Groups keyboard shortcuts have been updated
Dismiss
See shortcuts

32 и 33 урок из "Учебника санскрита" В.А. Кочергиной про композиты (самасы)

31 views
Skip to first unread message

Mārcis

unread,
Jan 6, 2025, 10:15:04 AMJan 6
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)

Занятие XXXII

Основосложение: сложные слова
tatpurua, karmadhāraya, dvigu, bahuvrīhi, dvandva[1].

 

Характерной чертой санскрита является сложение основ и образование сложных слов. Сложным словом мы будем считать такое сочетание основ, при котором каждая из основ встречается в самостоятельном употреблении в языке определенного периода - т. е. в эпическом и классическом санскрите.

Как важнейшее явление санскрита сложные слова (samāsa) были изучены древнеиндийскими учеными. Грамматист Панини (Pāṇini, V-IV вв. до н.э.) и его последователи дали исчерпывающее описание и классификацию сложных слов. Типы сложения они обозначили сложными словами-терминами, почти каждый из которых является представителем одного из типов. Род сложного слова определяется родом последней основы. Внутри сложного слова действуют правила внешних sadhi.

 

Сложение tatpurua, значение термина - "его слуга, его человек". Словами tatpurua являются такие сложные слова, первый элемент которых выражен именем существительным или местоимением и уточняет значение второго элемента сложного слова. Вторым элементом слов tatpurua может быть существительное, прилагательное или отглагольное образование.

Например:
tat-kuśala n "его здоровье",
kula-st f "женщина рода",
rāja-kanyā f "дочь царя, царская дочь",
dāna-pati m "владыка даров",
satya-sadha "верный правде".

 

Сложение karmadhāraya, значение термина неясно. Словами karmadhāraya являются такие сложные слова, первый элемент которых выражен именем прилагательным, причастием или наречием и уточняет значение второго элемента сложного слова. Вторым элементом слов karmadhāraya может быть существительное, прилагательное или отглагольное образование.

 Например:
nīla-utpala n "голубой лотос",
parama-dhārmika "очень справедливый",
mahā-bhāgya n "великая участь".

К словам karmadhāraya относятся также сочетания двух существительных по типу приложения; тогда сложное слово содержит элемент сравнения.

Например:
puruśa-vyāghra m "человек-тигр",
kanyā-ratna n "девушка-сокровище".

 

Сложение dvigu, значение термина - "две коровы". Словами dvigu являются такие сложные слова, первый элемент которых выражен именем числительным.

Например:
tri-loka m "три мира",
sapta-ṛṣi m "семь мудрецов".

У слов tatpurua, karmadhāraya и dvigu общим является то, что первый элемент сложного слова определяет, уточняет, конкретизирует значение второго элемента. Для определения этих типов словосложения важно, чем выражен первый элемент сложного слова.

 

Сложение bahuvrīhi, значение термина - "имеющий много риса". Слова bahuvrīhi являются сложным определением живых существ со стороны принадлежности им какого-либо качества или предмета. Слова bahuvrīhi образуются на основе слов karmadhāraya (значительно реже - tatpurua), в которых конечный элемент сложного слова выражен существительным.

Например:
mahā-ātman m "великая душа", "великий дух",
rakta-vāsas n "красная одежда",
jita-indriya n "побежденное чувство",
sayata-indriya n то же значение.

Такие слова karmadhāraya, относящиеся к существительным или личным местоимениям, превращаются в сложное определение-прилагательное, согласуясь с определяемым словом в роде, числе и падеже и изменяя место ударения. Это и будут сложные слова bahuvrīhi.

Например:

mahātmā puruaḥ, букв. "великая-душа-человек", т. е. "человек, имеющий великую душу", "великий духом",

rājā jitendriyaḥ- "царь, имеющий чувство побежденным", "царь с побежденным чувством".

(Слово indriya - среднего рода и jitendriya как karmadhāraya имело бы в N.sg. форму jitendriyam).

Если последняя основа слова, переходящего в сложное определение bahuvrīhi, - некорневая и оканчивается на ā, то при согласовании с определяемым мужского рода āa. Если такая основа оканчивается на согласную, то при согласовании с определяемым мужского или среднего рода прибавляется -a-.

Например:

vāsas n "одежда", raktavāsas n "красная одежда", но при образовании bahuvrīhi - apaśyat puruṣa raktavāsasam - "увидел(а) человека, имеющего красную одежду", "увидел(а) человека в красной одежде".

Bahuvhi как определения существительных женского рода образуются от основ мужского рода по известным правилам (см. Занятие XII,3 и XXXI,2).

Индийские имена и прозвища нередко являются сложными словами (чаще всего - словами bahuvrīhi), этимологию которых можно установить.

Например: имена daśa-ratha букв. "обладающий десятью колесницами", aśva-pati букв. "владыка или хозяин коней", kāli-dāsa букв. "раб или слуга (богини) Кали".

Слова tatpurua, karmadhāraya, dvigu и bahuvrīhi в эпическом санскрите обычно двучленны, но иногда могут все же встретиться и трехчленные сложные слова этих типов.

Например: sarvabhūtahita n "счастье всех существ" - sarva-bhūta "все существующее, все существа" - сложение типа karmadhāraya; sarvabhūta-hita "счастье всех существ" - сложение типа tatpurua.

 

Сложение dvandva, значение термина - "два и два". Слова dvandva являются соединением основ однородных членов предложения и переводятся на русский язык с союзом "и". В слова dvandva соединяются существительные, реже прилагательные. Dvandva могут состоять из двух и более основ.

В dvandva, состоящих из двух основ, основа последнего существительного употребляется в форме двойственного числа или, при собирательном значении слова (samāhāra-dvandva), в форме единственного числа на -am.

Например: rāma-kṛṇau "Рама и Кришна", pāṇi-pādam "руки и ноги, конечности"[2].

Двучленные dvandva, обозначающие множество предметов, могут иметь форму множественного числа.

Например: puṣpa-phalāni n "цветы и плоды".

Dvandva, состоящие из трех и более основ существительных, всегда имеют последнюю основу в форме множественного числа.

Например: deva-gandharva-manuya-uraga-rākasāḥ - "боги, гандхарвы, люди, демоны-змеи и ракшасы".

При образовании dvandva существуют определенные правила расположения основ внутри сложного слова. Основы, начинающиеся с гласной, занимают первые места, основы с меньшим количеством слогов предшествуют многосложным, названия времен года следуют в их естественном порядке; названия варн (каст) располагаются начиная с высшей, перечисление родственников начинают со старшего и т.п. (см. также пример, приведенный выше).

Сложение, особенно dvandva, может встретиться внутри других типов сложных слов.

 Например:

paurajānapadapriya,

paura m "житель города, горожанин", jānapada m "житель деревни, селянин" - paura-jānapada - основа со значением "горожанин и селянин" - слово dvandva, priya m "любимый, друг", paurajānapada-priya - "любимый горожан и селян" - слово tatpuruṣa, первый элемент которого - слово dvandva.

Сложное слово, состоящее из трех и более основ, первоначально разбивается с конца на два компонента и типы сложений определяются постепенно.

В сложных словах типа tatpurua, karmadhāraya и dvandva ударение падало обычно на последний слог последней основы. В словах bahuvrīhi ударение перемещалось на первую основу.

Например:

anya-rūpá n "другой вид" (karmadhāraya) - anyá-rūpa "имеющий другой вид" (bahuvrīhi),

agni-tá m "вестник (бога) Агни" (tatpurua) - agní-dūta "имеющий вестником (бога) Агни" (bahuvrīhi).

Сложные слова широко используются в заглавиях произведений на санскрите.

 

Упражнения

 

I.                    Постарайтесь запомнить на санскрите названия некоторых всемирно известных произведений:


mahā-bhārata n - "Великая (битва) потомков Бхараты",
rāma-ayaṇa n - "Странствия Рамы",
artha-śāstra n - "Наука о (политической) выгоде", назв. трактата о политике,

dharma-śāstra n - "Наука дхармы", назв. трактата, в котором излагаются нормы религиозной морали,

pañca-tantra - "Панчатантра", букв. "Пять руководств",
hita-upadeśa m - "Хитопадеша", букв. "Доброе наставление",
abhijñāna-śakuntala n - "Узнанная (по кольцу) Шакунтала",
mālavikā-agnimitra n - "Малавика и Агнимитра",
vikrama-urvaśī f - "Мужеством (добытая) Урваши",
megha-dūta m - "Облако-вестник",
raghu-vaśa m - "Родословная Рагху",
ṛtu-sahāra m - "Времена года",
daśa-kumāra-carita n - "Приключения десяти принцев".

 

 

II. Образуйте сложные слова dvandva:
priyaṃ ca apriyaṃ ca ("приятное и неприятное, т. е. всё"),
dhenuśca aśvaśca "корова и лошадь",
patrāṇi ca puṣpāṇi ca "листья и цветы",
muniśca vidvāśca "отшельник и мудрец",
caraṃ ca acaraṃ ca "движущееся и неподвижное, т. е. всё",
rāmaśca lakṣmaṇaśca bharataśca śatrughnaśca "Рама, Лакшмана, Бхарата и Шатругхна (братья, герои эпоса "Рамаяна").

 

 

III. Напишите слова шрифтом devanāgarī и их перевод, найдя значения незнакомых слов по словарю:

 


Существительные

m

mārkaṇeya

yudhiṣhira

madra

yajvan

paurajānapadapriya

pārthiva

aśvapati

saṃtāpa

f

sāvitrī

kula-strī

n

vayas

mahā-bhāgya

 

 

 

Прилагательные и причастия

 

brahmaṇya

śaraṇya

dakṣa

rata

kṣamāvant

anapatya

satyavant

saṃyata-indriya

atikrānta

upajagmivaṃs


 

IV. Прочтите текст, объясните случаи saṃdhi, определите формы слов, переведите:

मार्कण्डेय उवाच॥

शृणु राजन्कुलस्त्रीणां महाभाग्यं युधिष्ठिर।

सर्वमेतद्यथा प्राप्तं सावित्र्या राजकन्यया॥ १॥

आसीन्मद्रेषु महात्मा राजा परमधार्मिकः।

ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च सत्यसंधो जितेन्द्रियः॥ २॥

यज्वा दानपतिर्दक्षः पौरजानपदप्रियः।

पार्थिवो ऽश्वपतिर्नाम सर्वभूतहिते रतः॥ ३॥

क्षमावाननपत्यश्च सत्यवान्संयतेन्द्रियः।

अतिक्रान्तेन वयसा संतापमुपजग्मिवान्॥ ४॥

 

V. Текст для чтения и перевода:

हिमालयः

अस्त्युत्तरस्यां दिशि देवतात्मा

हिमालयो नाम नगाधिराजः।

पूर्वापरौ तोयनिधी वगाह्य

स्थितः पृथिव्या इव मानदण्डः॥

श्री कालिदासविरचिते कुमारसंभवे Ist śloka

 

Слова:

 

uttara – северный

devatā-ātman – божественный, обладающий духом божеств

hima-ālaya  m  - Гималаи (букв. “жилище зимы”)

naga-adhirāja  m  - властитель гор

pūrva-apara –  (простирающийся) вперед и назад, восточный и западный

toya-nidhi  m  - хранилище воды, т.е. океан  (здесь  du.)[3]

vagāhya  из ava-gāh – погружаться

māna-daṇa  m  - мера, мерило

kālidāsa-viracita –  сочиненный Калидасой

kālidāsa  m  - знаменитый поэт и драматург IV-V в.в.

kumāra- saṃbhava  m  - “Рождение Кумары”, поэма Калидасы.

 

Занятие XXXIII



1. Основосложение: особые случаи образования и употребления основ.
2. Повторы.
3. Locativus absolutus.
 

1. Основосложение: особые случаи образования и употребления основ.

 

Входя в состав сложного слова, некоторые основы и корни изменяются.

В конце сложного слова:

 

1)       основы на -i, -in, -an и некоторые другие переходят в основы на -a.

Например:
rājan m "царь" → rāja:    dharmarāja m "царь Закона",
ahan n "день" → -aha или -ahna:    puṇyāha n "счастливый день",
pathi m "путь" → -patha:   svargapatha m "небесный путь",
rātri f "ночь" → -rātra: ahorātram "день и ночь",
sakhi m "друг" → -sakha: kṛṇasakha m "друг Кришны",
go m "бык" → (сильная ступень) -gava: paramagava m "прекрасный бык".

 

2)       Корни на -ā изменяют -ā на a.

Например:
sthā "стоять" → -stha:    rathastha "стоящий на колеснице",
sadhā "соединять" → -sadha: satyasadha "верный правде",
jñā "знать" → jña: vakyajña "знающий слово, владеющий словом".

 

3)       Корни на -i, -u, -ar присоединяют t.

Например:

ji "побеждать" → -jit,

stu "восхвалять" → -stut,

kar "делать" → (слабая ступень) -kṛt.

 

4)       К основе на палатальные, d, или h в dvandva, имеющих собирательное значение, присоединяется a.

Например:

chatra ca upānahau ca "зонтик и сандалии" (sg. upānah) → chatropānaham.

 

5)       Основа на долгую гласную или дифтонг в составе слов dvigu или dvandva имеет соответствующую краткую гласную, т. е. ai, ei, au, о → u.

Например:

khārī f "мера веса зерна" → dvikhāri.

 

В начале сложного слова:

 

1)       основы на -an, -in утрачивают носовой.

Например:

rājanrāja: rāja-kanyā.

2)       основы на -ar, -añc, -ant и некоторые другие употребляются в слабой ступени огласовки, т. е. -, -ac, -at.

Например:
pitarpitṛ:   pitṛdeva (см. Занятие XIV,3),
bhavantbhavat:     bhavadāgamana n "приход господина".

3) прилагательное mahantmahā: mahābhāgya, mahārāja.

В исключительно редких случаях в словах tatpurua первая основа сложения может быть представлена словоформой.

Например:

yuddhiṭhira "стойкий в битве" (yuddhi - L. sg.),

названия залогов Parasmaipadam (parasmai - D. sg.) и Ātmanepadam (ātmane - D. sg.).

Но в сложных словах dvandva, включающих основы на -tar, первые из них всегда стоят в форме N. sg.

Например:
mātā ca pitā camātāpitarau,
vāktā ca śrotā ca "говорящий и слушающий" → vāktāśrotarau.

Следует   заметить также сложение dvandva из словоформ:

naktadivam и rātridivam "день и ночь, сутки".

Некоторые основы абстрактного значения могут приобретать служебный характер в конце сложных слов tatpurua и bahuvrīhi.

Так, в словах tatpurua основа -artha n, m "цель; причина; дело" в форме косвенных падежей (обычно в А.) означает "ради, для": pitrartham "ради отца; для отца", putrārtham "ради сына, для сына"[4].

В словах bahuvrīhi основы -ādi m "начало" и -prabhṛti f  "начало", -mātra n "мера, размер", -apekṣā f  "замечание; сравнение" тоже играют полуслужебную роль. Основы -ādi и -prabhṛti употребляются в значении "начиная с ...".

Например:

adyaprabhṛti "начиная с сегодняшнего дня, отныне".

Но -ādi часто служит и для обозначения главного, характерного.

Например: 

-ādi в названиях классов глаголов tudādi, divādi и др. - т. е. принадлежащей к той же группе, что tud, div

Еще примеры: an̄guṭhamātra "величиною с (большой) палец"; kamalāpekṣayā "по сравнению с лотосом".

В редких случаях при основосложении karmadhāraya может быть изменен обычный порядок следования основ:
gata-pūrva "прежде посещенный",
pitā-maha m "предок, дед".

 

 

2. Повторы.

 

В санскрите встречаются повторения словоформы. Повторение может передавать:

1)    разделительное значение:
dine dine "каждый день",
ṣaṣhe ṣaṣhe kāle "каждый шестой срок",
ta ta deśam "(она посетила) каждую страну";

2)   усилительное значение:
sakṛt sakṛt "только один раз",
manda mandam "очень медленно",
uparyupari (upari upari) "высоко-высоко; еще и еще".

 

3. Locativus absolutus.

Эквивалентами придаточных предложений в санскрите выступают деепричастные обороты (если подлежащее главного предложения и придаточного совпадают)[5] и так называемые абсолютные конструкции (если подлежащее главного предложения не совпадает с подлежащим придаточного).

Основа абсолютных конструкций - причастие и существительное (местоимение), согласующиеся в роде, числе и падеже. Они могут употребляться в местном и в родительном падежах и, соответственно, различаются конструкции locativus absolutus и genetivus absolutus. Подлежащему придаточного предложения соответствует существительное (местоимение) в форме locativus или genetivus, а сказуемому - причастие в той же форме.

Если обозначается действие, одновременное с действием, выраженным спрягаемым глаголом, то употребляется причастие настоящего времени. Если же обозначается действие, предшествовавшее тому действию, которое выражает спрягаемый глагол, то употребляется причастие прошедшего времени.

 

Конструкция locativus absolutus эквивалентна придаточному предложению времени, реже - условному придаточному предложению.

Например:

"Когда (или "Если ...) воины мечут стрелы, военоначальник садится на лошадь" - sainikeṣv iūn kipatsu senāpatir aśvam ārūḍhaḥ.

"А когда (или "После того как...) подошел срок, она родила девочку" - prāpte kāle tu suuve kanyām...

"И достоин порицания сын - незащитник матери, когда умер (ее) муж"... или "если умер (ее) муж"... - mṛte bhartari putraśca vācyo māturarakitā...

"После того, как была преподнесена гирлянда, мальчики запели" - mālāyā dattāyā bālā agāyan.

Если конструкция locativus absolutus содержит причастие от глагола as "быть", то locativus от него может быть пропущен.

Например:

"Пока ты являешься (моим) защитником, (у меня) нет страха" - tvayi rakitari (sati) mama bhaya na asti.

Конструкция genetivus absolutus эквивалентна уступительному придаточному предложению и обозначает действие, совершающееся вопреки действию, выражаемому спрягаемым глаголом. При этом обычно употребляется неизменяемое слово api "и, же".

Например:

"Хотя отец и видит, мальчик бьет младшего брата" - pituḥ paśyato `pi bālaḥ kanīyāsa bhrātara tāḍayati.

 

Упражнения

 

I.      Переведите сложными словами следующие словосочетания:

царская дочь, мать и отец, стоящий на колеснице, великий духом, день и ночь, царь закона, друг Рамы, ради матери.

 

II.   Переведите со словарем и определите тип сложного слова:

apatyotpādana (apatya-utpādana) n

parimitāhāra (parimita-āhāra) m

brahmacārin (brahma-cārin)

jitendriya (jita-indriya) n

rājasattama (rāja-sattama)

mitabhojana (mita-bhojana) n

agnihotra (agni-hotra) n

 

III. Напишите слова шрифтом devanāgarī и их перевод, найдя значения незнакомых слов по словарю:

Существительные


niyama m

kāla m

vara m, n

tuṣṭi f

harṣa m

pārthiva m

vacana n



 


Прилагательные и причастия

tīvra

āsthita

rūpin

anvita

varada

Глаголы

hu

darśaya

samutthā (sam-ud-sthā)

abhi- (в тексте - impf. aor. 3 л. sg.)


 

IV. Прочтите текст, объясните случаи sadhi, определите формы слов, переведите:


(продолжение текста IV Занятия XXXII)

अपत्योत्पादनार्थं तीव्रं नियममास्थितः।

काले परिमिताहारो ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः॥ ५॥

हुत्वा शतसहस्रं सावित्र्या राजसत्तमः।

षष्ठे षष्ठे तदा काले बभूव मितभोजनः॥ ६॥

एतेन नियमेनासीद्वर्षाणि दश चाष्ट च।

पूर्णे त्वष्टादशे वर्षे सावित्री तुष्टिमभ्यगात्॥ ७॥

रूपिणी तु तदा राजन्दर्शयामास तं नृपम्।

अग्निहोत्रात्समुत्थाय हर्षेण महतान्विता।

उवाच चैनं वरदा वचनं पार्थिवं तदा॥ ८॥

 

V.Текст для чтения и перевода:

 

1)             विद्या नाम नरस्य रूपमधिकं प्रच्छन्नगुप्तं धनं

विद्या भोगकरी  यशःसुखकरी विद्या गुरूणां गुरुः।

विद्या बन्धुजनो विदेशगमने विद्या परं दैवतं

विद्या राजसु पूज्यते नहि धनं विद्याविहीनः पशुः॥

Слова:

vidyā  f  - знание

rūpa  n  - красота, украшение

adhika – высший, величайший

pracchanna-gupta –  надежно защищенный, тайно укрытый

bhoga-karin –  приносящий пользу, доставляющий удовольствие

yaśaḥ-sukha-karin – приносящий славу и счастье

bandhu-jana  m  - близкий человек, друг, родственник

videśa-gamana  n  - путешествие на чужбину, далекое странствие

pūj – почитать, чтить

hiздесь: даже, а

vidyā-vihīna – лишенный знания

paśu  m  - скот

 

2) भर्तृहरिकृतान् नीतिशतकाद् वैराग्यशतकाच्च गृहीता इमे श्लोकाः॥



[1] О выделяемых в индийской лингвистической традиции словах avyayībhava см. в Занятии XXXX.

[2] иногда возможны оба случая: sukham ca duḥkham ca "счастье и несчастье" → sukhaduḥkham (sg.) или sukhaduḥkhe (du.).

[3] т.е. "(погрузившись) в два океана - западный и восточный".

[4]так позже начинают формироваться послелоги, ср. хинди послелог ke arth "ради, для".

[5] см. Занятие XXIII,2

Serge A

unread,
Jan 8, 2025, 4:26:19 PMJan 8
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Кто пишет эти примечания к учебнику?

№1 Слово «avyayībhava» написано с ошибкой. Следует писать avyayībhāva.

№2 – да, это можно дополнительно заметить.
Но гораздо важнее тут было бы сначала исправить ошибочную странную формулировку автора «при собирательном значении слова (samāhāra-dvandva), в форме единственного числа на -am». Что ещё за «форма на -am»? Падеж такой, али слово неизменяемое? Тут правильно говорить о словах ед.ч. ср.р. (которые, разумеется, бывают не только «на -am»).

№3 лучше убрать, т.к. тупо спойлерится перевод строки, который и без этой подсказки получается.

№4 лучше убрать, т.к. замечание неграмотное. Послелоги не «позже начинают формироваться». Послелоги как явление в целом уже есть в санскрите. И в частности, именно это artham функционирует не только на конце сложных слов, но и как послелог:
pitrartham = pitur artham "для отца",
putrārtham = putrasyārtham "для сына".
А обрывочные сведения о хинди тут – просто пальцем в небо.
Да и ни к чему в этой книге писать про хинди.

№5 -- ссылка как ссылка.
Но к данному месту следовало бы сделать замечание по поводу формулировки авторского понимания согласования деепричастий (как будто в СРЛЯ).

Пока промотал туда-сюда, глаз ещё зацепился за то, что в разделе о повторах  sakṛt sakṛt (что следует понимать «каждый (из них) единожды») автор неверно интерпретирует и не в ту группу его относит.

Эх, раз, да ещё раз, да ещё много-много раз... Не книга, а кладезь просто.

p.s. И вот ещё какой-то мусор прицепился в тексте -- "Ist śloka".

понедельник, 6 января 2025 г. в 18:15:04 UTC+3, Mārcis:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages