Георгий Х.
unread,Jan 3, 2025, 5:52:33 AMJan 3Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Братья во санскрите,
Всех с нававаршею!
И счастье, и в горе, и в праздники, и в будни санскрит всегда с нами!
Вот, снова недопонимание. На этот раз относительно того, как в общий контекст встроить самасу prāptakālam.
Махабхарата, 3.54.15:
sā viniścitya bahudhā vicārya ca punaḥ punaḥ ।
śaraṇaṃ prati devānāṃ prāptakālamamanyata ॥ 15 ॥
Снимаем сандхи:
sā viniścitya bahudhā vicārya ca punar punar ।
śaraṇam prati devānām prāpta-kālam-amanyata ॥15
Скажите, пожалуйста, какой из следующих вариантов перевода правильный? Или оба варианта приемлемы?
1-й вариант:
Она (sā) рассудив (viniścitya) и так и эдак (bahudhā) и (ca) поразмыслив (vicārya) снова и снова (punar punar), подумала (amanyata) про (prati) помощь (śaraṇam) богов (devānām) [как про] своевременную (prāpta-kālam, букв. «ту, чье время пришло»).
2-й вариант:
Она (sā) рассудив (viniścitya) и так и эдак (bahudhā) и (ca) поразмыслив (vicārya) снова и снова (punar punar), своевременно (prāpta-kālam) подумала (amanyata) про (prati) помощь (śaraṇam) богов (devānām).