Загадочное tathāsatyam в "Махабхарате"

5 views
Skip to first unread message

Георгий Х.

unread,
12:03 PM (7 hours ago) 12:03 PM
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Здравствуйте, товарищи,

Не на жизнь, а на смерть бьюсь со "Сказанием о Нале", добиваюсь полной ясности смысла или полной ясности того, где начинаются границы неясного.

В этот раз - Махабхарата, 3.60.4:

nanu nāma mahārāja dharmajñaḥ satyavāgasi ।
kathamuktvā tathāsatyaṃ suptāmutsṛjya māṃ gataḥ ॥


Снимаю сандхи:

nanu nāma mahārāja dharmajñas satyavāk asi ।
katham uktvā tathāsatyam
[вариант: tathā asatyam] suptām utsṛjya mām gatas ॥

Пословный перевод:

Скажи на милость (nanu nāma), о великий (mahā-) царь (-rāja), не ты ли (asi, букв. «являешься») знаток (-jñas) дхармы (dharma-), [неотступно] глаголящий (-vāk) истину (satya-)! Каким образом [ты] (katham), сказав (uktvā) ............ (tathāsatyam) [и] оставив (utsṛjya) меня [одну] (mām), спящую (suptām), мог уйти (gatas, букв. «ушел»)?!

Комментарий:

Без перевода оставлено tathāsatyam. Ни в каких словарях (Бётлинк и Рот, Моньер-Виллиамс и др.) я не нашел статьи tathāsatyam. Таким образом, похоже, что это не самаса, а два слившихся слова, и, следовательно, «расклеенный» текст третьей пады такой: katham uktvā tathā asatyam. В этом случае имеем

Перевод № 1: «Как же (katham) [ты], вот так [легкомысленно?] (tathā) сказав (uktvā) не соответствующее твоей истинной природе (asatyam),…»

С другой стороны, можно предположить, что в оригинальном тексте «проглочен» маркер прямой речи iti, т.е. что реконструированный «полный» текст должен выглядеть вот так: katham uktvā tathā [iti] asatyam. Кроме того, можно исходить из того, что слово katham считалось индийскими лексикографами частицей, выражающей изумление (см. Моньер-Виллиамс). В этом случае имеем

Перевод № 2: «Неужели (katham) неискренно (asatyam) сказав (uktvā) “Да!” (tathā [iti]) [во время свадебной церемонии],…»

Наконец, можно предположить, что: 1) tathāsatyam — это по каким-то причинам не зафиксированное в словарях ритуальное восклицание вступающего в брак жениха, или 2) tathāsatya — это наименование такого ритуального восклицания, близкое по значению к понятию «клятва верности». Соответственно, в этом случае имеем
 
Перевод № 3: «Как же так (katham), произнеся (uktvā) [на свадьбе] “Татхасатьям!” (tathāsatyam [iti]),…»

Перевод № 4: «Каким образом [ты] (katham), произнеся [на свадьбе] (uktvā) клятву верности (tathāsatyam),…»

Может быть, я уже загоняюсь и множу проблемы там, где их нет? Помогите, пожалуйста, выбраться из пут невежества...
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages