Arabic word

40 views
Skip to first unread message

Slavomír Čéplö

unread,
May 29, 2026, 9:12:25 PM (11 days ago) May 29
to nas...@googlegroups.com
Dear friends,

I came across the following phrase in an Arabic hagiographical text:

كان في ذلك الزمان رجل صالح من الاستبا نصراني

Who or what are these الاستبا?

Thank you!

Slavomír

Maciej C

unread,
May 29, 2026, 10:17:19 PM (11 days ago) May 29
to nas...@googlegroups.com
Hi.

So first of all, a hamza after an alif is often omitted in colloquial pronunciation and, in result, sometimes often in writing.
So it's not actually الاستبا
but الاستباء
Secondly, it is a maṣdar (a noun derived from a verb, a name of an action) of the VIII (eight) form. It could come from SB' (with ' being the hamza, the apostrophe should be concave on the left, not on the right) SBW or SBY forms.
Only SB' and SBY roots seem to exist.

So the VIII form of the SBY root is the same as the I form in theory, but the VIII form in general is reflexive towards the basic I form, or means doing the I meaning for oneself. The meaning of the I form is to take captive, prisoner (and by extension to captivate, charm, intrigue etc.). VIII form thus literally (the meaning of the form + the meaning of the root) means "to take captive for oneself" or "to captivate oneself", but it means (in the usage mentioned by the dictionaries) to take captive, but also to captivate in a metaphoric sense: to captivate the hearts of someone, like a woman captivating a man.

The VIII form of the SB' root, on another hand, means buying wine to resell it later. This meaning I took from Kazimirski, but Lane mentions the selling of wine as one of the meanings of the I form of the SBY root as well.

Since I don't know the context, I cannot say which of the meanings is fitting. It could be a man from among some group of people taken captive. That the narrator found among the group of captives a righ/good/proper/whatever Christian guy. 
But why use the VIII form? I would have been enough.
The preposition there makes it less fitting in my eyes of this being description of him being charming, captivating, because li- preposition would have been used, not min. Even maʿa preposition would do in some cases. But min? It would be strange.

Yours, Maciej Czyż

--
--
You received this message because you are subscribed to the "North American Society for Christian Arabic Studies" group.
To post to this group, send email to nas...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
nascas+un...@googlegroups.com
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/nascas?hl=en
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "North American Society for Christian Arabic Studies" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to nascas+un...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/nascas/CAESoJ_wVWcOhD1hMvDYMeqrtTj2D-TC38jzoynZp1%2BbDwA6A_A%40mail.gmail.com.

Slavomír Čéplö

unread,
May 30, 2026, 8:38:05 AM (11 days ago) May 30
to nas...@googlegroups.com
Dear Maciej,

thank you for your thorough analysis. I'm afraid the context does not match any of the candidates; rather, the term looks like a terminus technicus, but I did not find anything in Graf's dictionary.
I also came across the term كنيسة الاستب in the same text which leads me to believe the actual root is STB.

Best wishes,

Slavomír

Maciej C

unread,
May 30, 2026, 5:32:07 PM (11 days ago) May 30
to nas...@googlegroups.com
Hi.
Could it be a geographical term, then? In which region is the story located?
MC

Rodrigo Adem

unread,
May 31, 2026, 10:26:23 AM (10 days ago) May 31
to nas...@googlegroups.com
Hi Slavomir,

Just shooting in the dark here:

Perhaps the man is sound from dubiousness/suspicion (ishtibaah)?

Best,
RA


Rodrigo Adem
Assistant Professor

Department of Arabic and Islamic Studies
Georgetown University

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages