison ante vocal), probablemente proceden de una antigua aspiración de la -s ante consonante.” [...] “una minoria de occitanos ancora pronùnciat -[h] in vece de -[i]” (Francisco en Sobre los plurales neolatinos)
Altrosí hi ha en occitano uno “Plural masculino en -i no determinado fonológicamente [...] y que afecta principalmente a los adjetivos masculinos y a algunos determinantes y pronombres masculinos, pero apenas afecta algunos substantivos masculinos.” (Francisco en Sobre los plurales neolatinos)
En base ad questo, Francisco face la sequènte propòsta:
“creo que es ha llegado el momento de pasar de una articulación de plurales sigmáticos y vocálicos morfosintáctica basada en un sistema de casos nominal protorromance a una articulación de plurales sigmágticos y vocálicos principalmente (pero no exclusivamente) fonológica o fonotáctica, con la ayuda del occitano moderno y del friulano. Sin embargo, en la medida en que hay bastante variación en la combinación de plurales sigmáticos y vocálicos en las diferentes variedades de occitano se ofrecen distintas posibilidades a la hora de concretar una articulación.” (Francisco en Sobre los plurales neolatinos)
“La -s plurale devet éssere officialmente prohibita in alcune contexte per-a che existat una articulatione armoniosa e naturale delle pluralia de tota la Romania europea.” (Francisco en e-mail del 31/12/18)
Exèmplos que appòrta Francisco por lo neolatino:
- Lah personah buonas
- Cellah buonah personas
- Lah vaccah blancas
- Loh cavalloh blanchi
- Cilloh buoni amicos
- Los amicoh buoni (Francisco en e-mail del 31/12/18)
Secondo Francisco:
“de accòrdo con lo principio de representatione ed articulatione basato en un deminatore comune (la forma immediatamente anteriore allai formai fragmentatas), la terminatione gráphica -h, chi permittet la prononciatione originale conservata in espanniolu meridionale, ed in alcunai varietates de occitanu ed arpitanu, est mais presentativa.”
“Isto permerterevat havere duas possibilitates de prononciatione: una possibilitate mayoritaria ou primaria de prononciatione vocálica -[i] della -h , ed una possibilitate de prononciatione minoritaria ou secondaria de prononciatione aspirata -[h] della -h. Allora, la pronociatione primaria de lah personah buonas serevat [laj personaj buona(s) / buona(h)], mas poterevat exístere una prononciatione aspirata como [lah personah buona(s) / buona(h)]. Evidentemente, la prononciatione aspirata serevat cella preferita dellos espannioli e de una minoría de occitanos ed arpitanos, mas la prononciatione con -[i] serevat cella preferita enello resto della Romania, serevat la prononociatione mayoritaria, por isso devervat ésere ell alternativa primaria de prononciatione.” (Francisco en e-mail del 31/12/18)
Securamente non hao comprèsso bène la propòsta de Francisco, que èst molto complèxa. Non obstante, hao las sequèntes objectiones:
·
o Màximo potentiale de acceptatione
o Màximo valore communicativo.
Non obstante, coincido con vós en que la manca de plurale vocàlico potereva disminuire la identificatione de los romanòfonos orientales:
“un plural exclusivamente en -s dificulta que los hablantes de lenguas con plural no sigmático (en -s) se identifiquen con la versión del neolatino de Jordi, lo que para mí es un claro síntoma de falta de representatividad y lo que significa que un plural exclusivamente sigmático para el neolatino es inaceptable.” (Francisco en Sobre los plurales neolatinos)
En qualonque caso, et como ja dixe en 2017:
“la incorporazione ad lo neolatino de lo plurale vocàlico como variante (secundaria) de lo plurale sigmàtico èst factívele ed deseiàvele.”
Èst “deseiàvele, de accòrdo con la voluntate inclusiva de lo neolatino exemplificata plus en alto. Èo metéssimo proiècto inclúdere una variante vocàlica dès face annos. Non èst ancora una realitate simplemente perqued non èst una questione de ràpida soluzione ed aio invertito lo escarso tèmpo disponívele en altros aspèctos de la codificazione qued me ant paruto plus urgèntes.”(entrata de lo mèo blog)
Manca codificare lo plurale vocàlico en neolatino, uno sistèma alternativo ad lo sigmàtico.
Actualemente, lo usuario ja pòte, naturalemente, incorporare lo plurale vocàlico. Como ja dixe en 2017:
la “adaptazione (od accomodazione, en la terminología scientífica) pòsset èssere intensificata per lo usario incorporando en lo neolatino altras formas pròprias de lo romance particolare de lo soo público. Ècco qualques exèmplos: [...]
· Con italianòfonos, uso de lo plurale vocàlico orientale: Le capre blanche ed li lopi negri (vs. Las capras blancas ed los lopos negros);
· Con rumenòfonos, postposizione de los artícolo definito: Caprele albe ed lopili negri (vs. Le capre albe ed li lopi negri).” (entrata de lo mèo blog)
Èo estudiai uno pauco la
questione de La
morfologia del nom en la Romània oriental en uno lavoro estudiantile.
Mais vós vos ne havetes occupato molto plus.
Voletes fàcere una propòsta por lo neolatino? Imàgino que sereva semelante ad lo sistèma italiano, fòrse idèntico, non sao.
Cordialemente,
Jordi.