LAO TSE - Herrymon Maurer

63 views
Skip to first unread message

Aon

unread,
Jul 28, 2011, 3:33:33 PM7/28/11
to NEO TAO . COM

1ª Parte LAO TSE - Herrymon Maurer :

En la mañana del vigésimo día, Lao Tse y Yin Hsi se hallaban sentados
bajo el árbol comiendo mijo y verduras. Lao Tse estaba sentado sobre
sus piernas cruzadas; Yin Hsi con las rodillas apretadas contra su
pecho. No hablaban, porque contemplaban a la gente que pasaba ante
ellos. Y Lao Tse veía no sólo lo que amaba, sino también lo que
aborrecía, no sólo lo que aceptaba, sino también lo que rechazaba, no
sólo lo que apetecía, sino también lo que le daba náuseas.
Al principio pasaron hombres conduciendo cerdos, otros que llevaban
verduras, mujeres cargadas con sus niños, hombres que caminaban en
grupos y otros que iban solos. Algunos llevaban simientes de mijo;
otros llevaban zapapicos. Pero al cabo de un tiempo vinieron los que
no tenían nada que llevar. Sus vestidos eran de vivos colores; a sus
costados brillaban las espadas y éstas eran de bronce, así que los
bordes eran muy afilados. Sus cintos eran brillantes y las costuras
estaban cuidadosamente cosidas. De ellos colgaban amuletos y
colgantes para que todos pudieran ver y saber que quienes lo llevaban
eran gentes ricas. Sus sombreros eran complicados y de acuerdo con su
respectiva posición y categoría. Iban calzados con zapatos. Así
fueron pasando unos detrás de otros; eran hacendados y mercaderes
ricos, nobles y funcionarios. Pero no llevaban nada, porque eran
gentes de jerarquía y podían permitirse el no llevar las cosas
consigo.
Quienes los servían, por no mencionar a los que iban detrás cargados
con fardos y equipajes, eran plebeyos. Sus hombros eran bastante
fuertes y estaban encallecidos. Sus pieles relucían como el bronce
oscuro, curtidas por el sol que les daba en la espalda. Sus ropas
estaban remendadas, y ¿cómo iban a soñar con cubrirse con túnicas?
Lao Tse contemplaba a los ricos al pasar. Las estaciones parecían
pasar con ellos. Tan pronto era verano, como otoño, invierno o
primavera. Las estaciones se fundían entre sí en constante
progresión, y tan pronto la yerba al borde de los campos se elevaba
hacia el sol, como se doblegaba y marchitaba. Tan pronto los campos
estaban verdes, y tan pronto dorados. Tan pronto los vientos
arrastraban consigo la humedad y el frío, y tan pronto traían en sus
alas un calor seco. Los hombres pasaban, y los ricos pasaban
también. No terminaban nunca.

Luego, el rostro de Lao Tse cambió de expresión; su sonrisa ya no era
una sonrisa, o si lo era, carecía de amabilidad. Frunció los labios,
pero ya no los fruncía de satisfacción. Sus arrugas se movían, pero
no se movían de gozo. ¿Y cómo iba a continuar sentado? Se puso en
pie y miró hacia la carretera, por la que seguían pasando los ricos
nobles con sus cintos, sus colgantes y sus espadas. Su presencia era
como el resplandor del relámpago, y cuando habló lo hizo con los
acentos del trueno. En cuanto a sus manos, los dedos apretaron las
palmas, y el pulgar se cerró sobre el índice.
Era un hombre bajo y, sin embargo, cuando se enderezaba parecía crecer
y hacerse grande; su cuerpo era estrecho y, sin embargo, sus hombros
parecían ensancharse; su frente era pacífica y, sin embargo, cuando
miraba parecía encolerizada.
Lao Tse gritó, con una voz que tenía la fuerza y la furia de las aguas
desbordadas:

El Gran Camino es muy suave y recto;
y, no obstante, las gentes prefieren sendas desviadas.

La corte está muy limpia y bien guarnecida,
pero los campos están cubiertos de yerbas e incultos,
¡y los graneros están vacío!

Visten brillantes ropajes,
ciñen agudas espadas,
se sacian de manjares y bebidas.
¡Poseen más riqueza que las que pueden usar!
Tales personas son un preludio a ultrajantes discordias.
En cuanto a Tao,
¿qué saben ellos acerca de él?

________________
(Traducción del Lao-Tse al inglés por M. John C. H. Wu Shanghai – 1939
- en T´ien Hsia : “Lao-tzu´s Tao and its Virtue”. The Old Fellow de
Herrymon Maurer -El Viejo Compañero-, Chapman and Hall, London, 1943.
H. Maurer - Lao Tse -El adversario de Confucio-, Editorial Losada -
Enero 15 de 1947)
Tomado del curso Taochi (instructorado) Lección 1B.
http://www.centrodeltao.com/nuevos_cursos_online.htm
1ª Parte LAO TSE - Herrymon Maurer : “PRELUDIO A LA DISCORDIA”


Aon

unread,
Jul 28, 2011, 3:34:35 PM7/28/11
to NEO TAO . COM


2ª Parte LAO TSE - Herrymon Maurer :

Yin Hsi dijo encogiéndose de hombros:
–Son los ricos.
Lao Tse guardó silencio, pero era un silencio tan opresivo como el
calor que precede a las tormentas y como las pausas en las batallas.
Golpeó el suelo con un pie, y la tierra tembló.
Yin Hsi levantó la vista hacia él, porque Yin Hsi continuaba todavía
sentado, y le dijo:
–Viejo Compañero, ¿quién es el que se irrita ahora? Lo propio del
hombre es enriquecerse.
–Es la línea de conducta de los ricos; pero no es el modo de proceder
del cielo –dijo Lao Tse contemplando los llanos.
Entonces Yin Hsi se puso a pensar y pidió a Lao Tse que escribiera en
el bambú el verdadero camino del cielo y la falsa senda de los ricos,
pero Lao Tse no se quiso sentar para escribir y, ¿qué iba a hacer Yin
Hsi sino tomar a su vez el bambú y escribir por él? Y puso
exactamente lo que Lao Tse decía:

El camino del Cielo es tomar del rico y dárselo al pobre.
El camino del hombre es diferente; toma del pobre y se lo da al rico.


Pero Yin Hsi se puso a pensar cómo podría calmar el enojo del Viejo
Compañero.
–En realidad –dijo–, sólo hay unos pocos hombres ricos. Sólo hay
unos pocos que sean prisioneros de sus deseos; y en cuanto a los
otros, no tienen deseos de qué esclavizarse; y por lo tanto, no
deberías sentirte tan colérico.
–Los otros –exclamó Lao Tse– son esclavos de quienes están
prisioneros de sí mismos. –Y las arrugas de su frente se contrajeron,
y el fuego brilló en sus ojos.
–Pero la gente del pueblo no alborotan –observó Yin Hsi.

Entonces el rostro de Lao Tse enrojeció, y sus brazos se agitaron. Y
cuando habló, clamó con una voz que despertó los ecos en las lejanas
cumbres de las montañas:

¿Por qué están las gentes hambrientas?
Porque quienes están sobre ellas las gravan con demasiados tributos.
Esta es la razón de que están hambrientas.

¿Por qué el pueblo es difícil de gobernar?
Porque quienes están sobre él son exigentes y
tienen fines privados que servir.
Esa es la razón de que sea difícil gobernar.

¡El pueblo no tienen sencillamente nada con que vivir!
¡Y sabe algo más que valorar tal vida!

________________
(Traducción del Lao-Tse al inglés por M. John C. H. Wu Shanghai – 1939
- en T´ien Hsia : “Lao-tzu´s Tao and its Virtue”. The Old Fellow de
Herrymon Maurer -El Viejo Compañero-, Chapman and Hall, London, 1943.
H. Maurer - Lao Tse -El adversario de Confucio-, Editorial Losada -
Enero 15 de 1947)
Tomado del curso Taochi (instructorado) Lección 1B.
http://www.centrodeltao.com/nuevos_cursos_online.htm
2ª Parte LAO TSE - Herrymon Maurer : “PRELUDIO A LA DISCORDIA”





Aon

unread,
Jul 28, 2011, 3:35:03 PM7/28/11
to NEO TAO . COM


3ª Parte LAO TSE - Herrymon Maurer :

Yin Hsi se quedó pensativo. Él también se puso en pie.
–¿No estuvieron los ricos siempre con nosotros? –preguntó–. Las
cosas son como son, y, ¿para qué habíamos de cuestionar lo que es como
es?
Justo en aquel momento se elevó una nube de polvo allá abajo, por la
carretera, y hasta ellos llegó el ruido de las pisadas y de una gran
confusión. Y cuando la nube de polvo se hubo aproximado más, ¿quién
iba a ir en ella sino el nuevo superintendente, recostado en su
carruaje? Era el nuevo superintendente, pero, en realidad, era la
imagen del antiguo. Su rostro estaba enrojecido de tanto gritar
órdenes, y los hombres que corrían a su lado jadeaban. Se detuvo un
momento junto al árbol, sin embargo, y miró hacia allí el tiempo
suficiente para divisar a Lao Tse y a Yin Hsi.
–Un insensato y un oficial –exclamó, y luego siguió su marcha
apresuradamente. Pero aún mucho después de que hubieran pasado, el
tintinear de los colgantes que pendían de su cinto llenaba todavía el
aire.
–Está recaudando los impuestos –dijo Yin Hsi.
–Para hacer a los ricos más ricos –añadió Lao Tse.
Yin Hsi frunció el ceño. En cuanto a Lao Tse, hasta las hojas del
árbol temblaron con su desagrado. Y con una gran voz que abarcaba los
llanos y las montañas, exclamó:
–Me marcho –y salió del cobijo del árbol hasta el centro de la
carretera. Yin Hsi salió detrás de él.
–¿Adónde vas? –le preguntó Yin Hsi.

–A la frontera –respondió Lao Tse decididamente.
Entonces Yin Hsi quiso decir algo y protestar, pero, ¿cómo iba a
hacerlo? Porque el semblante de Lao Tse era tal que no permitía
tolerancias. Pero reunió apresuradamente los bambúes que había
escrito Lao Tse y corrió a la carretera detrás de él, decidido a
decirle lo que pensaba, más pronto o más tarde, y a evitar que se
fuera.
–Te mostraré el camino de la frontera –le dijo astutamente.

Entonces Lao Tse, con Yin Hsi a su lado, caminó en línea recta a lo
largo de la carretera. Detrás de ellos quedaba el gran árbol, con su
tronco tan grande como la más grande de las peñas, y con su
frondosidad tan esparcida que hubiera podido cobijar a un ejército.
Era un árbol con un rico colorido verde y, bajo sus ramas, la sombra
era profunda y fresca. Detrás del árbol quedaban las llanuras y las
ciudades, los archivos de Chou y las granjas. Delante estaban las
montañas, gigantescas y escarpadas, con sus peñascos hendidos por los
saltos de agua. Aun entonces, velos de niebla cruzaban los valles; y
los rostros de los acantilados eran rectos y severos.
El viento acariciaba las hojas del árbol y despertaba un murmullo que
llegaba por la carretera hasta Yin Hsi y Lao Tse.
Pero el Viejo Compañero no volvió la vista hacia atrás.

________________
(Traducción del Lao-Tse al inglés por M. John C. H. Wu Shanghai – 1939
- en T´ien Hsia : “Lao-tzu´s Tao and its Virtue”. The Old Fellow de
Herrymon Maurer -El Viejo Compañero-, Chapman and Hall, London, 1943.
H. Maurer - Lao Tse -El adversario de Confucio-, Editorial Losada -
Enero 15 de 1947)
Tomado del curso Taochi (instructorado) Lección 1B.
http://www.centrodeltao.com/nuevos_cursos_online.htm
3ª Parte LAO TSE - Herrymon Maurer : “PRELUDIO A LA DISCORDIA”




Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages