365 FRASES BÀSICAS

37 views
Skip to first unread message

Jordi Cassany

unread,
Jan 13, 2020, 3:05:42 PM1/13/20
to Fòro Neolatino
Salve ad totos:

Lo interèsse per lo neolatino cresce (mòstra de cuesto èst lo número de visitas ad lo lòco web www.neolatino.eu, que ha arripato ad los 4000) mais nos mancan materiales didàcticos por lo nòstro gruppo de studiantes en Facebook et en Telegram.

Hao tropato (gratias ad una visita ad la bibliotèca de la Universitate de las Islas Baleares) uno documènto interessante que potemos adaptare ad lo neolatino fàcilemente. Se clama "Cada dia, una frase més: 365 frases bàsiques en llengua catalana") et èst disponíbile gratuitamente en internete con la traductione en múltiples lenguas, includèndo lo castellano, lo francese et lo rumèno. Mancan solamente las versiones portughesa et italiana por havere las 6 grandes lenguas romànicas.

Havèndo divèrsas versiones romànicas, elaborare la versione neolatina non pòte èssere uno grande lavore. Hao propòsto ad Ivan la elaboratione de una prima versione neolatina, que depòs potemos revisare totos. Non obstante, sería conveniènte que Ivan havèsse altrosí las versiones portughesa et italiana que mancan. Provarai de consquire una versione portughesa (aut conoscetes vós qualque uno capace de fàcere-lo?). Michele, tu poterías fàcere la versione italiana?

Toto cuesto pòte èssere facto pauco ad pauco, per exèmplo mese ad mese, ad lo longo de uno anno. La idèa èst publicare cata/òmne día una frase en la pàgina de Facebook, por los nòstros studiantes et sequitores. Completato lo lavore depòs de uno anno, potemos publicare en lo lòco web de lo projècto múltiples PDF, con totas las frases en neolatino et en las divèrsas lenguas romànicas, cosí como las altras lenguas ja inclusas en la versione originale (anglese, alemanno, russo, àrabo, etc.).

Non obstante, lo tèxto catalano besonnîa qualques adaptationes culturales (ne son paucas, credo). Donque, ante de fàcere las traductiones ad lo portughese et lo italiano, èst conveniènte adaptare lo tèxto. Ivan, te proponnîo:
  • Creare en uno documènto Word una tabèlla con los meses et los días (como en la òpera originale).
  • Copiare lo tèxto catalano.
  • Marcare con qualque colore los elemèntos culturales que convenería modificare.
Depòs, potemos modificare ensèmole cuessos elemèntos culturales. Et con cuesto ja poteríamos initiare la traductione ad lo portughese et lo italiano.

Qué ne pensates?

Sopre derectos de auctore, en la òpera originale non tròpo necausa. Donque, credo que potemos usare et adaptare lo materiale líberemente (includèndo una referèntia, como corresponde per cortesía).

Gratias per lo vòstro interèsse et collaboratione!

Jordi.

Jordi Cassany

unread,
Jan 16, 2020, 8:27:53 AM1/16/20
to Fòro Neolatino
Michele, uno altro italiano con formatione linguística està dispòsto ad collaborare en la traductione de las frases ad lo italiano.
Voletes laborare ensèmole? En cueste casso, vos proponnîo cuestas doas possibilitates:
  • Uno propone la traductione de las 365 frases et depòs lo altro la revisa.
  • Òmne uno propone la traductione de una parte de las frases et despòs revisa la traductione de la altra parte facta per lo compannîone.
Que ne pensates?

Attèntamente,

Jordi.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages