Если отвечать на вопрос, можно ли так перевести "эти... другие...", то да, можно. Что касается всей фразы, то у вас переведено не то, что было в задании, а вот что: "эти дваждырождённые -- упанишады, другие -- своды законов понимают".
--
Чтобы отменить подписку на группу, посвященную санскриту,
отправьте сообщение по адресу - мы поймем, простим даже:
Nagari-un...@googlegroups.com
---
Вы получили это сообщение, поскольку подписаны на группу "Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)".
Чтобы отменить подписку на эту группу и больше не получать от нее сообщения, отправьте письмо на электронный адрес nagari+un...@googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/f6ffdae9-89a7-4c1a-a894-9fc7a97a889cn%40googlegroups.com.
Вероятно. Но в ваш перевод оно не попало
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/a0ca4ae3-ea9b-47cd-9749-c161e740a6c2n%40googlegroups.com.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/251da8f6-8a37-4240-9238-7d5ef82a995bn%40googlegroups.com.
Порядок слов сейчас вполне подходящий, но я говорил не про порядок, а про то, что переведена другая фраза.
Задание: Некоторые из этих брахманов сведущи в упанишадах, другие -- в сводах законов.
Перевод: Эти дваждырождённые -- упанишады, другие -- своды законов понимают.
Чтобы посмотреть обсуждение на веб-странице, перейдите по ссылке https://groups.google.com/d/msgid/nagari/036bad52-3189-4264-b21e-a0c3212b565fn%40googlegroups.com.