Товарищи санскритологи,
Помогите, пожалуйста, разобраться с конструкцией:
Перевожу «Сказание о Нале» (кн. 3, гл. 60, ст. 36):
damayantī tu duḥkhārtā patirājyavinākṛtā ।
atītavākpathe kāle śaśāpainaṃ ruṣā kila ॥ 36 ॥
Без сандхи:
damayantī tu duḥkhārtā patirājyavinākṛtā ।
atītavākpathe kāle śaśāpa enam ruṣā kila ॥ 36 ॥
Смысл строфы ясен:
Дамаянти (damayantī) же (tu), несчастная (duḥkhārtā), лишенная (-vinākṛtā) супруга (pati-) [и] царства (-rājya-), когда все средства решить проблему путем переговоров были исчерпаны (atītavākpathe kāle), в гневе (ruṣā) воистину (kila) прокляла (śaśāpa) его (enam).
Неясен характер конструкции atītavākpathe kāle. Что это – локативус абсолютус или прилагательное+существительное в местном падеже?
За то, что это НЕ локативус абсолютус, говорит то, что atītavākpatha – это по смыслу не причастие, а характеристика, которая ближе к обычному прилагательному: «тот, у кого возможности (-patha) для переговоров (-vāk) исчерпаны (atīta-)» или «тот, у кого пространство (-patha) для переговоров (-vāk) “преодолено” (atīta-)». Что-то вроде «переговороичерпанное». И это слово можно отнести к характеристике времени – kāla. То есть atītavākpathe kāle можно перевести как «в переговороисчерпанный момент».
Или я загоняюсь, и это разновидность Локативуса Абсолютуса?
К сожалению, у В.А.Кочергиной очень мало примеров этой конструкции, все они однообразны, и понимания возможных отклонений от «канонической» схемы нет…
Спасибо!