WWW.NEOLATINO.EU

43 views
Skip to first unread message

Jòrjo Cassagno

unread,
Aug 29, 2017, 11:12:54 AM8/29/17
to Fòro Neolatino
Caros compagnones:
È una allecria potere informare-vos que ja havemos uno nòvo lòco web por la diffusione de lo romance neolatino! Lo soo contenuto è, actualemente, limitato mais complèto. E progressivamente pòte èssere ampliato e melhorato.
Havetes commentários o suggerimèntos?
Attèntamente,
Jòrjo. 

Josu Lavin

unread,
Aug 29, 2017, 12:37:05 PM8/29/17
to neol...@googlegroups.com
Io debe recognoscer que vostre lingua romanic unificate es excellente.

Congratulationes

Josu Lavin

--
Hai ricevuto questo messaggio perché sei iscritto al gruppo "Fòro Neolatino" di Google Gruppi.
Per annullare l'iscrizione a questo gruppo e non ricevere più le sue email, invia un'email a neolatino+...@googlegroups.com.
Per altre opzioni visita https://groups.google.com/d/optout.

Jordi Cassany

unread,
Jan 24, 2019, 6:09:22 PM1/24/19
to Fòro Neolatino
Salute, compannîones:

Gratias, Josu, per las toas amàbiles paraulas! Son por mi importantes.

Pòs doos annos de revisione, lo neolatino ha introdocto divèrsas mellîoras en la distributione de lo sònos et en la ortografía, que achora èst plus intuitiva et, en lo mesmo tèmpo, plus etimològica. Hao potuto eliminare totas cuessas <z>, que non placevan ad necuno (altronón ad mi), et èst possíbile escrívere con altras grafías latinizzantes (teatro/theatro, grafía/graphía, etc.). Como resultato, lo neolatino se aprèssa ad la interlingua romanica et ad lo interromanico. Cuesto èst, achora pòte attèndere las prefferèntias de los usuarios que aman las grafías latinizzantes. Lo neolatino ha la voluntate de offerire divèrsas optiones, por los divèrsos públicos.

En los últimos días hao estato mellîorando lo contenuto de www.neolatino.eu . Achora include, en la pàgina principale, una introductione ad lo neolatino. Face altrosí refferèntia ad la interlingua romanica, cosí como ad altras lenguas semelantes:

Cuesta propòsta de estàndarde, que pòte essere clamata 'romance neolatino' aut 'NEOLATINO', recòrda ad la lingua romana (1889) de Stefan George (Alemannia), una lengua poètica que lo escriptore usau en parte de la soa òpera lírica. En plus, èst molto semelante ad lo neolatino (1947) de André Schild (Esviza) et lo internacional (1948) de João Campos Lima (Portugale), propòstos por la communicatione internationale como alternativa ad lo esperanto; ad la interlingua romanica (2001) de Richard Sorfleet (Canadà) et Josu Lavin (Espannîa, Paese Basco) et lo interromanico (2017) de Raymund Zacharias (Alemannia) et al., propòstos por la communicatione panlatina; et ad lo vulgariano (2010) de Clayton Cardoso (Brasile), creato por uno mondo de fictione (la romànicamente cèntrica “ísola de Vulgaria”, en lo mare de Sardennîa). Lo anàlise comparativo de cuestas “lenguas” mòstra que son, pròpriamente, variantes de uno mesmo modèllo de lengua (neo)latino, “(re)creato” independèntmente per divèrsos auctores en divèrsos lòcos et tèmpos. Una lengua que, donque, non èst inventata né articiale.

Últimamente hao comprèsso que, malgrado los differèntes objectivos et/aut las differèntes metodologías, cuestas 6 "lenguas" pòten èssere consideratas totas variantes de una mesma lengua. Èst, de facto, conveniènte fàcere-lo cosí. Èst la estrategía que haven los interslavistas. Cuesta estrategía nos permette, fòrse, collaborare.

Vedete lo lòco web. Si havetes suggerimèntos de mellîora, son molto benvenutos.

Attèntamente,

Jordi Cassany.



Josu Lavin

unread,
Jan 25, 2019, 5:35:01 AM1/25/19
to neol...@googlegroups.com
Jordi,
Gratias a te!
Totas istas linguas son la mesma lingua.
Josu Lavin

Josu Lavin

unread,
Jan 25, 2019, 9:57:06 AM1/25/19
to neol...@googlegroups.com, Josu Lavin
Le traductor Naffar Translator


traduce assi le basco moderno:

Propio ibili behar izan duzu bila. Zeu saiatu ezean, jakin gabe pasatuko zinen. Ikusi dituzu futbolariaren hainbat argazki; ikusi duzu aurrelariak askotariko elastikoekin sarturiko gol mordoxka; entzun dituzu, Argentinatik konexioa eginda, haren aita-amen hitzak eta negar-zotinak; entzun dituzu taldekide-ohien hitzak ere; hegazkinaren ezaugarriei buruzko adituen hitzak ere entzun ahal izan dituzu; Frantzia eta Britainia Handiaren mapak eta hegaldiaren ustezko ibilbidea ere xehatu dituzte irudietan; erreskate lanetan dabiltzan itsasontzi eta helikopteroak ere ikusi dituzu...

Baina propio aritu behar izan duzu bila. Sumatzen zenuen hegazkina txikia, hegaldia laburra eta bera trebea izan arren ez zela bakarrik joango. Eta ez zihoan bakarrik, ez. Ahalegindu egin behar izan duzu, ordea, beste bi lagun ere galdu direla jakiteko. Futbolariarekin batera, hegazkin gidaria eta laguntzaile bat zihoazen. Ez duzu astirik edo argirik izan «laguntzailea» gidariarena edo futbolariaren laguntzaile zen aletzeko.

Ezaguna bezain aspaldikoa da pasadizoa. Irratiz bota omen zuen esatariak. «Gaur, Atotxan, Realak bat... eta besteek bi». «Besteek bi» hori, bere bitxian, duinagoa iruditzen zait beste biak bazirenik ere ez azaltzea baino.

a basco classico (navarrese):

Proprio ibili behar içan duçu bilha. Ceu saiatu ecean, jaquin gabe passatuco cinen. Ikussi dituçu footballariaren haimbat argazqui; ikussi duçu aurrelariac ascotarico elasticoequin sarthurico gol mordoxca; ençun dituçu, Argentinatic connexioa eguinda, haren aita-amen hitzac eta negar-çotinac; ençun dituçu taldequide-ohien hitzac ere; hegazquinaren eçaugarriei buruzco adituen hitzac ere ençun ahal içan dituçu; Francia eta Britainia Handiaren mappac eta hegaldiaren ustezco ibilbidea ere xehatu dituzte irudietan; rescate lanetan dabilçan itsassonci eta helicopteroac ere ikussi dituçu...

Baina proprio aritu behar içan duçu bilha. Sumatzen cenuen hegazquina chiquia, hegaldia laburra eta bera trebea içan arren ez cela bakarric joanen. Eta ez cihoan bakarric, ez. Ahaleguindu eguin behar içan duçu, ordea, berce bi lagun ere galdu direla jaquiteco. Footballariarequin batera, hegazquin guidaria eta lagunçaile bat cihoacen. Ez duçu astiric edo arguiric içan «lagunçailea» guidariarena edo footballariaren lagunçaile cen aletzeco.

Eçaguna beçain aspaldicoa da passadiçoa. Irratiz bota/vota omen çuen erratariac. «Gaur, Atotchan, Realac bat... eta berceec bi». «Berceec bi» hori, bere bitchian, duinagoa iruditzen çait berce biac bacirenic ere ez açalcea baino.


Un traductor simile a isto poterea esser preparato per me pro traducer ab espaniol ad romanica.


Amicalmente


Josu Lavin



Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages