The film is about two friends who want to marry the same girl unknowingly till one of them discovers he has tuberculosis. He decides to sacrifice his love but ends up in a sanatorium where he is treated.
The producers needed raw stock for their films, so they tried to please the authorities in making films with subject to their liking. Even Nitin Bose had to deal with this situation.[4] When the idea about tuberculosis was proposed as a propaganda film by Viceroy Lord Linlithgow, Nitin Bose wrote the story and used Pankaj Mullick's music and Saigal's voice.[3] Nitin Bose who had earlier shown no interest in casting Saigal for his films having once stated that he could not use Saigal as his camera lens would crack at the sight of the "uncouth youth" signed him for several films after the success of Devdas (1935).[1]
Pankaj Mullick gave the music for this film and also sang his version of the K. L. Saigal song "Karun Kya Aas Niraas Bhayi". The lyrics were written by Arzu (Arzoo) Lucknavi. All songs in the film were by K. L. Saigal.[5][6]
Hare Krishna! Please keep in mind that all these translations, meanings and explanations are voluntary works intended for the benefit of all. I have tried to find as many songs, mantras and their meanings as possible. Nevertheless, there may be inaccuracies, wrong translations or missing translations. If you have better information, please join the conversation so we can improve these song meanings together. God bless you! ?
>Arun
Film: Dushman
Music: Laxmikant Pyarelal
Lyrics: Anand Bakshi
Actors: Rajesh Khanna, Mumtaz
Singer: Kishore KumarHaaannnn...
Sachchaai chup nahin sakti banaawaT ke asulon se
ki kushboo aa nahin sakti kabhi kaagaz ke phoolon se!
Main intezaar karoon
yeh dil nisaar karoon
main tujhse pyaar karoon
O magar kaise aitbaar karoon?
jhootha hai tera waada!
waada tera waada
waada tera waada
waada tera waada
waada tera waada
waade pe tere maara gaya
banda main seedha saadha
waada tera waada,waada tera waada
waada tera waada,waada tera waada
Tumhari zulf hai ya
sadak ka mod hai yeh?
tumhari aankh hai ya
nashe ka thod hai yeh?
kaha kab kya kisi se
tumhe kuchh yaad nahin
hamaare saamne hai
hamaare baad nahin
kitab-e-husn mein toh
wafaa ka naam nahin
Arrey! mohabbat tum karogi, tumhaara kaam nahin!
mohabbat tum karogi? tumhara kaam nahin!
akadte khoob ho tum meri mehboob ho tum
agarche khoob ho tum meri mehboob ho tum
nigah-e-geir se bhi
magar mansoob ho tum
kisi shaayar se poocho
gazal ho ya rubaayi
bhari hai shaayari mein
tumhari bewafaai
ho! daaman mein tere phool hain kum
aur kaante hain zyaada
waada tera waada,waada tera waada
waade pe tere maara gaya
banda main seedha saadha
waada tera waada,waada tera waada
Taraane jaanti hai
fasaane jaanti hai
kayi dil thodne ke
bahaane jaanti hai
kahin pe soz hai tu
kahin pe saaz hai tu
jisse samjha na koi
wohi ek raaz hai tu
kabhi tu rooth baithi
kabhi tu muskuraayi
Arrey! kisi se ki mohabbat, kisi se bewafaai!
kisi se ki mohabbat, kisi se bewafaai!
udaaye hosh tauba
teri aankhen sharaabi
udaaye hosh tauba
teri aankhen sharaabi
zamaane mein hui hai
inhi se har kharaabi
bulaye chhaon koi
pukare dhoop koi
tera ho rang koi
tera ho roop koi
ho! kuchh phark nahin naam tera
razia ho ya radha!!
waada tera waada
waada tera waada
waade pe tere maara gaya
banda main seedha saadha
waada tera waada,waada tera waada
waada tera waada,waada tera waada--bye
satish
>Thanks,>ArunHere's the lyrics to "vadaa tera vadaa". Excellent song. Excellent
lyrics.Sachai chupp nahin sakti banavat ke assoolon se
ke khusboo aa nahinsakti kabhin kagaz ke phoolon semain intazaar karoon
yeh dil nissar karron
main tujhse pyaar karoon
par kaise aitbaar karoon..
jhuta hain tera vaadan
vadaan tera vadaan
vadaan tera vadaan
vaaden pe tere maara gaya
banda main seedha saada
vadaan tera vadaan...tumhari zulf hain yah
sadak kaa mod hain yeh
tumhari aankh hain yah
nashe ka tod hain yeh..
kahaa kab kya kisse se
tumhe kucch yaad nahin
hamare saamne hain
hamare baad nahin...kitaben - husn me to
vafaa ka naam nahin
mohabbat tum karo gee
tumhara kaam nahin..ab aise khub ho tum
meri mehboob ho tum
nigahen gair se bhi
magar mantub(?) ho tumkise shaayar se poocho
ghazal ho yaa rubayeen
bhari hain shaayri me
tumhari bewafaai ohh ohh
daaman me tere phool hain kum
aur kaate hain jyaada
vadaa tera vadaa....tarane jaanti hain
phasaane jaanti hain
kai dil todne ke
bahane jaanti hain
kahi bezooz(?) hain tu
kahi besaaz hain tu
jise samjha na koi
vahi ek raaz hain tu
kabhi tu rooth baithi
kabhi tu muskurai
kise se ki mohobat
kise se bewafaaiudaayen hoosh toba
teri aakhen sharaabi
zamaane me hui hain
inhee se har kharaabibulayee chaon koi
pukaare dhoop koi
tera ho rang koi
tera ho roop koi ohh ho...
Gaana is your gateway to the best and latest in music, offering over 30 million songs across diverse languages including Hindi, English, Bollywood, and regional tracks. Stream your favourite Hindi songs, Bollywood music, English MP3 songs, radio, podcast and regional music online or download songs to enjoy anytime, anywhere!
He was born in 1884, to Shaul Aharon and Batsheva in Vilna which was then part of the Russian Empire. He studied at a 'heder,' a yeshiva, and attended general studies. He abandoned religion; and in 1905 made Aliyah to Eretz-Israel. He was among the first to teach Hebrew in schools. He initially taught in the Galilee, in the communal settlements of Rosh Pina and Metula, and when the first Hebrew high schools opened in the country - the "Herzliya Gymnasium" - he was one of its first to teach language and literature subjects in Hebrew. Dushman was a high school teacher until he died.
Dushman also contributed to the Hebrew theater; and was one of the founders of the "Hebrew Stage Lovers Association." He translated more than fifty plays from world literature, mostly from Russian, and was privileged to see them performed on stage. He is one of the founders of Hebrew children's new literature in the country, and wrote many poems, rhyming stories, adventure stories and translations. His songs, which later were rendered as musical tunes, became very famous, and are sung in Israel to this day. Among them are especially famous: "Po Be'eretz Chemdat Avot,"(Here in the Land Beloved by our Forefathers) "HaHalutzim," (The Pioneers), and "Hashkediyah Porachat," (The Almond Tree is Blooming). He is considered one of the pioneers of Hebrew song innovators in the country.
The story of the song "Po Be'eretz Chemdat Avot " demonstrates how, in those years, the songs of the Second Aliyah were produced: In 1912, the students of the Herzliya Hebrew Gymnasium went on a trip to the north of the country. The director of the gymnasium, Dr. Bograshov, turned to Dushman and Hanina Karczewski, the music teacher, and asked them to write together a marching song the students could sing together during their trip around the country. They chose the well-known Yiddish poem the "Galut March" written by Maurice Rosenfeld to lyrics by the composer Herman Zvi Erlich, and to this melody Dushman composed words in stark contrast to the Yiddish song's words of despair and sadness. The song became known country-wide , and even reached the Diaspora; but in the Diaspora it was sung under the title: "Po Be'eretz Chemdat Avot."
Many attribute to him the writing of the lyrics of the well-known children's song "Yonatan HaKatan," (Little Jonathan), but some also believe that the song was written by the teacher Shoshana Częstochowska. This is how songs were produced during the Second Aliyah period: functional lyrics adapted to a familiar melody.
Most of his stories and poems were published in the Hebrew children's press, in the newspapers: "Davar leYeladim," "Alumot." and "Itoneinu." He self-published several series of children's stories, such as "Rimonim LeYeladim," (Pomegranates for Children), "Rimonim LeNoar" (Pomegranates for Youth), and "Sifria LeYeladim" (Children's Library). His translation of "Pinocchio," one of many translations of the story by the Italian writer Carlo Collodi, was also received with great love by generations of young Hebrew readers.
Israel Dushman had a heart attack and died in in Tel Aviv in 1947. He was buried in the Nahalat Itzhak cemetery. He is survived by his wife, Leah )ne Carmine(, a son (Reuven), and two daughters (Ofra and Shulamit). A street in the Neve Zeev neighborhood of Be'er Sheva is named after him.
Gore Gore Gaal Meri Jaan Ke Dushman is a song from the 1995 movie Jai Vikraanta, starring, Zeba Bakhtiar, Amrish Puri, Sanjay Dutt, Bindu. The music of the song was given by Sameer. The lyrics were penned by Anand-Milind.
Description : Dushman mp3 song download by Preet Harpal in album Teriyan Adavaan. The song Dushman is . Dushman Preet Harpal mp3 song belongs to Punjabi Music and Dushman release on . Dushman song playtime is 5:41 minute
We use cookies and other tracking technologies to provide services while browsing the Website to show personalise content and targeted ads, analyse site traffic and understand where our audience is coming from in order to improve your browsing experience on our Website. By continuing to use our Website, you consent to the use of these cookies and accept our Privacy terms. If you wish to see more information about how we process your personal data, please read our Cookie Policy and Privacy Policy
For all Gujarati music fans, check-out latest Gujarati song 'Dil Ne Dushman Na Aape Aeva Ghav Aapi Gai' sung by 'Jignesh Barot'. The song 'Dil Ne Dushman Na Aape Aeva Ghav Aapi Gai' is produced by Gunvant Thakor. Music of song Dil Ne Dushman Na Aape Aeva Ghav Aapi Gai by singer Jignesh Barot is given by Mayur Nadiya. To know more about the 'Jignesh Barot's' song 'Dil Ne Dushman Na Aape Aeva Ghav Aapi Gai', enjoy the video. Stay tuned to Etimes for more songs like Dil Ne Dushman Na Aape Aeva Ghav Aapi Gai. Check out Etimes Gujarati music videos section for more Gujarati songs and Jignesh Barot songs.
c80f0f1006