Groups keyboard shortcuts have been updated
Dismiss
See shortcuts

переводчику на заметку

42 views
Skip to first unread message

Владимир Карицкий

unread,
Dec 30, 2024, 10:51:39 AM12/30/24
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
 
Попробовал законспектировать, делюсь:
 

Наука понимания смысла (artha-vivekaḥ) рассматривает важность определенных факторов при определении точного значения предложения. В «Брихад-дэвате» говорится, что по правилам значение как ведической мантры, так и обычного предложения должно определяться с учетом следующих шести факторов: arthaḥ (цели), prakaraṇam (контекста), liṅgam (указания на другое место), aucityam (уместности), deśaḥ (места) и kālaḥ (времени).

Термин шабда (слово) неразрывно связан с артхой (значением), которое имеет разные оттенки значения в мире санскритского языка и общения. Артха в основном относится к объекту, обозначаемому словом в тот момент, когда оно произносится в лингвистическом контексте. Во многих контекстах этот термин обозначает объект в смысле элемента внешней реальности. Рамки артхи широко обсуждаются в санскритских текстах, не ограничиваясь тем, что обычно понимается как область семантики в западной философии.

Одним из широко обсуждаемых аспектов является взаимосвязь между шабдой (словом) и его артхой (значением). В то время как некоторые философы (даршаники) утверждают, что эти отношения естественны, другие называют их условными. Отношение между словом и его значением (pādapadrātyos-sambandhaḥ) называется Шакти, как обсуждается в Сиддханта Муктавали. Согласно последователям школы ньяи (наияикам), слова подразделяются на четыре вида: yaugika-shabda (слова, имеющие только этимологическое значение), rūḍhi-shabda (слова, имеющие только обычное значение), yoga-rūḍham (слова имеющие как этимологическое, так и обычное значение), yaugika-rūḍham (слова имеющие либо этимологическое, либо обычное значение).

Из них yaugika-rūḍham относятся к словам, значение которых можно понимать либо yaugika (этимологически), либо rūḍha (обычно, традиционно). Такие слова можно рассматривать как производные двух слов с разными значениями, имеющих одинаковую форму. Существуют различные способы устранения потенциальной двусмысленности в случае омонимов и омофонов в разных языках. Реальная дифференциация, возможная во всех случаях двусмысленности, осуществляется с помощью грамматических средств и контекста ситуации.

«Брихад-дэвата» (br̥had-devatā)

Важность ситуационных или контекстуальных факторов в определении точного значения выражения подчеркивалась различными авторами Бхаратаварши (Индии). Согласно «Брихад-дэвате», правило, согласно которому значение высказывания должно определяться с учетом нескольких факторов, применимо как к ведическим мантрам, так и к обычным текстам.

अर्थात्प्रकरणाल्लिङ्गाद् औचित्याद्देशकालतः । मन्त्रेष्वर्थविवेकः स्याद् इतरेष्विति च स्थितिः ।। ११८ ।।

arthāt-prakaraṇāl-liṅgād aucityād-deśa-kālataḥ mantreṣv-arthavivekaḥ syād itareṣv-iti ca sthitiḥ ।। 118 ।।

Значение ведических мантр и слов, отличных от мантр, следует определять, исходя из следующих факторов: arthaḥ (цели), prakaraṇam (контекста), liṅgam (указания на другое место), aucityam (уместности), deśaḥ (места) и kālaḥ (времени).Брихад-дэвата» 2.118)

 

Мимамса (mīmāṁsā)

Из терминов, упомянутых в «Брихад-дэвате», последователи Мимамсы (мимамсаки) принимают arthaḥ (цель), prakaraṇam (контекст) и liṅgam (указание на другое место). Процесс согласования деталей жертвоприношения (яджны) осуществляется с помощью шести средств доказательства, как указано ниже:

श्रुति-लिङ्ग-वाक्य-प्रकरण-स्थान-समाख्यानां समवाये पारदौर्बल्यम् अर्थविप्रकर्षात् ।। ३.३.१४ ।।

śruti-liṅga-vākya-prakaraṇa-sthāna-samākhyānāṁ samavāye pāradaurbalyam arthaviprakarṣāt ।। 3.3.14 ।।

(Mimasa. 3.3.14)

śruti (текст, или прямое утверждение, законченное предложение), liṅga (указание, ссылка на другое место), vākya (синтаксическая связь), prakaraṇa (контекст), sthāna (место) и samākhyā (этимологическое значение) – [вот шесть способов] изыскания смысла, из которых каждый предыдущий сильнее последующего.

Бхартрихари приводит еще один список таких факторов, определяющих точное значение слова в случае неоднозначных высказываний. Этот список был использован для подробного обсуждения более поздними грамматистами (вайякаранами), такими как Нагеша, и аламкариками, такими как Маммата, Вишванатха, Хемачандра, Аппайя Дикшита и Джаганнатха.

 

«Вакья-падия» (vākyapadīyam)

В разделе «Вакья» (вакья-канде) «Вакьяпадии» Бхартрихари определяет следующие факторы, влияющие на определение значения слова:

वाक्यात्प्रकरणादर्थादौचित्याद्देशकालतः । शब्दार्थाः प्रविभज्यन्ते न रूपादेव केवलात् । । २.३१४ । ।

vākyāt-prakaraṇād-arthād-aucityād-deśakālataḥ | śabdārthāḥ pravibhajyante na rūpād-eva kevalāt||

(vākyakāṇḍa - 314)

संसर्गो विप्रयोगश्च साहचर्यं विरोधिता । अर्थः प्रकरणं लिङ्गं शब्दस्यान्यस्य संनिधिः । । २.३१५ । ।

saṁsargo viprayogaś-ca sāhacaryaṁ virodhitā arthaḥ prakaraṇaṁ liṅgaṁ śabdasyānyasya saṁnidhiḥ । । 2.315 । ।

(vākyakāṇḍa - 315)

सामर्थ्यं औचिती देशः कालो व्यक्तिः स्वरादयः । शब्दार्थस्यानवच्छेदे विशेषस्मृतिहेतवः । । २.३१६ । ।

sāmarthyaṁ aucitī deśaḥ kālo vyaktiḥ svarādayaḥ śabdārthasyānavacchede viśeṣasmr̥ti-hetavaḥ । । 2.316 । ।

(vākyakāṇḍa - 316) (Vaky. 2.314 - 316)

 

saṁsargaḥ [или saṁyogaḥ (связь)]

Это связь (ассоциация), которая существуют между двумя объектами. Например:

सशङ्कचक्रो हरिः॥

saśaṅkacakro hariḥ

Хари с шанкхой (раковиной) и чакрой (диском). Здесь, благодаря ассоциации с раковиной и диском, неоднозначное слово «hariḥ», имеющее такие значения, как: лев, змея, лягушка, попугай, Индра, Вайю, обезьяна и т. д., ограничивается только значением «Вишну».

viprayogaḥ (разобщённость)

Это исчезновение связи, при которой между двумя вещами не существует никакой связи.

Например:

विशङ्कचक्रो हरिः॥

viśaṅkacakro hariḥ

Хари без шанкхи и чакры.

Здесь из-за диссоциации с раковиной и диском Хари также означает Вишну. Ассоциация предшествует диссоциации.

sāhacaryaṁ

Это взаимная ассоциация. Джаганнатха в своей «Раса-ганга-дхаре» отличает это от самйоги и випрайоги следующим образом: «Когда связь (или отделение от этой хорошо известной связи), ограничивающая значение слова, фактически выражается словом (например, «с» или «без»), это самйога или випрайога, но когда две связанные вещи излагаются вместе, как в дванда-самаса, это сахачарья.

Например:

तौ रामलक्ष्मणौ ॥

tau rāmalakṣmaṇau

Они, Рама и Лакшмана.

В этом высказывании под именем «Рама» может подразумеваться как Шри Рама, так и Баларама и Парашурама. Поскольку Шри Рама, будучи братом Лакшмана, может быть тесно связан с ним, здесь под именем «Рама» имеется в виду Шри Рама.

virodhitā (непримиримое противоречие)

Это хорошо известный антагонизм.

Например:

रामार्जुनगतिर्तयोः ॥

rāmārjunagatir-tayoḥ

Их поведение похоже на поведение Рамы и Арджуны.

Здесь, вследствие непримиримого противоречия, слово «Рама» означает Парашураму, а слово «Арджуна» означает Арджуну сына Картавирьи, тогда как в выражении «Карна и Арджуна» Арджуна относится только к сыну Кунти и противнику Карны, а не к Арджуне, сыну Картавирьи. virodhitā также используется для выражения контраста, например, в словах «чхая и канти», где слово «чайя» означает тень, а не красоту.

Все эти четыре фактора (самйога, випрайога, сахачарья и виродхита) могут быть объединены в «ассоциацию значений». Значение слова можно определить по значениям сочетающихся с ним слов.

arthaḥ (цель)

Связь слов осуществляется для передачи определённой цели. Значения слов должны быть истолкованы таким образом, чтобы можно было понять цель.

Например:

स्थाणुं भज भवच्छिदे ॥

sthāṇuṁ bhaja bhavacchide

Слово «sthāṇum» может означать Шиву или кусок дерева, а «bhaja bhavacchide» – молиться о снятии оков мирского существования. Поскольку только Шива может помочь в достижении освобождения (мокши), которое является целью поклонения, здесь «sthāṇum» означает Шиву.

Нагеша объясняет термин «artha» как «значение другого слова». Пример: añjalinā juhoti – [он] предлагает подношение сложенными вместе ладонями и añjalinā sūryaṁ upatiṣṭhate – [он] поклоняется солнцу, с молитвенно сложенными ладонями. Здесь в первом случае термин «añjalinā» следует понимать в смысле: «ладонями, сложенными вместе для подношения предлагаемого в жертву», а во втором случае — в смысле «со сложенными в знак приветствия ладонями».

prakaraṇam (контекст)

Это речевая ситуация, в которой находится слово или выражение.

Пример:

सैन्धवमानय ॥

saindhavam-ānaya

Слово «saindhavam» означает разновидность соли и также разновидность лошади (из страны синдху). Если кто-то произносит «saindhavam-ānaya» («принеси (приведи) saindhavam») во время ужина, то это означает «соль», а если перед тем, как отправиться в путешествие, то это означает «лошадь». Точно так же «дэво джанати сарвам» означает «[мой] господин знает всё». Означает ли слово «дэва» – божество, царя, или какую-либо ещё влиятельную личность, следует решать из контекста.

В «Махабхашье» к сутре 6.1.84 Патанджали подчеркивает важность артхи (цели) и пракараны (контекста) в определении смысла следующей фразой:

अर्थात् प्रकरणाद्वा लोके द्वयोरेकस्याभिनिर्वृत्तिर्भवति ।

arthāt prakaraṇād-vā loke dvayor-ekasyābhinirvr̥ttir-bhavati (Maha. Bhas. 6.1.84)

Благодаря двум факторами: артхе (цели) и пракаране (контексту) в миру происходит достижение одного [смысла].

liṅgam (указание, ссылка на другое место)

Пример:

कुपितो मकरध्वजः ॥

kupito makaradhvajaḥ

Слово «makara-dhvajaḥ» может относиться как Манматхе (богу любви), так и самудре (океану). «kupito makaradhvajaḥ» (разозлённый Макарадхваджа) — эта фраза, в которой слово «Макарадхваджа» означает Манматху, не океан. Гнев применим к Манматхе. Фраза «разозлённый океан» имеет переносное значение. В этом случае ассоциация не обязательно будет хорошо известной, как в случае с самйогой, используемый атрибут предназначен только для отклонения другого значения (согласно комментарию Прадипы).

śabdasyānyasya saṁnidhiḥ (близость другого слова)

Это употребление слова, имеющего значение, логически связанное только с одним из возможных значений многозначного слова. Джаганнатха в своей «Раса-ганга-дхаре» приводит следующий пример:

करेण राजते नागः॥

kareṇa rājate nāgaḥ

Оба слова, «karа» и «nāgaḥ», неоднозначны, и каждое слово ограничивает значение другого своей близостью. «karа» означает рука или бивень, «nāgaḥ» означает змею, слона или человека, принадлежащего к клану нагов. «kareṇa rājate nāgaḥ» (нага сияет карой) – это предложение, в котором «karа» из-за близости слова «nāgaḥ» означает бивень, а «nāgaḥ» из-за близости слова «karа» означает слон.

sāmarthyam (сила, способность)

Это то, что можно понять по следствию.

Например:

मधुनामत्तकोकिलाः ॥

madhunā-matta-kokilāḥ

Слово «madhu» может означать как мед, так и месяц чаитра. В предложении «мадхуна маттах кокилах» (кукушка опьянена «madhu»), слово «madhu» означает «месяц чайтра» (весенний сезон), а не мед, поскольку только первый имеет силу (способность) опьянить кукушку.

aucityam (правильность, уместность)

Пример:

पातु वो दयितामुखम् ॥

pātu vo dayitāmukham

Да защитит [меня] dayitāmukham.

Здесь «dayitāmukham» означает «лицо возлюбленной», не смотря на то, что слово «mukham» может также означать «благосклонность» (саммукхья), поскольку в контексте будет правильным только первое значение. В данном контексте правильнее понимать это слово в смысле «положительного поведения любви».

deśaḥ (место)

Пример:

वैकुण्ठे हरिः वसति ॥

vaikuṇṭhe hariḥ vasati

Хари живёт на Вайкунтхе.

В этом предложении слово «Хари» означает Вишну, поскольку Вайкунтха является Его обителью. В предложении «bhātiḥ pāramēśvara» (сияющий парамешвара), относительно места (в данном случае здесь, в этом мире) показывается, что под термином «парамешвара» (верховный властитель) подразумевается царь (раджа), а не Шива.

kālaḥ (время)

Пример:

दिवाचित्रभानुः विभाति॥

divā-citrabhānuḥ vibhāti

Днём читрабхану сияет.

В этом предложении слово «citrabhānuḥ» означает «солнце», тогда как в предложении «ратрау читрабханух вибхати» (читрабхану светит ночью) то же самое означает «свет огня (луны)».

vyaktiḥ (род)

Слово «mitram» среднего рода и имеет значение «друг», слово «mitraḥ» мужского рода и имеет значение «солнце». Слово «nabhas» среднего рода и имеет значение «небо», тогда как слово «nabhaḥ» мужского рода и имеет значение месяц шравана.

svaraḥ (тон) и т.д.

В ведической словесности свара (тон) (удатта, анудатта, сварита) может координально изменить значение мантры. Вритрасура должен был стать «убийцей Индры», но из-за неправильного произношения мантры, т.е. из-за неправильного ударения в слове «индрашатру» (убийца Индры, или в зависимости от ударения тот, кого убьёт Индра), он стал «тем, убийцей которого является Индра». «Шатапатха-брахмана» приводит историю Вритры, который погиб вследствие неправильного акцента в произнесении мантры.

 

 

 
--
Владимир Карицкий
Отправлено из Почты Mail

Serge A

unread,
Jan 8, 2025, 4:37:44 PMJan 8
to Общество ревнителей санскрита (Sanscrit)
Спасибо за полезную ссылку. Любопытные примеры там подобраны. Вечная тема выбора правильных значений слов актуальна не только для серьёзных переводчиков, но и вообще для любого, кто что-то читает. А на самом деле, вообще для любого, владеющего речью. Осознанно или неосознанно, все постоянно с этим сталкиваются. Осмысление проблематики не будет лишним.

понедельник, 30 декабря 2024 г. в 18:51:39 UTC+3, Чару:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages