Re: Всё страньше и страньше - или "Читая Гиту в традиции бенгальского вайшнавизма"

8 views
Skip to first unread message

Владимир Карицкий

unread,
Sep 7, 2022, 11:17:07 PM9/7/22
to nag...@googlegroups.com
А как эта шлока звучит на санскрите?

 
Понедельник, 29 августа 2022, 23:54 +03:00 от Гададхар Госаин <yuriy.bel...@gmail.com>:
 
харих ом
 
(видимо, это седьмая заметка)
 
Я могу понять незнание переводчиком и/или редактором текста русского издания. Незнание той самой бенгальской традиции, в которой эта Гита как бы должна быть. Незнание, из-за которого перевод мангала-шлок Вишванатхи смазан и не понят, не распознан. Ладно. Ишвара с ним, с этим Санскритом. Чайтанья с ней, с бенгальской традицией. Ладно! Но чем английский-то перевод комментариев Нараяны Махараджа не угодил, что его нужно было так улучшить?...

стр. 211

"Оно покрывает дживу, забывшую о Кришне, с незапамятных времён".

В оригинале английского издания передали комментарий Нараяны Махараджа так:

"Because the jiva has forgotten Sri Krsna's svarupa, or eternal form, the subtle body has covered the jiva's svarupa since time immemorial."

По "незапамятным временам" мы уже проехали асфальтовым катком в другом месте, не об них нынче будем.

1. "Забыть о" и "забыть его" - это не одно и то же. Можно забыть о том, что не выключил утюг. А вот напрочь "забыть утюг" - это потерять из набора понятий и утюг, и утюговость.
 
2. В английском переводе дживой забыта сварупа Шри Кришны в настоящем времени, по сих пор забыта, в силу чего собственная сварупа дживы тоже сокрыта. В английском всё понятно: в силу того, что сварупа дживы становится дживе "недоступна", джива действует через конструкт ложного я - сукшма шарира.
 
Не возьму в толк, зачем так менять английский перевод Нараяны Махараджа. Потеряна важная причинно-следственная связь. Потеряны важные возможные акценты ("узнавая сварупу Шри Кришны, джива узнаёт и свою сварупу" - в принципе, у традиционных Гаудиев это так, самбандху даёт Гуру в том числе и в виде одиннадцати лакшан сиддха-дехи). Для чего? С какой стати?
 
Честно сказать, не возьму в толк, зачем вообще издавать его комментарий. Из этого комментария складывается впечатление, что джива-таки обладал сварупой, но было это так давно, что времена сии теперь незапамятные. Этот дискурс смахивает на ересь падения дживы из Вайкунтхи (как я её называю "ересь вываливающихся старух"). В гаудия-сиддханте ничего подобного никогда не было. Недаром традиционные Гаудия-гурупарампары не признают комментарий Нараяны Махараджа, в силу чего Гита с таким комментарием точно не может именоваться "в традиции бенгальского вайшнавизма". Просто в силу того, что Госвами посмотрят на тебя и скажут: "А вот и не в традиции. Мы даёт пантх только по Вишванатхе".
 
харих ом

 

--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/95819101-7306-49ea-afd8-99db5c7d8ecbn%40googlegroups.com.
 
 
--
Владимир Карицкий
Отправлено из Почты Mail.ru
 

Гададхар Госаин

unread,
Sep 9, 2022, 7:13:00 AM9/9/22
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Этот комментарий (а не шлока) дан на шлоку 2.11. Комментарий Нараяны Госвами, который был издан сначала в английском переводе, а затем в русском переводе. Русский перевод ухудшает английский исходник. Возможно, что Нараяна Махарадж именно так и сказал в оригинале на хинди (издание на русском языке утверждает, что перевод выполнялся не с английского, а с хинди). Но я в этом сомневаюсь, потому что в русском переводе сказана банальность, а в английском выдано хотя бы осмысленное сообщение.

страница русского издания - 110. Страница английского издания - 68.
четверг, 8 сентября 2022 г. в 06:17:07 UTC+3, Чару:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages