Dear NASCAS
I found in the Arabic manuscripts written by Eastern Syrian Writers that they regularly us for the Holy Spirit: “rūḥu al-quddus” (روح القدس) instead of “ar-rūḥu al-quddus” (الروحالقدس). It is surely from the Syriac “rūḥā d-qūḏšā” (ܪܽܘܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ), what Dr. John W. Etheridge in his English Peshitta translation translated as: “The Spirit of Holiness”.
I’m interested to know:
1) is it Arabic “rūḥu al-quddus” only influence from the Syriac “rūḥā d-qūḏšā” or it has some deeply theological meaning? (and if there is, which one?)
2) do you know some literature written on this topics?
3) and literature on Syriac Pneumatology (=teaching on the Holy Spirit)?
4) Who from Syriac writers wrote something specifically on the Holy Spirit?
With many thanks in advance
Željko Paša
--
You received this message because you are subscribed to the "North American Society for Christian Arabic Studies" group.
To post to this group, send email to nas...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
nascas+un...@googlegroups.com
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/nascas?hl=en
-Rob
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/nascas?hl=en
--
You received this message because you are subscribed to the "North American Society for Christian Arabic Studies" group.
To post to this group, send email to nas...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/nascas?hl=en
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/nascas?hl=en
Zeljko, the phrase “Spirit of Holiness” is found in the New Testament. St. Paul uses the phrase, explaining that Jesus was declared “by the Spirit of Holiness” (kata pneuma agiosynes) to be the Son of God in power in Rom 1:4 (an alternate reading could have that the power derives from the spirit of holiness). I would have to check the writings of the Fathers, but I think that this “Spirit of Holiness” is taken to refer to the Holy Spirit, so I doubt that there’s any real change in theological meaning, but the East Syrian tradition might have a very different interpretation than the Chalcedonian tradition with which I’m far more familiar.
Dear Hany
It is very nice to have possibility make comparison with Coptic. Thanks!
Regards
Željko
Dear Željko,
As much as I know, the Arabic expression is : Rūḥ al-Qudus comes only without Shaddah. I have never met it neither as “Rūh al-Quddus” nor as “Rūh al-Quddūs”.
Fr. Samir
From: SAMIR Khalil <sami...@hotmail.fr>
To: "nas...@googlegroups.com" <nas...@googlegroups.com>
Sent: Thursday, October 25, 2012 11:54 AM
Subject: RE: [nascas] Holy Spirit in the Eastern Syrian Writers
Dear Hany,
Thank you for this clarification.
However, the problem here, as I see it, is another one. In Coptic, we have in both cases a Noun (wether definite or indefinite) + an Adjective. In the Qur'an and in Syriac, we have 2 Nouns: Qudus is not an adjective but a mudâf ilayh. And this "tournure" is Semitic;
Fr. Samir
Dear Samir,
you are right about shaddah. It is my mistake in transliteration.
Thanks for literature!
Best
Željko
I have always taken the Greek in that passage as possibly reflecting a pre-Pauline usage which has been influenced by Aramaic. I can’t remember now exactly,
Romans 1:3-4 represents, it has been suggested, a pre-Pauline Christian confession (see, e.g., O. Cullmann, Christology of the New Testament, p. 292, where he cites no less than Bultmann to support the point), which makes it potentially an very early text. For some reason, perhaps this early nature of the text, my instinct has always been to read the Greek there as a calque on the Aramaic ruha d-qudsha. So the NT Greek evidence, whatever its afterlife in patristic literature, may in fact actually take you back to Aramaic.
Jack
From: nas...@googlegroups.com [mailto:nas...@googlegroups.com] On Behalf Of Kurt Sherry
Sent: Thursday, October 25, 2012 1:39 PM
To: nas...@googlegroups.com
This message has been scanned for viruses by Websense Hosted Email Security - www.websense.com
Invisible αόρατος
inaccessible απρόσιτος
intouchable άθικτος
inodore άοσμος
insensible αναίσθητος
impassibilité απάθεια
From: SAMIR Khalil <sami...@hotmail.fr>
To: "nas...@googlegroups.com" <nas...@googlegroups.com>
Sent: Thursday, October 25, 2012 11:34 PM
Subject: RE: [nascas] Holy Spirit in the Eastern Syrian Writers
Dear Hany,
Yes, you are right. Here we have in Arabic Ruh al-Qudus. It would be interesting to see what we find in the different Arabic Translations of the Copts. Do we have commonly this translation (Ruh al-Qudus) or sometimes this, sometimes Al-Ruh ... to see if they are various influences.
For Tobit, I did not receive your mail. Could you send it again?
Thank you, dear Hany, for all what you are doing to promote Coptic Studies. And let us pray for the election of the new patriarch in two weeks !
Fr. Samir
--
Dear Paša and all,
As far as I can judge from perusal of various Arabic biblical texts, both MSS and printed (Borg.Ar.95, Muenchen 234 & 238, Lagarde`s edition of the Alexandrian Vulgate, in Mt 1:18), the expression
روح القدس (after Syriac) was the only one in Christian Arabic actual use at least up to the Propaganda Edition of 1671, including the latter. The usual modern Christian Arabic الروح القدس was coined for the first time (as I suppose) by Anselm Turmeda in 1420 after Latin (some late MSS have variant readings); then it was coined independently by Faris Shidyaq ca 1850 after the English (King James`) Authorised Version, and entered the general Christian usage since Van Dyck`s Version of 1865 after Greek.I would greatly appreciate any references to probable exceptions, but I could find none.
Sincerely yours,
Dmitry Morozov,
Moscow.
----- Original Message -----From: Zeljko PasaSent: Thursday, October 25, 2012 8:56 PMSubject: [nascas] Holy Spirit in the Eastern Syrian Writers