Локативус абсолютус или обычное словосочетание?

11 views
Skip to first unread message

Георгий Х.

unread,
2:55 AM (12 hours ago) 2:55 AM
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)

Товарищи санскритологи,

Помогите, пожалуйста, разобраться с конструкцией:

Перевожу «Сказание о Нале» (кн. 3, гл. 60, ст. 36):

damayantī tu duḥkhārtā patirājyavinākṛtā ।
atītavākpathe kāle śaśāpainaṃ ruṣā kila ॥ 36 ॥

Без сандхи:

damayantī tu duḥkhārtā patirājyavinākṛtā ।
atītavākpathe kāle śaśāpa enam ruṣā kila ॥ 36 ॥

Смысл строфы ясен:

Дамаянти (damayantī) же (tu), несчастная (duḥkhārtā), лишенная (-vinākṛtā) супруга (pati-) [и] царства (-rājya-), когда все средства решить проблему путем переговоров были исчерпаны (atītavākpathe kāle), в гневе (ruṣā) воистину (kila) прокляла (śaśāpa) его (enam).

Неясен характер конструкции atītavākpathe kāle. Что это – локативус абсолютус или прилагательное+существительное в местном падеже?

За то, что это НЕ локативус абсолютус, говорит то, что atītavākpatha – это по смыслу не причастие, а характеристика, которая ближе к обычному прилагательному: «тот, у кого возможности (-patha) для переговоров (-vāk) исчерпаны (atīta-)» или «тот, у кого пространство (-patha) для переговоров (-vāk) “преодолено” (atīta-)». Что-то вроде «переговороичерпанное». И это слово можно отнести к характеристике времени – kāla. То есть atītavākpathe kāle можно перевести как «в переговороисчерпанный момент».

Или я загоняюсь, и это разновидность Локативуса Абсолютуса?

К сожалению, у В.А.Кочергиной очень мало примеров этой конструкции, все они однообразны, и понимания возможных отклонений от «канонической» схемы нет…


Спасибо!

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages