Брихадараньяка-упанишада, II.iv.12. Вопрос.

44 views
Skip to first unread message

Вячеслав Чеботаряну

unread,
Sep 17, 2022, 9:07:29 AM9/17/22
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)

mantra 12[II.iv.12]
sa yathā saindhavakhilya udake prāsta udakamevānuvilīyeta na
hāsyodgrahaṇāyeva na hāsyodgrahaṇāyaiva syād yato yatastvādadīta
lavaṇamevaivaṃ vā ara idaṃ mahad bhūtamanantamapāraṃ vijñānaghana
evaitebhyo bhūtebhyaḥ samutthāya etebhyasbhūtebhyassamutthāya
tānyevānuvinaśyati na pretya sañjñā'stītyare bravīmīti hovāca
yājñavalkyaḥ ॥ 12॥

Нужно соотнести слово "исчезает" с санскритским. Дейссен переводит это слово на немецкий через "untergeht" ( идти ко днупогибатьрушитьсяпотеряться). 
Вольный перевод Смирнова:

«Это подобно глыбке соли, в которой нет ни внутреннего, ни внешнего, она вся состоит из вкуса. Так поистине то великое, запредельное существо полностью состоит из знания (vijñānaghana). Из этих сутей оно воздвигается и в них исчезает (?)..."

Предполагаю что слово "vinaśyati". Смирнов в скобках пишет (avinaśyati). Что правильней? Может быть anuvinaśyati подойдет, тогда у Смирнова потеряно a<nu>vinaśyati (в них исчезает)?

Serge A

unread,
Sep 17, 2022, 8:30:51 PM9/17/22
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Санскритский текст у вас приведён испорченный, со вставкой чьих-то попыток разбора.

Спрашиваемое слово у Смирнова, действительно, выписано с ошибкой. Должно быть anuvinaśyati, которое может означать "погибать вслед за кем-то" или "погибать вместе с кем-то" и т.п. (MW: to disappear , perish , vanish after or with another (acc.) AV. &c. ) Хотя с этим anu и предыдущим словом не совсем ясно, как нужно правильно толковать.  Примерно что-то такое:

«Он – как комок соли, в воду брошенный, – следом за водой растворяется, ведь никак невозможно будет его вынуть, но откуда ни возьмёшь – солёное.
Так же точно и эта великая сущность бесконечная, безбрежная – просто сгусток осознания.
От этих сущностей возникая – следом за ними исчезает.»

sa yathā saindhavakhilya udake prāsta udakam evānuvilīyeta na hāsyodgrahaṇāyeva syāt |
yato yatas tv ādadīta lavaṇam |
evaṃ vā ara idaṃ mahad bhūtam anantam apāraṃ vijñānaghana eva |
etebhyo bhūtebhyaḥ samutthāya tāny evānuvinaśyati |



суббота, 17 сентября 2022 г. в 16:07:29 UTC+3, vri...@mail.ru:

Вячеслав Чеботаряну

unread,
Sep 18, 2022, 4:37:46 AM9/18/22
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Огромное спасибо!
Вот этому источнику можно доверять? http://www.sanskrit-linguistics.org/
если есть ссылка на авторитетный источник упанишад, с трансляций, то поделитесь.
воскресенье, 18 сентября 2022 г. в 03:30:51 UTC+3, Serge A:

Serge A

unread,
Sep 18, 2022, 8:26:34 AM9/18/22
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Ваш сайт у меня не открылся, так что ничего про него не скажу.
Хороший сайт с текстами вот такой есть.
http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil.html


воскресенье, 18 сентября 2022 г. в 11:37:46 UTC+3, vri...@mail.ru:

Вячеслав Чеботаряну

unread,
Sep 18, 2022, 8:41:52 AM9/18/22
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Большое спасибо!

воскресенье, 18 сентября 2022 г. в 15:26:34 UTC+3, Serge A:

Marcis

unread,
Sep 19, 2022, 12:14:34 PM9/19/22
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
http://www.sanskrit-linguistics.org/dcs/index.php?contents=abfrage все берет из Гретиля, то есть доверять можно

Вячеслав Чеботаряну

unread,
Sep 19, 2022, 12:51:10 PM9/19/22
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Понял, Спасибо!

понедельник, 19 сентября 2022 г. в 19:14:34 UTC+3, Marcis:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages